Гарольд Пинтер
Станция «Виктория»
Victoria Station by Harold Pinter (1982) перевод: Виктория Алексеева
ОПЕРАТОР. 274-й? Где вы?
ОПЕРАТОР. 274-й? Где вы?
ВОДИТЕЛЬ. Халло?
ОПЕРАТОР. 274-й?
ВОДИТЕЛЬ. Халло?
ОПЕРАТОР. Это 274-й?
ВОДИТЕЛЬ. Это я.
ОПЕРАТОР. Где вы?
ВОДИТЕЛЬ. Что?
ОПЕРАТОР. Я говорю с 274-м, верно?
ВОДИТЕЛЬ. Да. Это я. 274-й. Кто это?
ОПЕРАТОР. Кто я?
ВОДИТЕЛЬ.Да.
ОПЕРАТОР. Как вы думаете, кто я? Я из вашего офиса.
ВОДИТЕЛЬ. О, ну да.
ОПЕРАТОР. Где вы?
ВОДИТЕЛЬ. Я в рейсе.
ОПЕРАТОР. Что это значит?
Послушай, сынок. У меня есть для тебя работа. Если ты там, где я думаю. Где ты?
ВОДИТЕЛЬ. Я просто в рейсе.
ОПЕРАТОР. Хватит кататься. Прекрати. Никто не отправлял тебя в рейс. Что это, черт возьми, значит — я в рейсе?
274-й?
ВОДИТЕЛЬ. Халло. Да. Это я.
ОПЕРАТОР. Я хочу, чтобы ты поехал на станцию «Виктория» и забрал клиента, прибывающего из Болоньи. Я хочу, чтобы ты сделал это. Понимаешь меня? Я тебя сейчас именно об этом спрашиваю. Ты где? И не говори, что в рейсе. Просто скажи мне, если ты неподалеку от станции «Виктория».
ВОДИТЕЛЬ. Виктория что?
ОПЕРАТОР.
Станция.
Поможешь мне?
ВОДИТЕЛЬ. Извините?
ОПЕРАТОР. Поможешь мне с этим? Придешь на помощь?
Видишь ли, 274-й, у меня больше в этом районе никого нет, никого.
В этом районе только ты. Кажется. Понимаешь?
ВОДИТЕЛЬ. Я вас понимаю, да.
ОПЕРАТОР. И это хороший заказ, 274-й. Он хочет, чтобы ты довез его до Какфилда.
ВОДИТЕЛЬ. Э-мм..?
ОПЕРАТОР. Он хочет, чтобы ты доставил его в Какфилд. Встретишь его в 10.22, поезд из Болоньи. Европейский специальный. Зовут его МакРуни. Небольшой парень, слегка хромой. Я его не первый год знаю. Подхватишь его около часов. Узнаешь по шляпе — она с пером. И у него с собой рыболовные снасти. 274-й?
ВОДИТЕЛЬ. Халло?
ОПЕРАТОР. Ты слушаешь меня?
ВОДИТЕЛЬ. Да.
ОПЕРАТОР. Что ты делаешь?
ВОДИТЕЛЬ. Я ничего не делаю.
ОПЕРАТОР. Как твой мотор? Он работает?
ВОДИТЕЛЬ. О, да.
ОПЕРАТОР. Зажигание не заглохло?
ВОДИТЕЛЬ. Нет.
ОПЕРАТОР. Так ты сидишь в рабочей машине?
ВОДИТЕЛЬ. Сижу, да.
ОПЕРАТОР. На водительском месте?
Понимаешь, о чем я?
Потому что я — нет, 274-й. Я просто говорю через это устройство, пытаясь придать некий смысл нашим жизням. Это — моя функция. Бог дал мне эту работу. Он попросил именно меня выполнять ее, лично. Я — твой местный монах, 274-й. Я — монах. Соображаешь? Я веду аскетическую жизнь. Передо мной нет дросселя и рычага переключения. У меня нет системы охлаждения и четырех колес. Я не сижу там с боковыми зеркалами и с домкратом в багажнике. Если у меня багажнике будет домкрат, я использую его для твоей задницы.
Слушай, 274-й. у меня есть все основания полагать, что ты водишь «Форд Кортина». Я буду по-настоящему счастлив, если ты отправишься на станцию «Виктория».
ВОДИТЕЛЬ. Кое в чем вы правы. Это «Форд Кортина».
ОПЕРАТОР. Хорошо. Правильно. И ты сидишь в ней все то время, пока мы разговариваем, так?
ВОДИТЕЛЬ. Верно.
ОПЕРАТОР. Где?
ВОДИТЕЛЬ. На окраине парка.
ОПЕРАТОР. На окраине парка?
ВОДИТЕЛЬ. Да.
ОПЕРАТОР. Какого парка?
ВОДИТЕЛЬ. Темного парка.