Она умолкла, заметив впереди широкую арку с вывеской, на которой была нарисована надвратная башня замка. В этот момент Гэрри щелкнул вожжами и быстро направил двуколку в случайно образовавшуюся брешь в цепи экипажей… мимо арки.
Люсинда оглянулась на промелькнувшую вывеску.
— Это… «Крепостная башня», вы проехали мимо.
Гэрри кивнул, мрачно соглашаясь.
— Остановитесь, — приказала Люсинда.
— Вы не можете оставаться в городе.
— Могу!
— Только через мой труп! — услышал Гэрри свой рычащий голос и внутренне застонал. Что с ним происходит? Он закрыл глаза. Открыв их, он свирепо посмотрел на женщину рядом с собой. Ее щеки очаровательно разрумянились… от гнева. В его упрямом мозгу молнией сверкнула непрошеная мысль: как она будет выглядеть раскрасневшейся от желания?
Должно быть, эта мысль как-то отразилась на его лице… Она прищурилась.
— Вы собираетесь похитить нас? — В ее голосе прозвучало обещание долгой и мучительной смерти.
Показался конец Хай-стрит, всадников и экипажей становилось все меньше. Гэрри стеганул коренника, и лошади понеслись. Только когда не стало больше слышно цокота копыт по булыжникам, он посмотрел на нее сверху вниз и проворчал:
— Считайте это вынужденной мерой.
Глава вторая
— Вынужденной мерой?
— Вам не место в городе, где проводятся скачки, — отрезал он.
Люсинда ответила таким же свирепым взглядом.
— Где хочу, там и останавливаюсь, мистер Лестер.
Его лицо сохранило прежнее непреклонное выражение. Он перевел взгляд на свою упряжку. Люсинда, насупясь, смотрела прямо перед собой.
— Куда вы нас везете? — наконец спросила она.
— К моей тете, леди Хэллоуз. Она живет недалеко от города.
Прошло уже много лет с тех пор, как Люсинда позволяла кому-либо распоряжаться ее жизнью. Она решила сохранять высокомерный вид.
— Откуда вы знаете, может, у нее уже есть гости.
— Она давно овдовела и живет уединенно. — Гэрри придержал упряжку и повернул на боковую дорогу. — У нее большой дом, и она будет в восторге от знакомства с вами.
Люсинда фыркнула.
— Этого вы знать не можете.
Он улыбнулся ей с видом бесконечного превосходства.
Подавляя страстное желание заскрежетать зубами, Люсинда подчеркнуто смотрела вперед.
Хетер оживилась, как только они покинули город. И даже улыбнулась Люсинде, когда та взглянула на нее. К Хетер явно вернулось прежнее счастливое настроение, и ее совершенно не встревожило неожиданное изменение их планов.
Раздраженная Люсинда снова уставилась перед собой. Она подозревала, что протестовать бесполезно. Во всяком случае, до тех пор, пока не встретится с леди Хэллоуз. До этой встречи ей не удастся поставить на место этого зарвавшегося господина, что сидел рядом с нею. Она могла беситься сколько угодно, пока победа была на его стороне, поскольку вместе с инициативой он держал в своих руках вожжи и она ничего не могла предпринять. Люсинда скосила глаза на его руки в мягких замшевых перчатках, ловко перебиравшие вожжи. Длинные тонкие пальцы и узкие ладони. Она уже заметила это раньше. К ее ужасу, от воспоминаний об его прикосновениях по телу пробежала дрожь, с которой ей удалось справиться лишь с трудом. Мужчина сидел так близко к ней, что мог почувствовал ее трепет и, как она подозревала, безошибочно угадать его причину.
Что, безусловно, смутит ее… и еще больше взволнует. Он вызывал в ней какую-то особенную ответную реакцию… несмотря на раздражение от его деспотического вмешательства. Это было отчетливое новое чувство, которое она пока никак не могла оценить.
— Хэллоуз-Холл.
Люсинда взглянула на внушительные ворота, тенистую аллею, окаймленную вязами. Посыпанная гравием дорожка плавно вилась по невысокому кряжу, затем ныряла вниз, открывая живописный вид на холмистые лужайки и озеро, заросшее по краям камышами и окруженное большими деревьями.
— Как красиво! — воскликнула Хетер, восхищенно оглядываясь по сторонам.
Хэллоуз-Холл, относительно новое строение из желтоватого камня, возвышался на холме. Мимо парадного входа бежала аллея и поворачивала за угол. Вьющиеся растения цеплялись за камни длинными зелеными пальцами. Вокруг буйно цвели розы, с озера доносилось кряканье уток.
Дряхлый слуга подковылял к остановившейся двуколке.
— Кажется, мы уже видели вас на этой неделе, молодой господин.
Гэрри ухмыльнулся.
— Добрый вечер, Гриммз. Тетя дома?
— Да… дома… и будет очень рада видеть вас. Добрый вечер, — Гриммз снял шляпу перед Люсиндой и Хетер.
Люсинда ответила на приветствие рассеянной улыбкой. Хэллоуз-Холл расшевелил давно забытые воспоминания о ее жизни с родителями.
Гэрри спрыгнул с двуколки и помог дамам сойти. Люсинда задумчиво оглядывалась вокруг.
— Миссис Бэббакум, — позвал Гэрри. Люсинда вздрогнула. Затем, чуть скривившись и холодно взглянув на него, положила ладонь на его руку и позволила ему подвести себя к парадному входу.
Дверь распахнулась. Но открыл ее не дворецкий, чья импозантная фигура маячила в тени, а сухопарая женщина на добрых два дюйма выше Люсинды и гораздо тоньше ее.
— Гэрри, мой мальчик! Так и думала, что это ты. А кого это ты привез? — спросила она, глядя на Люсинду умными и проницательными темно-синими глазами. — Но о чем это я? Входите, входите.
И Эрминтруд, леди Хэллоуз, взмахом худой руки пригласила гостей в дом.
Люсинда, перешагнула порог и тотчас погрузилась в теплую домашнюю атмосферу со вкусом обставленной комнаты. Гэрри склонился над тетушкиной рукой, затем поцеловал в щеку.
— Тетя Эм, вы элегантны, как всегда, — сказал он, окидывая взглядом ее платье цвета топаза. Эм широко раскрыла глаза.
— Пустые комплименты? От тебя?
Гэрри предупреждающе сжал ее руку.
— Тетя, позвольте представить вам миссис Бэббакум. Колесо ее кареты сломалось недалеко от города. Она собиралась остановиться в городе, но я убедил ее передумать и любезно составить вам компанию.
— Отлично! — просияла Эм и взяла Люсинду за руку. — Моя дорогая, вы не знаете, как скучна временами жизнь в провинции. И Гэрри совершенно прав: вы, безусловно, не можете оставаться в городе во время скачек. Ни в коем случае. — Она взглянула на Хетер. — А это кто?
Люсинда представила Хетер, и та, радостно улыбаясь, присела в реверансе.
Эм протянула руку и приподняла голову Хетер за подбородок, чтобы получше разглядеть ее лицо.
— Хм, очень миленькая. Вы будете иметь успех в свете через год-два. — Отпустив девушку, Эм нахмурилась. — Бэббакум, Бэббакум… — Она посмотрела на Люсинду. — Не стаффордширские ли Бэббакумы?
— Йоркшир, — улыбнулась Люсинда и, увидев, как задумалась хозяйка, добавила: — До замужества меня звали Гиффорд.
— Гиффорд? — Глаза Эм, изучавшие Люсинду, медленно раскрылись. — Господи! Должно быть, дочь Мелроуза Гиффорда… Селия Паркс была вашей матерью?
Изумленная Люсинда утвердительно кивнула и тут же попала в объятия хозяйки дома.
— Господи, дитя… я знала вашего отца! — взволнованно воскликнула та. — Я была близкой подругой его старшей сестры, но знала всю семью. Естественно, после скандала мы почти ничего не слышали о Селии и Мелроузе, но они сообщили о вашем рождении. — Эм сморщила нос. — Правда, это ничего не изменило. Ваши дедушки и бабушки с обеих сторон повели себя слишком высокомерно.
Гэрри сощурился, с усилием осмысляя поток информации. Люсинда заметила и попыталась представить, что он чувствует, услышав о некоем старом скандале.
— Подумать только! — не унималась Эм. — Я и вообразить не могла, что увижу вас, дорогая. Не волнуйтесь, мало кто, кроме меня, вспомнит о делах минувших дней. Но вам придется рассказать мне все. — Эм умолкла, чтобы перевести дух. — Ну, достаточно! Ферпос отнесет багаж, а я провожу вас в ваши комнаты… но только после чая. Вам необходимо немного подкрепиться. Обед в шесть, так что спешить нет необходимости.
Вместе с Хетер Люсинду подтолкнули к открытой двери в гостиную. На пороге Люсинда замешкалась и оглянулась.
— А ты выпьешь с нами чаю, Гэрри? — спросила Эм, тоже оглянувшись.
Гэрри испытывал сильное искушение остаться. Однако, устремив взгляд не на тетю, а на женщину рядом с ней, он отрицательно покачал головой.
— Нет, — усилием воли он заставил себя перевести взгляд на лицо тети, — я заеду как-нибудь на неделе.
Эм кивнула.
Побуждаемая неясным движением души, Люсинда повернулась и пересекла холл. Ее спаситель стоял молча и наблюдал за ней. Стараясь не обращать внимания на странно участившееся сердцебиение, Люсинда остановилась перед Гэрри, спокойно взглянув в его зеленые глаза.
— Не знаю, как благодарить вас за помощь, мистер Лестер. Вы были более чем добры.
Губы Гэрри медленно изогнулись в вежливой улыбке, и она снова почувствовала силу его мужского обаяния. Гэрри взял протянутую Люсиндой руку и поднес к губам, не отводя взгляд от ее глаз.
— Рад был помочь вам, миссис Бэббакум. — Глаза женщины широко распахнулись, когда он коснулся губами ее кожи, и это было достаточной платой за все его испытания, настоящие и будущие. — Я сообщу вашим людям, где найти вас. Уверен, они прибудут сюда до наступления ночи.
Люсинда наклонила голову, не вынимая пальцы из теплой мужской ладони.
— Еще раз благодарю вас, сэр.
— Не стоит благодарности. — Он вопросительно приподнял одну бровь. — Может, мы встретимся снова… на балу, например? Смею ли я надеяться на тур вальса?
Люсинда грациозно кивнула головой.
— Сочту за честь, сэр… если мы встретимся.
Запоздало напоминая себе, что она ловушка, в которую он не намерен попадаться, Гэрри решительно обуздал своенравные порывы, поклонился, освободил руку Люсинды, кивнул на прощание Эм и, бросив на Люсинду последний взгляд, с достоинством удалился.
Люсинда смотрела на закрывшуюся за ним дверь, слегка хмурясь.
Эм изучала свою неожиданную гостью с задумчивым блеском в глазах.
— Агата со мной всю жизнь, — объясняла Люсинда. — Когда я родилась, она была горничной матери. Эми была младшей горничной в Грейндже, доме моего мужа. Мы взяли ее с собой, чтобы Агата смогла воспитать из нее горничную для Хетер.
— Очень удачно, — вмешалась Хетер. Дамы сидели в столовой и наслаждались изысканным обедом, приготовленным, как сообщила Эм, в честь их приезда. Агату, Эми и Сима привез час назад Джошуа в рессорной двуколке, одолженной в «Крепостной башне». Затем кучер вернулся в Ньюмаркет, чтобы проследить за ремонтом кареты. Агата, окруженная заботами дородной экономки миссис Симмонс, отдыхала в залитой солнцем мансарде. Ее лодыжка действительно оказалась не сломанной, но сильно ушибленной. Таким образом, Эми пришлось помогать одеваться и Люсинде, и Хетер, с чем она успешно справилась.
Во всяком случае, так думала Эм, поглядывая на своих гостей.
— Итак, — сказала она, вытирая губы салфеткой и взмахом руки разрешая Фергюсу унести супницу. — Пожалуйста, расскажите с самого начала. Я хочу знать все с того момента, как умерли ваши родители.
Эта просьба могла бы показаться грубой, если бы не была высказана с такой откровенной прямотой. Люсинда улыбнулась и отложила ложку. Хетер, к полному восторгу Фергюса, зачерпнула из супницы в третий раз.
— Как вы знаете, обе семьи не признавали моих родителей, поэтому я не общалась с дедушками и бабушками. Когда произошел несчастный случай, мне было четырнадцать лет. К счастью, наш старый поверенный нашел адрес сестры моей матери, и та согласилась взять меня к себе.
— Постойте-ка… — Эм прищурилась, вспоминая. — Это должна быть Кора Паркс, не так ли?
Люсинда кивнула.
— Если вы помните, богатство семейства Паркс истощилось вскоре после того, как поженились мои родители. Парксы отдалились от высшего света, и Кора вышла замуж за владельца фабрики в одном из городов на севере страны, некоего мистера Ридли.
— Что вы говорите! — воскликнула увлеченная рассказом Эм. — Ну и ну… какое падение аристократии! Ваша тетя Кора, кстати, была одной из самых непреклонных противниц примирения с вашими родителями. — Эм пожала худыми плечами. — Каверзы судьбы, смею сказать. Итак, до вашего брака вы жили у тети?
Люсинда поколебалась, затем согласно кивнула. Эм заметила ее нерешительность и быстро взглянула на Хетер. Люсинда поспешила объяснить:
— Ридли не очень-то радовались тому, что я живу с ними. Они согласились приютить меня в надежде использовать в качестве гувернантки для своих двух дочерей, после чего вознамерились как можно скорее устроить мой брак.
Эм внимательно посмотрела на Люсинду, затем презрительно фыркнула.
— Не удивляюсь. Эта Кора всегда думала только о собственной выгоде.
— Когда мне было шестнадцать, они договорились о браке с владельцем другой фабрики, неким мистером Оглби.
— Ух! — Хетер подняла глаза от супа, театрально содрогнулась и радостно сообщила: — Ужасный старик, похожий на жабу. К счастью, мой папа услышал об этом — Люсинда приходила к нам давать мне уроки — и сам женился на Люсинде.
Поучаствовав в разговоре, Хетер вернулась к супу.
Люсинда нежно улыбнулась.
— Действительно, Чарльз стал моим спасителем. Я только недавно узнала, что он откупился от моих родственников, чтобы жениться на мне. Он никогда об этом не говорил.
Эм одобрительно хмыкнула.
— Рада слышать, что в этой стране еще встречаются джентльмены. Итак, вы стали миссис Бэббакум и жили в… Грейндже, не так ли?
— Правильно. — Хетер наконец покончила с супом. Люсинда отвлеклась от разговора, чтобы взять с блюда, предложенного Фергюсом, кусок рыбы. — Чарльз казался мне вначале состоятельным джентльменом с довольно скромным поместьем. В действительности же он владел большой сетью гостиниц по всей стране. Был очень богат, но предпочитал тихую жизнь. Когда мы поженились, ему было около пятидесяти. Когда я стала старше, он рассказал мне обо всех своих финансовых делах и научил управлять ими. Последние несколько лет он сильно болел, и смертный час явился для него облегчением. Благодаря предусмотрительности Чарльза, я еще при его жизни смогла выполнять за него большую часть работы.