Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»;
Liebliche Schwestern (милые сестры;
Liebchen ist da (любимая здесь;
An den Mond
Füllest (наполняешь/заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты/кустарник;
Still mit Nebelglanz (тихо туманным блеском/сиянием;
Lösest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal (также один раз = освобождаешь наконец-то)
Meine Seele ganz (мою душу полностью/целиком;
Breitest über mein Gefild (простираешь над моей равниной;
Lindernd (смягчая/успокаивая
Wie des Freundes Auge (как друга глаз;
Über mein Geschick (над моей судьбой/участью;
Jeden Nachklang (каждый отзвук/продолжение звучания;
Froh– und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду/брожу;
In der Einsamkeit (в одиночестве;
Fließe, fließe, lieber Fluss (теки, теки, милая река)!
Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»;
Und die Treue so (и верность так = равно как и верность;
Ich besaß es (я владел/обладал этим;
Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку;
Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя;
Rausche, flüstre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне;
Melodien zu (мелодии;
Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью;
Wütend (яростно/ярясь) überschwillst (переполняешься/выходишь из берегов;
Oder um die Frühlingspracht (или вокруг весеннего великолепия;
Junger Knospen (молодых почек/бутонов;
Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)
Ohne Hass verschließt (без ненависти запирает;
Einen Freund am Busen hält (друга держит у груди;
Und mit dem genießt (и с ним наслаждается /тем/),
Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо;
Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»;
Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт =
Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).
Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс),
Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами;
Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке;
Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха;
An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах;
Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)
Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),
Und meine Hütte (и мою хижину),
Die du nicht gebaut (которую ты не строил;
Und meinen Herd (и мой очаг),
Um dessen Glut (из-за жара которого;
Du mich beneidest (ты мне завидуешь;
Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного;
Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги;
Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете;
Von Opfersteuern (жертвоприношениями;
Und Gebetshauch (и дуновением молитв;
Eure Majestät (ваше величие/величество)
Und darbtet, wären (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)
Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»;
Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами;
Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),
Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),
Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор;
Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было;
Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу;
Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему;
Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным;
Wer half mir wider (кто помог мне против;
Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов;
Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти;
Von Sklaverei (от рабства;
Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило;
Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?
Und glühtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),
Betrogen (обманутое;
Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху;
Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofür (за что)?
Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания;
Je des Beladenen (когда-либо удрученного;
Hast du die Tränen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы;
Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося;
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину;
Die allmächtige Zeit (всемогущее время;
Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),
Meine Herrn und deine (мои господа/повелители – и твои)?
Wähntest du etwa (уж не мнишь ли ты;
Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),
In Wüsten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни;
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»;
Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)
Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию;
Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня;