От издательства
Книга Е. В. Язовицкого «Говорите правильно» завоевавшая всеобщее признание, посвящена эстетике русской речи. Она написана для учащихся старших классов. Популярность ее определяется глубиной содержания, увлекательностью формы и специальной системой, позволяющей в сравнительно короткий срок овладевать культурой устной речи.
Юные читатели найдут в ней разнообразный материал, связанный с лексическим, грамматическим и стилистическим выражением мысли. Естественно, что перед ними встанет вопрос: «Как работать с этим материалом, чтобы усвоить его и с успехом применить на практике?» Думается, что здесь наиболее правильным будет прием повторного чтения и закрепления необходимых сведений и навыков.
Так, например, учащиеся, которым учителя советуют расширить словарный запас и сделать речь более точной и выразительной, обратятся прежде всего к краткому словарю синонимов русского языка и постараются усвоить слова и выражения, смысловые и эмоциональные оттенки которых были им раньше неизвестны.
Большое количество ошибок в постановке грамматического ударения заставит некоторых еще раз внимательно перечитать статью «Ударение в русском литературном языке» и основательно потрудиться над приложенным к ней справочником. Те. у кого «хромает» дикция или произношение, начнут с главы: «Техника речи», и им понадобится немало времени, чтобы привести свой речевой аппарат в такое состояние, когда дикционная, или произносительная, ошибка станет невозможной.
Серьезную работу над второй главой книги придется проделать тем, у кого в речи наблюдается большое количество лексических, грамматических или стилистических ошибок. Обратившись к этой главе, они сначала найдут и усвоят тот раздел, в котором говорится об ошибках, чаще всего отмечаемых учителями (неправильное употребление слов и словосочетаний, неправильное употребление глаголов, прилагательных, местоимений, неправильное употребление падежей, искажение синтаксических конструкций и т. д.).
Юные ораторы, выступающие в классе или на школьных собраниях с докладами, сообщениями или устными рефератами, кроме работы над статьей «Секрет успеха», посвященной ораторскому искусству, обратятся к разделу фразеологии и отыщут там крылатые слова, пословицы и поговорки, способствующие более яркому и эмоциональному выражению мысли. Если же материала, представленного в этом разделе, окажется недостаточно для осуществления поставленной задачи, желающие смогут найти его в рекомендуемых словарях и справочниках.
О богатстве русского языка и о культуре речи
Великий русский язык — один из самых богатых языков мира. Пользуясь его богатством, говоривший или пишущий может выбрать точные и нужные слова для ясной передачи мысли. И не только мысли, но и чувства, самого тонкого, самого страстного и самого глубокого.
Писатели, ученые, общественные деятели высоко ценили достоинства русского языка, Вот что писал, например, М. В. Ломоносов: «Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе... Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».
Замечательные свойства русской речи подметил Н. В. Гоголь: «Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца, легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы , кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».
Безграничная любовь к родному языку, страстное желание сохранить и приумножить его богатства звучат в обращении И. С. Тургенева будущим поколениям русских людей: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками... Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!»
В. Г. Белинский, А. И. Герцен, Н. А. Добролюбов, Н. Г. Чернышевский видели в русском языке отражение высоких моральных и духовных сил нашего народа.
А. М. Горький считал русский язык могучим орудием культуры. «Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка, — писал он, — есть борьба за орудие культуры. Чем острее это орудие, чем более точно направлено — тем оно победоносней».
М. И. Калинин, обращаясь к выпускникам средних школ, говорил: «Прежде всего вы должны знать русский язык... Ведь нет такой науки, которую вам придется изучать в будущем, и нет такой сферы общественной деятельности, где бы не требовалось хорошее знание русского языка. И даже в обыденной жизни такое знание необходимо, для того чтобы правильно и точно выражать свои мысли, чувства, самые глубины переживаний».
Русский язык имеет огромное международное значение. Советские ученые, писатели, журналисты выступают на русском языке перед делегатами конгрессов и конференций. Русский язык изучают трудящиеся зарубежных стран, чтобы больше знать о строительстве коммунизма, о достижениях советской науки и техники, чтобы иметь возможность читать в подлинниках произведения русских писателей и поэтов. Русский язык оказывает большое влияние на другие европейские языки. Такие слова, как
Отражая все стороны советской действительности: новые формы общественной жизни, новое миропонимание, новый социалистический уклад,— современный русский язык и литература способствуют расширению кругозора советских людей, развивают в них творческие способности, эстетические чувства и художественный вкус.
Писатели, ученые, общественные деятели не только ценили и любили русский язык, но и совершенствовали его, обогащая новыми словами, словосочетаниями и фразеологическими оборотами. Все это во многом способствовало созданию русского литературного языка.
Русский литературный язык — величайшее достижение речевой культуры народа. Обработанный мастерами, точный и гибкий, он представляет собой высшую форму общенародного языка и служит могучим средством общения в науке, в технике, в искусстве — во всех областях нашей богатой и разнообразной жизни. Он обязателен для школы, для театра, для радио, для кино. Ни одна книга, ни один журнал, ни одна газета не могут быть выпущены в свет, если они написаны вопреки законам русского литературного языка. Сила и могущество литературного языка — в сознательном, любовном отношении к нему всех образованных и культурных людей, охраняющих его от всякого рода искажений и наслоений.
Русский литературный язык служит единым средством выражения мыслей и чувств, средством общения между людьми. В него входит все богатство речевых и изобразительных средств, созданных народом на протяжении веков. Однако в словарный состав литературного языка отбирается не все, чем располагает общенародный язык. Условно за пределами литературного языка остаются:
1) некоторые слова и выражения, характерные для какого-либо говора и непонятные людям, живущим в тех местах, где этот говор неизвестен;
2) жаргонная лексика — особые слова и выражения, свойственные различным группировкам прошлого (купцам, ремесленникам, церковникам и др.);
3) так называемые арготические слова и выражения, присущие языку воров, картежников, шулеров и аферистов;
4) бранные (нецензурные) слова и выражения.
Вместе с тем литературный язык тесно связан с так называемым просторечием — житейской бытовой лексикой народа, обладающей огромной образной силой и точностью определений.
Многие слова, считавшиеся, например, во времена Пушкина нелитературными, сегодня входят в литературную речь как полноправные хозяева (
Необходимым условием существования литературного языка являются его нормы. «Норма литературного языка — это относительно устойчивый способ выражения (или способы выражения), отражающий исторические закономерности развития языка, закрепленный в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью общества. Такой способ выражения признается правильным и общеобязательным» (К. С. Горбачевич).
Лексические нормы литературного языка связаны с правильным употреблением общепринятых слов и устойчивых выражений (фразеологизмов), с использованием их в том значении, которое они имеют в современном русском языке. Соблюдение лексических норм требует от пишущего и говорящего умения свободно распоряжаться своим активным словарным запасом. Бедность активного словарного запаса совпадает обычно с низким уровнем культуры речи человека, то есть с большим количеством лексических ошибок, допускаемых им в устной и письменной речи. Сюда относится прежде всего незнание границ употребления слова и возможности его сочетания с другими словами: «даровитые стихи» (вместо
Грубым нарушением лексических норм считается употребление в речи таких слов и выражений, как «ейный», «евонный», «хванарь», «он пришедши», «у него уехано»; вульгарных и жаргонных слов и выражений: «жрать», «рубать», «барахло», а также словечек, взятых напрокат из языка морально разложившихся юнцов (стиляг): «оторвись», «не дрогни», «проханже» и т. п.
Грамматические нормы литературного языка соответствуют строго установленной системе речевого строя, включающей в себя образование грамматических форм и употребление этих форм в устной и письменной речи. Грамматические нормы в основном сводятся к пониманию и правильному использованию законов грамматики, то есть определенных правил изменения и сочетания слов в предложении. Когда человек не соблюдает грамматических норм языка, его речь кажется сумбурной. Мысли и чувства, высказанные им, с трудом воспринимаются слушателями и нередко понимаются ими искаженно. «Иногда приходится слышать оратора, — пишет автор известных пособий по культуре речи Б. Н. Головин, — который умудряется насытить речь таким количеством различных ошибок против правил и норм языка, что слушатели начинают подсчитывать эти ошибки и мысленно разбирать их вместо того, чтобы вникать в содержание».
Пренебрежительное отношение к законам грамматики приводит говорящего к неряшливому построению предложения, к нарушению в нем логически мотивированной связи и последовательности мысли («Жизнь и деятельность великих писателей зовут их к личному интересу природы и окружающих людей»). Не зная грамматических законов и правил, говорящий нарушает согласование слов в предложении, неправильно употребляет падежи, предлоги, причастия, деепричастные обороты и т. д.
Орфоэпические (фонетические) нормы — это единые правила произношения отдельных звуков и их сочетаний.
К нарушениям орфоэпических норм прежде всего относятся те случаи, когда говорящий под влиянием письменной речи произносит некоторые слова точно так, как они пишутся, например: сегодня, синего, красного, белого, старого, пятого, доброго и т. д., вместо общепринятых и обязательных сивóдни, сúньвъ, крáснъвъ, бéлъвъ, стáръвъ, пятъвъ, дóбръвъ[1]. Многие орфоэпические ошибки возникают под влиянием диалектного произношения слова, с которым связано так называемое «оканье» (головá, колоколá), «цоканье» (целовéк, цáйник, цáсто), «чоканье» (ченá, чáпля, человáть). Типичной орфоэпической ошибкой является смягчение согласного звука
Говоря о нарушениях орфоэпических норм литературного языка, нельзя не сказать о часто встречающихся ошибках в постановке грамматического ударения. Многие, например, неправильно ставят ударения в таких общеизвестных и распространенных словах, как
Стилистические нормы — особые приемы и средства, помогающие наиболее точному и образно-эмоциональному выражению мысли.
К искажениям стилистических норм относятся: неточная передача мысли, громоздкость, неблагозвучие, неудачный порядок слов в предложении, неудачное использование выразительных и изобразительных средств языка.
Стилистические ошибки тесно связаны с ошибками лексическими и грамматическими. В устной и в письменной речи часто встречаются случаи, когда стилистическая ошибка есть в то же время лексическая (или грамматическая) и наоборот. Однако различие между ними все же существует. И те и другие сводятся к неуместному употреблению слов. Но само понятие неуместности здесь не совсем одинаково. Стилистическая словарная ошибка — это неуместное употребление одного слова вместо другого, близкого к нему по значению. Например, «пожилой дуб», «дряхлая избушка» (вместо
К нарушению норм литературного языка можно отнести также употребление большого количества трудно переводимых иностранных слов (
Все, что говорилось о богатстве русского языка, о нарушении его лексических, грамматических и стилистических норм, имеет прямое отношение к культуре речи, привлекающей к себе внимание миллионов людей. Дома, в школе, на производстве мы часто спорим о культуре речи и стремимся к тому, чтобы так или иначе овладеть ею. В газетах, в журналах, в популярных брошюрах ставятся и обсуждаются вопросы культуры речи. Крупнейшие ученые-лингвисты Р. И. Аванесов, Р. А. Будагов, В. В. Виноградов, В. П. Григорьев, В. Г. Костомаров, Д. Э. Розенталь и многие другие выступают в печати и по радио с интересными, содержательными лекциями но культуре речи.
Выдающиеся советские писатели и поэты Федор Гладков, Борис Лавренев, Илья Сельвинский, Константин Паустовский, Лев Успенский, Корней Чуковский посвятили и посвящают много страстных и вдохновенных страниц судьбам родного языка и речевой культуре нашего народа.
Чем объяснить этот исключительный интерес к культуре речи? Не является ли он простой случайностью или своеобразной модой нашего времени? Нет. Интерес к культуре речи, увлечение ею — не случайное, не временное явление. В дореволюционные годы передовые люди ревниво оберегали родной язык от порчи и искажений, боролись за его чистоту и национальную самобытность. В годы становления и укрепления Советской власти вопросы культуры речи находились в центре внимания политических и просветительных организаций. Огромная армия агитаторов, пропагандистов и лекторов упорно и настойчиво овладевала культурой речи, используя ее в качестве важнейшего средства просвещения и образования народа.
В наши дни увлечение культурой речи приобрело поистине всенародный характер. Приобрело потому, что мы живем в эпоху невиданного расцвета социалистической культуры, в эпоху, когда миллионы юношей и девушек со средним и высшим образованием ежегодно вливаются в ряды активных строителей коммунизма.
Что же такое культура речи?
По этому вопросу нет единой точки зрения. Некоторые считают, что культура речи — это умение говорить и писать правильно на том или ином языке. Другие утверждают, что культура речи — это способность излагать свои мысли просто, доступно и логично. Третьи — что культура речи сводится в основном к умелому использованию выразительных и изобразительных средств языка. Четвертые, — что точность, краткость и национальная самобытность — главные достоинства нашей речи.
Каждая из приведенных точек зрения имеет свои основания. Действительно, настоящая культурная речь должна быть и правильной, и точной, и краткой, и доступной, и осмысленной, и самобытной, и эмоциональной. Однако, если признать за культурной речью все эти положительные качества, то главнейшим из них будет все же правильность, то есть умение говорящего выражать свои мысли грамотно, в соответствии с существующими в данную эпоху нормами произношения, а также нормами грамматического выражения мысли. Умение говорить и писать правильно — основной признак культуры речи человека. Но понятие правильности в языке не может быть выведено из фактов самого языка, без учета речевой практики народа, использующего этот язык как средство общения. Желательно, допустимо и правильно в языке все то, что способствует простому, точному и удобному общению всех людей, говорящих на этом языке, и наоборот, нежелательно, недопустимо, неправильно все то, что затрудняет это общение. С этой точки зрения огромное значение приобретает знание основных законов русского литературного языка, обеспечивающих ясную, доходчивую передачу мысли и чувства в процессе общения люден друг с другом.
Таким образом, мы видим, что культура речи — явление сложное и вместе с тем определенное, что главным ее результатом должно быть умение говорить и писать правильно, что она органически включает в себя все элементы, способствующие точной, ясной и эмоциональной передаче мысли.
Именно эти особенности культуры речи имел в виду автор, называя книгу, которую вам предстоит прочитать, словами: «Говорите правильно».
О выборе и употреблении слов, грамматических форм и конструкций
Чтобы правильно и хорошо говорить, надо ясно мыслить. Это требует умения выбирать и употреблять в речи наиболее точные и нужные слова. Если человек употребляет неточные или первые попавшиеся слова, значит, он не до конца продумал содержание своего выступления. Выдающийся советский писатель К. Федин говорит: «Точность слова является не только требованием стиля, требованием здравого вкуса, но прежде всего — требованием смысла».
К сожалению, нам редко приходится слышать (особенно в стенах школы) содержательную, хорошо оформленную речь. Учащиеся, даже старших классов, допускают большое количество ошибок, связанных с неправильным словоупотреблением. Причина этому — невнимательное отношение к значению слова, нежелание вдуматься в его смысл, или, как говорят ученые, в его семантику. Примеры неправильного употребления слов встречаются буквально на каждом шагу: «Комсомольцы шли на любое поручение» (вместо
Большое количество ошибок возникает в результате смешения переносного и прямого значения слов, то есть в тех случаях, когда нарушается связь между образным и необразным содержанием словам употребление его в переносном значении кажется неоправданным. Например: «Валентин всегда был запевалой лучших дел в отряде; в пламенные годы Отечественной войны отец получил тяжелую контузию». Попытка автора этих фраз оживить речь, используя образное значение слов
Нередко ошибки в выборе слов вызываются смешением паронимов — слов, разных по значению, но близких по звучанию:
Типичной ошибкой словоупотребления считается неоправданное использование так называемых плеоназмов — сочетаний слов, близких друг другу по значению, из которых одно оказывается лишним, например: «они сидели молча без слов»; «домашнее задание на дом».
Сюда же относятся ошибки, связанные с тавтологией — неуместным сочетанием однокоренных слов: «изобразить образ»; «характерная черта характера»; «замкнуть на замок»; «организовать организацию» и т. п.
Портят речь и грамматические перифразы, образующиеся путем введения в описательный оборот глагола или прилагательного прямого высказывания (вместо
Наряду с точным словоупотреблением, главным достоинством культурной речи считается умелый выбор грамматических форм и конструкций, делающий ее логичной, последовательной и легко воспринимаемой. А между тем количество ошибок, связанных с грамматически неправильным выражением мысли, исключительно велико.
К ним относятся:
1. Неправильные образования падежных форм: «Время у нас было достаточно» (вместо
2. Неправильный порядок слов в предложении: «Кого хотел Пушкин в повести «Дубровский» вывести под именем Дефоржа?» Нарушение норм управления падежами, замена одного падежа другим, например дательного родительным: «Благодаря настойчивости и таланта он добился больших успехов» (вместо
Обо всех здесь отмеченных, а также о некоторых других ошибках и пойдет речь в этой главе, написанной в виде отдельных грамматико-стилистических этюдов.
Грамматико-стилистические этюды
Увеличивается ли уровень?
Со словом
Употребляя слово уровень в тех случаях, когда это необходимо, следует говорить:
Неопытные ораторы
На ученических собраниях, литературных вечерах я комсомольских диспутах часто слышишь выражения: «Об этом будет сказано ниже»; «Выше я уже говорил». Молодым ораторам и невдомек, что говорить о чем-нибудь можно только потом, после, дальше, ранее, но ни в коем случае не ниже и не выше. Слова
Обида по недоразумению
— Вы последний? — обратилась к стоящему в очереди у книжного прилавка хорошо одетому человеку студентка университета.
— В нашей стране нет последних! — услышала она в ответ. — Вы хотели спросить: кто крайний?
— Нет, — сказала студентка. — Я спрашиваю: кто последний?
— В таком случае, последняя — это вы, — обиделся покупатель.
Но студентка оказалась довольно настойчивой и, несмотря на явное раздражение хорошо одетого человека, объяснила, что в русском литературном языке слово
1) расположенный на краю (
2) конечный, предельный (
3) чрезмерный в проявлении тех или иных свойств (
Обращение с вопросом «Кто крайний?» к человеку, занимающему конечное положение в ряду, в очереди, бессмысленно, так как начинающего ряд или очередь называют первым, а понятию
Плацкарт или плацкарта?
Если постоять несколько минут у железнодорожной кассы, то можно услышать:
— Билет до Барнаула есть?
— Есть.
— А плацкарт?
— И плацкарт есть.
Ни едущий, ни кассир не подозревают, что они допускают ошибку, связанную со смешением категории рода. Существительное, о котором идет речь, — женского рода, поэтому и спрашивающий, и отвечающий должны были сказать
Известно, что часть существительных, обозначающих названия лиц по профессии или по занимаемой должности, употребляется в формах мужского и женского рода:
Грамматический род сложносокращенных слов определяется по главному слову, входящему в сложное наименование, например: ЦК Союза
Необходимо также помнить, что род несклоняемых существительных, обозначающих названия городов, рек, озер, островов и т. д., определяется по общему родовому наименованию этих географических мест, например:
Распространенная ошибка
Что делать с неряхами и плаксами?
Воспитывать. Прививать им любовь к порядку, к чистоте, развивать в них чувство прекрасного, выдержку и силу воли. Все это верно, и любой хороший воспитатель, если он понимает характер поставленной задачи, может в конце концов справиться с ней. Неряхи станут аккуратными, а плаксы — мужественными. Однако бывают случаи, когда ни благие намерения, ни опыт, ни понимание поставленной задачи не помогают, а, наоборот, мешают выполнению столь благородного начинания. Один из таких случаев произошел в пионерском лагере под Ленинградом. В июле 1962 года в этот лагерь приехали два мальчика — ученики 4-го класса — Толя М. и Володя Ф. Через несколько дней выяснилось, что первый из них неряха, а второй — плакса. Вожатый отряда — ученик 10-го класса — взялся их перевоспитать. Но из этого ничего не получилось. И виной всему оказался русский язык, с которым молодой воспитатель был явно не в ладу.
Беседуя с Толей о чистоте и аккуратности, вожатый приводил много хороших примеров. И после каждого примера говорил укоризненно:
— Вот видишь, а ты такая большая неряха! — И каждый раз получал один и тот же ответ:
— Неверно. Я не большая неряха. Я мальчик.
— Ну и что, что ты мальчик, посмотри на свой костюм, на свои руки, и тебе сразу станет ясно, что ты самая большая неряха.
Толя упорно твердил:
— Нет, я не большая неряха, это неверно!
Приблизительно такой же разговор происходил и с Володей.
На упреки в том, что он рохля и большая плакса, мальчик обижался и говорил:
— Я не могу быть большая и даже маленькая плакса. Зачем ты такое говоришь?
Вожатый недоумевал и пытался приводить новые, еще более убедительные примеры. Но все было тщетно. По окончании лагерной смены оба мальчика уехали в Ленинград, так и не исправив своих недостатков.
Ошибка, допущенная вожатым, весьма распространена среди учащихся старших классов. Она заключается в смешении мужского и женского рода при постановке определений к существительным общего рода: