Глава 6. Таппенс находит след
Таппенс никогда не думала, что ей будет так тоскливо без Томми. Они никогда не разлучались. Разве только тогда, когда пришлось выполнять задание британской разведки… Но и тогда они жили под одной крышей как мистер Медоус и некая миссис Бленкинсон, выполняя задания человека, называвшего себя «мистером Картером».
А теперь ее не приглашают на собрание… Пусть даже там собрались одни старики!
Без Томми дом казался пустым, неуютным.
Покончив с завтраком, который не доставил ей никакого удовольствия, Таппенс занялась железнодорожными расписаниями, справочниками, картами, старыми дневниками, чтобы вспомнить, где она видела пару лет тому назад этот розовый домик.
Она была уверена в том, что это было не так давно.
Обычно они путешествовали на машине. Железнодорожные поездки были редкостью. В Шотландию навестить дочь они ехали ночью… Были поездки на скачки в Нортумберленд, на одну распродажу, к знакомым на крестины…
Таппенс вспомнила, что на ней тогда была летняя шляпка с цветами, которую она забросила на полку, и выходные туфли, которые она сбросила, потому что у нее устали ноги…
Когда появился Альберт и спросил, что приготовить на ужин, Таппенс сообщила ему, что ее не будет дома, так как она будет эти дни путешествовать.
Альбер сразу же забеспокоился о бутербродах, которые следует взять с собой в дорогу.
— Переадресовывать ваши письма? — поинтересовался он.
— Я еще не решила, куда поеду! — сказала Таппенс, засмеявшись.
— Понятно!
Альберт отличался тем, что никогда не ждал объяснений.
Когда он ушел, Таппенс снова занялась своими воспоминаниями.
Почему на ней была парадная шляпка и выходная обувь?
Альберт неожиданно нарушил ее размышления по поводу того, что могло в тот раз быть: свадьба, крестины?
— Если вы будете отсутствовать, я, пожалуй, возьму выходной. У Элизабет появилась сыпь. Милли опасается, что это ветрянка.
Элизабет была младшей из детей Альберта.
— Конечно, вы нужны в эти дни дома!
Альберт жил в уютном домике неподалеку от них.
— Моя жена не любит, если я торчу дома и сую нос в ее хозяйственные дела, но необходимо увезти других ребятишек…
— Конечно! Необходим карантин.
— Детям было бы полезно всем переболеть. Правда, у Чарли уже была ветрянка, но Джей пока не заразилась.
Разговор о ветрянке пробудил у Таппенс какие-то смутные воспоминания. Какое отношение имел ко всему этому домик? Наконец, она поняла: конечно же, это связано с Антеей! Это была крестница Таппенс. Она попросила миссис Берсфорд присутствовать на празднике, когда ее дочери будут вручать какой-то диплом. Сама Антея не могла поехать: у ее младших детей была ветрянка.
Таппенс согласилась. От нее ничего особенного не требовалось. Необходимо было побыть на церемонии, потом сводить Джейн в кондитерскую и устроить ей маленький праздник.
Теперь она помнила даже платье, в котором была. Оно было с орнаментом из васильков и колосьев.
Розовый домик она видела на обратном пути…
Когда она ехала к Джейн, то читала купленные на вокзале журналы. Возвращаясь домой — дремала, наслаждалась тем, что могла снять туфли. Таппенс проснулась именно тогда, когда поезд ехал вдоль канала. Он продвигался медленно: можно было хорошенько все осмотреть.
Домик казался пустым, но он не был необитаемым. Ставни не были закрыты засовами.
Вот тогда-то Таппенс и подумала о том, что было бы хорошо сюда вернуться.
Установить, как называлась станция, она не смогла: именно тогда управление железных дорог начало преобразовывать все маршруты и остановки.
Когда за окном появились корпуса какой-то фабрики, Таппенс подумала о том, что этот милый домик на фоне этого пейзажа казался прекрасным сном. Как хорошо, что Альберт заговорил об оспе. Изучив карту, она отметила себе место, которое ей нужно. Утром она туда поедет.
Глава 7. Добрая колдунья
Перед тем, как сесть в машину и отправиться в путешествие, Таппенс еще раз внимательно осмотрела картину. Необходимо было получше изучить маршрут. Теперь она увидит все несколько в ином ракурсе, чем из окна вагона.
Картина была подписана, но подпись не удалось разобрать. Она начиналась на букву «В».
Таппенс захватила с собой атлас автомобильных дорог, железнодорожный справочник и карту местности поблизости от Маркет-Вэйзинга, куда она ориентировочно отправлялась. В саквояже находилось ночное белье и туалетные принадлежности.
Выпив в каком-то кафе чашечку кофе, Таппенс направилась по дороге, которая тянулась параллельно железнодорожной линии. Дорожные указатели явно противоречили один другому: они повторяли название одной и той же местности, не всегда отмечали расстояние.
Уже давно перевалило за полдень, а нужное место еще не было найдено. Таппенс стала нервничать. Она постоянно петляла по каким-то тропинкам, потом снова выезжала к каналу, но, казалось, не приблизилась к своей цели. Услышав шум товарного поезда, она поехала в направлении железной дороги и неожиданно оказалась перед горбатым мостиком.
Домик оказался точно таким, как она его себе представляла. С мостика, в свете заходящего солнца, он выглядел тихим и пустынным. Слева его окружали поля и изгородь, в которой виднелась железная калитка.
Оставив машину у обочины, она подошла к воротам и залюбовалась их причудливым узором. Возле дома виднелся сад, за которым, как оказалось, тщательно присматривали.
Узенькая дорожка вела к черному ходу, который стал теперь главным для тех, кто тут жил. Было видно, что эта часть дома обитаема. У двери виднелась кадка с водой, а в конце сада Таппенс увидела фигуру высокого мужчины, который копался в земле. Ничего романтического не было в той панораме, которая возникла перед ее глазами. Она не прельстила бы ни одного художника.
Таппенс не хотелось уезжать, не осмотрев домик, который ей удалось найти с таким трудом. Она посмотрела на часы, но увидела, что они остановились. В этот момент она услышала, как отворилась дверь.
На крыльце появилась женщина, чтобы выставить для молочника бутылку. Увидев Таппенс, она сначала на мгновение замерла, но затем поспешно направилась к воротам.
Весь ее облик напомнил миссис Берсфорд добрую колдунью.
Женщине было около пятидесяти лет. У нее были длинные прямые волосы, которые развевал ветер. Таппенс припомнила картину, где была изображена ведьма на метле. Та, однако, была молодая женщина. У хозяйки дома лицо было изрезано морщинами, нос свешивался к подбородку, чепец и платье были бесцветными и старыми. Тем не менее, она не выглядела зловещей, внушая симпатию своей приветливостью и добросердечием.
Таппенс подумала о том, что это добрая колдунья или фея.
— Вы что-нибудь ищете? — спросила женщина весьма приятным голосом.
— Я понимаю, что вела себя плохо, заглядывая в ваш сад, но мне так понравился ваш дом!
— Заходите, пожалуйста, и осмотрите усадьбу! — пригласила ее хозяйка.
— Не хотелось бы вас беспокоить…
— Что вы! Я сейчас ничем не занята! Такой прекрасный день! А я было подумала, что вы заблудились!
— Мне понравился ваш домик. Я увидела его с мостика и пришла в восторг.
— Это самая красивая сторона. Его не раз рисовали художники.
— Я однажды видела такую картину на одной выставке, — сказала Таппенс. Там был изображен домик, очень похожий на ваш.
— Вполне возможно. Просто удивительно, почему многим художникам нравится одно и то же. Они рисуют тот же самый дом или дуб. Да еще с одной и той же стороны! Осенью, когда они выставляют свои картины, это особенно заметно. К тому же эти картины не так уж и хороши. Правда, я в этом деле не разбираюсь. Входите же к нам, прошу вас!
— Вы так добры! А какой чудесный у вас сад! — пролепетала Таппенс.
— Тут все перемешано: овощи, фрукты, просто кустарник… Муж не в состоянии много работать, а у меня не хватает на все времени…
— Однажды я видела этот дом из окна вагона. Тогда я задала себе вопрос: увижу ли я его еще раз.
— А сегодня вы неожиданно на него наткнулись! Какие случайности только не бывают в жизни!
Таппенс подумала о том, что с этой женщиной легко говорить. Что касается случайности — то все просмотренные ею карты и справочники говорили об обратном…
— Хотите войти в дом? — спросила хозяйка. — Это старинная постройка георгианского века. Потом его перестроили.
— Дом поделен пополам?
— Мы живем в задней его половине, а со стороны вокзала виден фасад. Глупо было его так делить!
— Давно вы здесь живете?
— Три года. С тех пор, как муж ушел в отставку. За дом много не просили, потому что местность здесь довольно пустынная, нет ничего поблизости.
— Я видела вдали колокольню.
— Это в двух с лишним милях отсюда. Там и есть наш приход, но деревенька маленькая. Хотите чашечку чая? Я только что выключила чайник.
Сказав это, женщина поднесла руки ко рту и закричала:
— Эйлис! Иди пить чай!
Мужчина повернул голову в ее сторону.
— Через десять минут все будет готово, — уточнила его жена.
Взяв Таппенс за руку, она ввела ее в дом, сказав при этом, что ее зовут Алиса Перри.
Представившись в свою очередь, Таппенс подумала о том, что она может попасть в пряничный домик, куда колдунья заманила Гензеля и Гретель. Весь вид женщины опровергал, однако, такое предложение.
Таппенс решила, что эта доброжелательная женщина могла напускать лишь добрые чары.
Внутри дом оказался темным, невзрачным. Чтобы попасть в гостиную, следовало миновать темный коридор, куда выходили другие комнаты. Планировка, действительно, не была удачной. Об этом снова заговорила миссис Перри, появившись из кухни с подносом и вазой аппетитных булочек с маком.
На подносе стоял молочник, варенье, чашки…
— Очевидно, дом поделили потому, что он был слишком велик для одного владельца. Это произошло много лет назад. Возможно, тут жили только в конце недели. Там есть гостиная, кухня, столовая, а наверху две спальни и ванная.
— Кто же там живет? — спросила Таппенс.
— Сейчас никто… Возьмите еще булочку, дорогая.
— Спасибо! Обязательно возьму: она этого стоит!
— На протяжении двух лет сюда никто не приезжал. Я не знаю, кому принадлежит вторая половина.
— А когда вы сюда переехали?
— Тогда здесь появилась молодая дама. Поговаривали, что она артистка, которая отдыхает здесь от своих спектаклей. Я видела ее только издалека.
— Как все это таинственно!
— Я тоже так думала и про себя прозвала ее «таинственной незнакомкой». Даже думала о том, что это может оказаться Грета Гарбо. Помните, как писали о том, что она носит темные очки и шляпу с большими полями?
Рассказывая все это, хозяйка вспомнила, что у нее на голове чепец, напоминающий тюрбан, и поспешно сдернула его с головы:
— Я совсем забыла о нем! Это для пьесы, где я играю колдунью. Мы ставим для ребят сказку в нашем приходе!
— Как интересно! — не удержалась Таппенс.
— По-моему, я подхожу на роль ведьмы, — заявила не без юмора хозяйка, похлопав себя по подбородку. — У меня для этого подходящее лицо. Надеюсь, люди не станут после наших спектаклей говорить о том, что я могу навести порчу!
— По-моему, вы скорее добрая колдунья или фея! — искренне заявила Таппенс.
— Приятно, что вы так считаете. Об артистке, которую, кажется, звали мисс Марчмент, я придумывала самые невероятные истории, хоть ни разу с нею так и не поговорила. Она не соглашалась принимать репортеров, вела уединенный образ жизни. А может быть, она и не была актрисой и скрывалась от полиции?
— К ней никто не приезжал?
— Иногда мы слышали через стенку какой-то шум. Очевидно, был какой-то мужчина…
— Женатый мужчина… — высказала предположение Таппенс.
— Может быть, и так.
— А может быть, приезжал муж, который решил избавиться от супруги, похоронив ее в саду?
Такое предположение напугало миссис Перри.
— Ну и фантазерка вы! — только и смогла она выговорить.
— Об этой женщине должны были знать в агентстве, которое сдает дома. Вы не пытались узнать правду?