Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Честь джентльмена - Стефани Лоуренс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Да перестань ты все время думать об этом!

— Хотелось бы, да не могу…

Однако здесь Алисия немного лукавила, потому что думала она вовсе не о Раскине, а о человеке, появившемся из темноты: несмотря на все ее старания, он никак не выходил у нее из головы.

Наконец она сделала решительное усилие и сосредоточила свое внимание на сути волновавшей ее проблемы:

— Хотя нам до сих пор очень везло, меня тревожит мысль о том, что по городу могут поползти слухи… Моя причастность к такому скандальному делу, как убийство, может повлиять и на твое будущее. — Алисия посмотрела в глаза сестре. — А значит, от этого сильно зависит будущее всех нас.

Адриана улыбнулась своей поистине чарующей улыбкой.

— Послушай, Алисия, тебе всего лишь нужно привести меня в нужное место, а остальное предоставь мне. Уверяю тебя, я в состоянии справиться со всем этим сама, а пока я буду шуршать юбками, ты, если захочешь, можешь уйти в тень. Но я, честно говоря, не думаю, что новость об этом убийстве — а тем более о твоей причастности к нему — станет темой светских разговоров; ну разве что в форме обычного в таких случаях восклицания «Ах, какое несчастье!».

Алисия поморщилась.

— Короче говоря, — продолжала Адриана, — я узнала от мисс Тивертон, что сегодня вечером у леди Мотт будут совсем другие люди. Леди Мотт, кажется, имеет обширные знакомства в графствах, а так как все приезжают в город довольно рано, то вечером к ней на бал наверняка придут очень многие. Думаю, мне лучше всего надеть светло-вишневое платье с белыми полосками, а тебе подойдет темно-синее.

Алисия не мешала Адриане строить планы относительно их вечернего туалета, пока, свернув на Уэйвертон-стрит, они не подошли к своему дому. Стоя на углу улицы, Тони видел, как женщины поднялись по ступенькам, а когда дверь за ними закрылась, он как ни в чем не бывало прошел мимо их дома и двинулся дальше. Вряд ли кто-нибудь смог заметить этот интерес, проявленный им к случайным дамам.

В конце Уэйвертон-стрит он остановился, усмехнулся и отправился домой.

Бал леди Мотт отнюдь не воспринимался обществом как малозначительное событие, однако, поскольку бальный зал в ее доме был довольно маленьким, в нем образовалась такая давка, что Алисия мысленно поблагодарила небо за защиту, естественным образом производимую кружком поклонников Адрианы.

Отведя Адриану к ее почитателям, Алисия, как обычно, отошла в сторонку. У стены чуть поодаль стояли стулья для дуэний, но она быстро сообразила, что ей лучше избегать общения с настоящими дуэньями, как правило, чрезвычайно любопытными.

Скрипки заиграли вальс. Этот танец уже был обещан Адрианой лорду Хиткоуту. Алисия зорко наблюдала за тем, как ее сестра грациозно взяла лорда Хиткоута под руку, — и тут вдруг ее собственную руку сжали чьи-то цепкие пальцы.

От неожиданности у нее мгновенно пересохло в горле.

Алисия резко обернулась — и, увидев перед собой смуглое лицо вчерашнего незнакомца из сада, чуть не разинула рот от удивления.

Заметив ее растерянность, незнакомец слегка прищурился:

— Надеюсь, вы не станете возражать, если я приглашу вас? Алисия совершенно растерялась. Пока она собиралась с мыслями, они уже закружились по залу так, что у нее захватило дух. Ее партнер, довольно высокого роста, худощавый и широкоплечий, двигался легко, без напряжения, и ей вдруг показалось, что он пленил ее, выкрал, увез прочь и она теперь полностью в его власти.

Почувствовав, что ей становится трудно дышать, Алисия набрала в легкие побольше воздуха и…

— Мы с вами еще не знакомы! — с трудом выдохнула она.

Его ответ последовал незамедлительно: — Энтони Блейк, виконт Торрингтон, а вы? Невероятно! У нее снова перехватило дыхание; низкий, волнующий голос, казалось, зазвучал во всем ее теле. Его черные, как ночь, глаза приковали к себе ее взгляд.

С трудом, ворочая языком, она произнесла:

— Алисия… Каррингтон. Господи, о чем она думает?

— Миссис Каррингтон.

Она сделала еще один глубокий вдох и почувствовала, что карусель мыслей у нее в голове начинает замедлять свой круговорот.

Ее партнер по-прежнему не сводил с нее глаз. Легкое движение — и вот он уже плавно кружит ее по залу. Алисии оставалось лишь благодарить святых заступников за то, что на пальце у нее было надето кольцо тетушки Мод.

Наконец, опомнившись, она отвела взгляд в сторону.

— Я должна поблагодарить вас за помощь, которую вы оказали мне вчера вечером. Надеюсь, дело завершилось без каких-либо неприятных осложнений для вас? Мне тогда пришлось сразу же уйти. Я была совершенно обессилена…

До этого момента все мужчины безоговорочно принимали такое объяснение; однако Тони посмотрел на нее так, словно ни на секунду не поверил в его правдивость.

Алисия театрально вздохнула:

— Да, и еще со мной была моя незамужняя младшая сестра. На мне лежит ответственность за нее, и я должна была отвезти ее домой…

На протяжении целой минуты ни один мускул не двигался на его словно изваянном по классическим канонам лице. Затем, приподняв одну бровь, он спросил:

— Как я понимаю, мистера Каррингтона с вами тогда не было?

Алисия вся напряглась и, глядя ему в глаза, произнесла как можно небрежнее:

— Не было и быть не могло — я вдова. — А!

Этот звук мог означать что угодно, и Алисия не была вполне уверена, что такой ответ ее устраивает.

Однако она ничего не могла с этим поделать — Энтони смотрел на нее, широко раскрыв глаза; его тонкие подвижные губы слегка разжались, а черные глаза, словно гипнотизируя, приковывали к себе ее взгляд.

Внезапно Алисия почувствовала, как по ее телу разливается тепло. Да что там — она просто вся горела, настолько была возбуждена.

Музыка затихла; и она вдруг подумала, что это был счастливейший танец в ее жизни.

Сжав ее руку, Энтони внимательно посмотрел ей в лицо.

— Вы позволите мне отвести вас обратно к вашей сестре? Алисии ничего не оставалось, кроме как согласиться, и они пошли через плотную толпу гостей по направлению к Адриане и собравшейся вокруг нее свите.

Остановившись неподалеку от сестры, Алисия высвободила руку и, повернувшись, к лорду Торрингтону, царственно кивнула в знак благодарности за его любезность.

— У вас очень красивая сестра. — Энтони бросил взгляд в сторону Адрианы. — Как я понимаю, вы, прежде всего, хотите устроить ее жизнь?

Поколебавшись секунду, Алисия кивнула:

— Ничто не мешает ей найти себе хорошую партию.

— Вот как? Если не возражаете, я хотел бы узнать еще кое-что… — Его взгляд несколько смягчился. — Скажите, вы давно в Лондоне? Вы были на последнем представлении в Опера-Хаусе?

Алисия от неожиданности заморгала.

— Мы пока не имели удовольствия побывать в опере — у нас все впереди…

Вряд ли этого человека могут интересовать опера или театр, вдруг подумала она и, в свою очередь, спросила:

— А вы в последнее время хоть раз посетили театр?

— Я вовсе не питаю слабости к опере. — Виконт скривил губы.

Слабости — неужели они у него есть? И что тогда означал его вопрос об опере? Алисия уже собиралась перейти в наступление, но виконт опередил ее:

— Думаю, вам будет интересно узнать, что соответствующие службы проинформированы о печальной кончине мистера Раскина. — Понизив голос, чтобы никто, кроме нее, не мог его услышать, он продолжил: — В сложившейся ситуации я не счел нужным впутывать вас в это дело. Вам ведь ничего не было известно об обстоятельствах, повлекших за собой смерть Раскина… если я все правильно понял… Алисия нервно кивнула:

— Совершенно верно, и… я не имею ни малейшего представления о том, кто и почему его убил. Я вообще не имела с ним ничего общего — так, нескольких светских бесед, и это все!

Некоторое время лорд Торрингтон внимательно смотрел на нее, а затем, усмехнувшись, спросил:

— Так откуда вы с сестрой приехали в Лондон? Вспомнив, что именно этот человек помог ей выпутаться из очень непростой ситуации, Алисия сочла себя не вправе дурачить его. Но и сказать всю правду она тоже не решилась, ведь только накануне они с Адрианой решили, что разумнее впредь избегать каких бы то ни было упоминаний о Чиппинг-Нортоне.

— Из Уорикшира — это неподалеку от Бэнбери.

— А ваши с мисс Пивенси родители?

— Их больше нет с нами.

Она ощутила на себе пронзительный взгляд внимательных черных глаз.

— Выходит, у вашей сестры, кроме вас, другого опекуна нет?

— Нет. — Алисия гордо приподняла подбородок. — Но ничего, мы справляемся.

От его внимания не ускользнул резкий тон ее слов.

— То есть вы одна взяли на себя ответственность за… Вы имеете хоть какое-нибудь представление о том, за что именно взялись?

Алисия приподняла брови, но на этот раз вовсе не от удивления — она была решительна и серьезна.

— Я же сказала вам, что мы справляемся. До сих пор нам это удавалось, и притом весьма неплохо; удастся и впредь.

Виконт недоверчиво хмыкнул:

— Я думаю, ваш муж обязательно помог бы вам в этом благородном деле.

Алисия покраснела:

— Да, конечно, но он умер несколько лет назад.

— В самом деле? — В глазах ее собеседника вспыхнул лукавый огонек. — Можно спросить, от чего он умер?

— От воспаления легких. — Алисия сама не понимала, почему его вопрос вызвал у нее такое раздражение. Оглянувшись на веселившихся гостей, она попыталась привести свои мысли в соответствие с исполняемой ею ролью. — Смею заметить, с вашей стороны невежливо напоминать мне об этом, сэр.

В ответ на эти слова последовало весьма сухое замечание виконта:

— Простите, моя дорогая, но вы совсем не похожи на безутешную вдову.

Алисия, бросив на него быстрый взгляд, тут же поняла, что это было ошибкой. Затем она услышала тихий добродушный смех.

Послушайте… — Виконт еще больше понизил голос и придвинулся к ней вплотную. — Почему бы вам не последовать примеру вашей сестры и не поискать себе мужа?

— Но у меня и без того много забот.

Ее собеседник, видимо, был готов к такому ответу.

— Большинство женщин на вашем месте как раз предпочли бы сначала найти мужа, чтобы потом он взял на себя ответственность за эти заботы…

— В самом деле? — Алисия пожала плечами. — Возможно, вы правы, но лично я пока не предпринимала особых усилий в этом направлении. Если мне удастся хорошо устроить свою сестру, выдав ее замуж за достойного джентльмена, то я с полным правом сочту этот сезон удачным.

— С точки зрения опекуна, может, оно и так, но с точки зрения зрелой женщины, одинокую жизнь вдовы едва ли можно назвать большой удачей.

Слушая его протяжную речь, Алисия даже не пыталась вникнуть в смысл долетавших до нее слов. Наконец она нахмурилась и произнесла:

— Чем все время насмехаться надо мной, лучше попробуйте сделать что-нибудь полезное. Возможно, вы не откажетесь сообщить мне, кем является джентльмен рядом с моей сестрой?

Тони растерянно хлопал ресницами:

— Э-э… да их рядом с ней сейчас семеро…

Алисия издала разочарованное восклицание, означавшее, что ее удивляет его тупость.

— Ну, тот, с кудряшками, который сейчас разговаривает с ней. Вызнаете, кто он? Тони снова посмотрел туда, куда указывала его собеседница.

— Думаю, это Джеффри, то есть лорд Маннингем.

Алисия тут же дернула его за руку.

— Вот как? А что еще вы о нем знаете?

Она и сама не заметила, как забыла о своем намерении обязательно соблюдать дистанцию, и настолько близко придвинулась к виконту, что он ощутил аромат ее духов. Еще чуть, и его щека смогла бы коснуться ее волос… Окинув лорда Маннингема внимательным взглядом, Алисия нахмурилась, потом она повернулась к Тони и широко раскрыла свои зеленые глаза, показав тем самым, что готова его слушать.

— Поместье лорда Маннингема находится в Девоне — у нас с ним даже есть общая граница. Я знаю его с самого детства и могу сказать, что его недвижимость и финансы находятся в полном порядке.

Алисия внезапно прищурилась.

— Так вы… — Она бросила подозрительный взгляд в сторону Джеффри.

— Нет, конечно, нет. Джеффри не подсылал меня к вам, рассчитывая с моей помощью увести вашу сестру прямо у вас из под носа…

Алисия недоверчиво посмотрела на него. — А почему я должна вам верить?

Поймав руку Алисии, виконт поднес ее к своим губам и поцеловал.

— Потому что это я вам так сказал, и еще… потому что мы с Джеффри не виделись уже больше десяти лет. А теперь, когда я удовлетворил ваше любопытство, может, и мы к ним присоединимся? — Тони жестом указал на соседний кружок.

Царственно наклонив голову и выразив, таким образом, свое согласие, Алисия взяла Тони под руку, и он подвел ее к Джеффри.



Поделиться книгой:

На главную
Назад