— Недавно здесь проехала дама в сопровождении сорока рыцарей, — ответил старик. — Они направились вон в тот лес.
Король щедро наградил пастуха и поспешил в указанном направлении. Въехав в лес, Артур и сэр Онтлак пришпорили коней и увидели вдалеке даму в сопровождении всадников. Те уже выбрались из чащи и скакали по широкому полю, лежавшему за лесом.
Фея Моргана завидела сквозь деревья короля и тут же поняла, что злодеяние раскрыто: король знает, что именно она украла ножны, и вот-вот её настигнет. Обозлившись, но не испугавшись, чародейка велела своим рыцарям скакать быстрее через поле, а сама понеслась во весь опор к глубокому и мрачному озеру неподалёку. Вытащив ножны из-под плаща, она размахнулась изо всех сил и зашвырнула их в самое глубокое место озера. Чудесные ножны тут же пошли на дно, и с тех пор ни один человек не видел ножны Экскалибура.
Пришпорив скакуна, Моргана догнала своих рыцарей и устремилась вместе с ними в долину, усеянную огромными валунами. Король Артур и сэр Онтлак почти уже догнали кавалькаду, но тут колдунья приказала спутникам рассеяться между камней и силами своих чар обратила в камень их и себя вместе с лошадьми. Никто не смог бы отличить, где настоящие валуны, а где люди и кони.
Король Артур и его спутник обыскали всю долину из конца в конец, но не обнаружили и следа Морганы и её свиты. Утомившись, они прекратили поиски и вернулись в монастырь. Оставив поиски ножен, они отправились в Камелот, где королева Гвиневера и все бароны встретили их с великой радостью.
Когда Артур покинул долину камней, злая королева расколдовала себя и своих рыцарей, вернув всем истинный облик. Вернувшись в страну Гоор, Моргана занялась укреплением своих замков и городов: она боялась, как бы король Артур не пошёл на неё войной в отместку за причинённое зло. Пока её королевство готовилось к нападению, Фея Моргана решила умертвить брата хитрым колдовством.
В тот самый день, когда король Артур в сопровождении юного сэра Онтлака вернулся в Камелот, туда прибыла девица от Феи Морганы. Девушка привезла с собой мантию, богаче которой никто при дворе не видывал. Накидка была искусно вышита и усеяна драгоценными камнями, и сам король Артур дивился её великолепию.
— Сир, — сказала девица, — сестра ваша прислала эту мантию и просит принять её в дар. Леди Моргана просит у вас прощения за всё, в чём перед вами провинилась, и желает искупить свои преступления.
Королю понравилась сверкающая мантия, но он боялся принимать дорогой подарок от колдуньи-предательницы. Пока он колебался, в Камелот прибыла другая девушка и попросила позволения поговорить с королем наедине. Она назвалась посланницей Владычицы Озера.
— Говори, — молвил Артур.
— Сир, умоляю, не надевайте мантии, которую принесли вам, — сказала гостья, — и не давайте сделать это никому из ваших рыцарей. Пусть сначала накинет мантию та, кто её привезла.
— Как ты советуешь, — ответил король Артур, — так и поступим.
Он велел привести девицу, посланную Феей Морганой, и приказал:
— Надень сама мантию, что ты привезла.
— Нет, — отвечала она, — мне не пристало носить королевское одеяние.
Тут Артур разгневался:
— Клянусь честью, ты наденешь мантию прежде, чем она окажется на моих плечах или на плечах кого-либо из моих людей!
И несмотря на ее протесты, король силой заставил девушку надеть мантию. Не успела посланница Морганы это сделать, как вспыхнули пламенем и она сама, и драгоценное одеяние и тут же рассыпались пеплом.
Король пришёл в страшную ярость, однако счёл недостойным мстить своей сестре, хотя она и сделала ему много зла. Но больше Фею Моргану не видели в Камелоте, да и она сама ни разу с тех пор не замышляла зла против короля.
Всю долгую жизнь король Артур берёг меч Экскалибур, который больше никто не пытался украсть. Но ножны от меча по сей день лежат, недоступные смертным, в глубинах тёмного и мрачного озера.
Тристан и Изольда
Во времена царствования Артура жил на свете король по имени Мелиодас, и правил он страной Лионесс, у южного побережья полуострова Корнуолл. Был он женат на сестре короля Марка Корнуоллского по имени Елизавета, прекрасной и благородной даме. Она любила супруга всем сердцем, а он почитал её более других женщин. В это же время при дворе Мелиодаса жила одна дама, колдунья, которая давным-давно любила короля Лионесского, но никакими силами не могла добиться взаимности. Мелиодас был страстный охотник. И вот однажды, когда он поехал в лес, чтобы загнать дичь, колдунья с помощью чар заманила его в старый замок и сделала своим пленником.
Когда обнаружилось, что король Мелиодас исчез, королева Елизавета, которая вот-вот должна была родить дитя, обезумела от горя. Взяв с собой лишь одну камеристку, она поспешила в лес на поиски мужа. Дамы далеко углубились в чащу и блуждали столь долго, что вконец обессилили. И тут Елизавета почувствовала, что пришло время появиться ребёнку на свет. Королева лежала на холодной земле, и камеристка помогала ей, как могла. В великих мучениях разрешилась королева от бремени, но при этом так ослабела, что стала прощаться с жизнью.
— Передай королю: только ради любви к нему я приняла такие муки. Пусть Мелиодас знает, что горько мне покидать этот свет и разлучаться с ним, — сказала на прощание Елизавета своей камеристке. — И так как я умираю оттого, что произвела на свет наследника, пусть при крещении дадут ему имя Тристан, что значит «горестный».
И Елизавета испустила дух, а её подруга закутала дитя, стараясь уберечь его от холода.
Вскоре их нашли бароны, разыскивавшие королеву по всему лесу. Они в великом горе принесли тело Елизаветы в замок. В этот же день вернулся Мелиодас, которого освободил от чар злой колдуньи волшебник Мерлин. Король горько оплакивал смерть своей прекрасной и преданной жены.
Семь лет всю свою любовь и заботу он отдавал сыну Тристану, пытаясь заменить ему мать. Но на исходе седьмого года король Мелиодас женился на дочери короля Бретани. Когда у них появились дети, новой королеве стало нестерпимо думать, что не её сын, а Тристан унаследует богатые земли Лионесса. Чем больше женщина об этом думала, тем сильнее ненавидела мальчика, и в конце концов мачеха решила избавиться от старшего сына короля.
Королева наполнила серебряный кубок прохладным питьём, куда подмешала яд, и поставила его в комнате мальчиков у изголовья кровати Тристана. Но случилось так, что старший сын королевы, разгорячившись в игре, захотел пить и заметил кубок с зельем. Он отпил из него и тут же упал замертво. Королева сильно горевала и возненавидела Тристана ещё больше. Она вновь добавила яд в кубок, который оставила в покоях мальчиков. В это время король вернулся с охоты. Чувствуя сильную жажду, он увидел чашу и хотел было отпить из неё, но королева схватила мужа за руку и отвела кубок от королевских губ.
Мелиодас удивился, но потом вспомнил, что его маленький сын умер, выпив из серебряной чаши. Он стиснул руку королевы и закричал:
— Лживая предательница, отвечай, что налито в этот кубок?
Обнажив меч, король поклялся, что убьёт королеву, если она не скажет правды. Женщина призналась во всём и попросила пощады, но король был неприступен. С одобрения баронов он повелел сжечь королеву на костре, ибо так поступали с предателями. Но когда женщину привязали к столбу и обложили хворостом, юный Тристан упал перед отцом на колени и стал умолять выполнить его просьбу. Король, очень любивший сына, обещал, что сделает всё, о чём бы тот ни попросил.
— Сохраните жизнь королеве, моей мачехе, — сказал Тристан, — и верните ей ваше расположение.
— Не годится тебе просить об этом, — отвечал король, — ведь она пыталась отравить тебя и именно поэтому приговорена к смерти.
Но Тристан горячо умолял отца простить королеву, как простил он сам, и твердил, что Мелиодас обещал выполнить его просьбу. В конце концов король сказал:
— Будь по-твоему. Поступай с этой женщиной как знаешь.
Тристан ослабил цепь, которой его мачеха была прикована к столбу, и проводил её в замок. С этого дня королева раскаялась и полюбила его, как родного сына. Но Мелиодас, хотя со временем и простил свою жену и даже был к ней милостив, не мог доверять ей. Поэтому решил король отослать Тристана подальше от своего двора, во Францию. Он приставил к сыну верного и учёного слугу по имени Говернал, чтобы тот сопровождал мальчика в путешествии и берёг от всех напастей.
Более семи лет провёл Тристан во Франции, где изучил местные обычаи и стал весьма искусен в военном деле. Ему не было равных как в искусстве соколиной и псовой охоты, так и в игре на арфе. Овладев в совершенстве французским языком и многими премудростями, какими мог научиться в этой стране, Тристан вернулся в родной Лионесс.
Отец и мачеха были ему несказанно рады. Народ Лионесса тоже уважал и любил наследника престола.
В тот год, когда Тристану исполнилось девятнадцать, Ангвисанс, король Ирландский, отправил посольство к королю Марку Корнуоллскому, требуя дань, которую в прежние времена платил Ирландии Корнуолл. Король Марк собрал своих рыцарей и баронов на совет. По их наущению он ответил королю Ирландскому, что дань платить не намерен, а если Ангвисанс хочет получить с его земель хотя бы грош, пусть пришлёт достойного рыцаря, чтобы тот сразился за ирландского короля на поединке.
Получив такой дерзкий ответ, король Ангвисанс сильно разгневался и послал за сэром Мархальтом, рыцарем Круглого стола, известным силой и храбростью. Сэр Мархальт приходился братом королеве Ирландской и охотно согласился сражаться за её мужа.
Рыцарь Круглого стола сел на корабль, который вскоре бросил якорь у стен неприступного замка Тинтагель, где обитал король Марк. Сэр Мархальт отправил гонца в замок, требуя либо выплатить дань королю Ирландскому, либо выставить рыцаря на поединок. Король Марк растерялся: слава сэра Мархальта была велика, и ни один рыцарь Корнуолла не согласился биться с ним. Некоторые бароны советовали монарху послать к королю Артуру и просить приехать сэра Ланселота Озёрного, которого тогда называли сильнейшим из всех живущих рыцарей. Другие говорили, что это бесполезно, ибо два рыцаря Круглого стола не захотят выступить друг против друга. И было решено отправить по Британии глашатаев с объявлением, что король Марк щедро наградит и окружит почётом любого рыцаря, кто согласится биться за Корнуолл.
Вскоре весть об этом достигла двора короля Мелиодаса. Юный Тристан горько устыдился, что ни один рыцарь Корнуолла не отважился выйти против сэра Мархальта. Тотчас пошёл он к отцу и попросил позволения отбыть ко двору своего дяди и сразиться за честь Корнуолла.
— Сэр Мархальт почитается одним из лучших рыцарей на свете, — отвечал король Мелиодас, — но я даю согласие на то, сын мой, чтобы ты поступал, как велит тебе честь.
С благословения отца Тристан отправился к королю Марку и просил посвятить его в рыцари, дабы быть достойным биться с сэром Мархальтом. Узнав, что Тристан — сын его сестры, король Марк обрадовался. Он возвёл племянника в рыцарское звание и сразу же послал к сэру Мархальту гонца со словами, что нашёл юного рыцаря, желающего сразиться с ним.
— Пусть так, — отвечал Мархальт. — Но передайте королю Марку, что я не со всяким буду биться, а только с рыцарем королевской крови.
На это король Марк ответил, что человек, принявший вызов, по крови благороднее самого сэра Мархальта, так как это Тристан Лионесский, сын короля Мелиодаса и сестры короля Марка. Сэр Мархальт весьма обрадовался, что сразится с таким доблестным бойцом. Рыцари условились биться на маленьком острове недалеко от места, где судно сэра Мархальта стояло на якоре. Сэру Тристану дали доброго коня, великолепные доспехи и оружие и затем со всем снаряжением посадили на корабль. Причалив к острову, юноша спрыгнул на берег и приказал своему оруженосцу Говерналу надеть на него доспехи и вооружить, а затем отчалить от берега.
— Поклянись жизнью, — приказал Тристан оруженосцу, — не возвращаться на остров, покуда не увидишь, что я побеждён, или убит, или, наоборот, праздную победу.
Дав клятву, Говернал с тяжёлым сердцем покинул своего господина.
Когда сэр Мархальт увидел, что против него, одного из самых прославленных рыцарей на свете, выступил сущий юнец, то преисполнился жалости и предложил своему сопернику:
— Любезный сэр, послушайте доброго совета и возвращайтесь на корабль. На что вам надеяться, выйдя против опытного рыцаря, с которым не могут тягаться воины сильнее и искуснее вас?
— Я сын короля, — отвечал Тристан. — Я поклялся биться с вами и освободить Корнуолл от дани, для чего и был посвящён в рыцари. Рад, что в первом же поединке встречусь со столь знаменитым рыцарем, и надеюсь победить с честью!
— Честью для вас будет выдержать хотя бы три моих удара! — сказал сэр Мархальт. — Ведь сам король Артур произвёл меня в рыцари Круглого стола за доблестные подвиги, которые я совершил при многочисленных свидетелях.
И вот рыцари наставили друг на друга копья и сшиблись с такой силой, что оба вылетели из седла, при этом сэр Мархальт жестоко ранил сэра Тристана в бок. Обнажив мечи, воины продолжили сражение и бились так, что лязг стали разносился по всему острову. Наступил полдень, никто из рыцарей не хотел уступать, но сэр Мархальт начал уставать, а Тристан, который был моложе и сильнее, казалось, становился только свежее и проворнее. Наконец юноша сильно ударил соперника мечом по голове. Меч пробил шлем сэра Мархальта и тяжело поразил рыцаря в голову. От клинка Тристана откололся кусок и застрял в ране. Сэр Мархальт отбросил оружие и с громкими стенаниями побрёл на свой корабль. Он велел матросам ставить парус и тут же отплыл в Ирландию, к королю Ангвисансу, который пытался вылечить рыцаря. Однако так тяжелы были раны, нанесённые сэром Тристаном, что Мархальт не смог оправиться и умер.
Но юноша также пострадал в поединке. Изнурённый, опустился он на землю и стал ждать помощи. Наконец появился Говернал, который и доставил своего господина в замок Тинтагель. За Тристаном ходили лучшие лекари, каких только нашёл король Марк, но исцелить его никто не мог. Похоже, юноша был ранен отравленным копьём. Тристан слабел день ото дня и совсем уже приготовился умереть. Но тут ко двору явилась мудрая женщина и сказала королю Марку, что исцеление можно найти лишь в той стране, где изготовлен яд, попавший в тело Тристана. Король тотчас отдал приказ снарядить корабль и нагрузить его необходимыми припасами. Так раненый Тристан вместе с преданным слугой отправился в неведомые земли Ирландии.
Судьбе было угодно, чтобы корабль Тристана приплыл прямо к стенам замка, где располагался двор короля Ангвисанса.
Когда судно пристало к берегу, сэр Тристан взял любимую арфу, приподнялся на ложе и заиграл самую весёлую мелодию, какую только слышали в той земле.
Узнав о раненом рыцаре, который чудесно играет на арфе, король и королева послали за ним. Тристана принесли в замок.
— Я родом из земли Лионесс, а зовут меня Тристан, — сказал он. — Меня недавно посвятили в рыцари, и в первом же сражении я был тяжко ранен, а сюда приплыл в поисках исцеления.
— Поверь, — любезно ответил король Ангвисанс, — здесь тебе окажут любую помощь, какую смогут. Мы недавно тоже понесли величайшую потерю: погиб лучший воин в мире, сэр Мархальт, рыцарь Круглого стола.
Тристан притворился, что сочувствует, хотя именно он был виновен в горе короля Ирландского. Ангвисанс же поручил Тристана заботам своей дочери Изольды, которая славилась искусством врачевания. Она осмотрела рану и обнаружила в ней яд. Изольда преданно ухаживала за юным рыцарем и со временем исцелила его. Тристан же воспылал великой любовью к прекрасной Изольде, считавшейся первой красавицей страны.
В ту пору в королевстве Ирландском пребывал могучий рыцарь-сарацин сэр Паломид. Сарацин был влюблён в Изольду, он каждый день приходил в замок и приносил ей богатые дары. Он даже хотел принять крещение ради этой прекрасной девы.
Однажды король Ангвисанс разослал гонцов во все земли с вестью о великом турнире. В первый же день турнира прибыл сэр Паломид с чёрным щитом, и столь многих рыцарей сокрушил он в поединках, что зрители просто диву давались. Между тем прекрасная Изольда снарядила ещё не выздоровевшего сэра Тристана и тайно выпустила его через задние ворота замка, чтобы тот отправился на турнир. В белых доспехах на белом коне выехал он на ристалище и поверг сарацина наземь.
— Под страхом смерти отступитесь от дамы моего сердца Изольды, — сказал Тристан поверженному со… <В оригинале отсутствует часть текста.
Сэр Паломид принёс все клятвы, которые потребовал от него Тристан, который тут же повернул коня и отправился обратно в замок. У задних ворот его поджидала прекрасная Изольда, которая обрадовалась возвращению юного рыцаря и возблагодарила его воинскую удачу.
Долго жил Тристан в замке короля Ангвисанса. Он был обласкан королём, королевой и любим их дочерью Изольдой. Но однажды, когда юный рыцарь был в купальне, королева с Изольдой зашли в его комнату, где заметили лежащий на кровати меч. Королева взяла оружие в руки и, вытащив его из ножен, стала разглядывать острый клинок. Вдруг она увидела, что в полутора футах от острия выщерблен кусок стали. Тут же королева вспомнила обломок, который извлекли из головы её брата, сэра Мархальта, после его смерти.
Поспешив в свои покои, она нашла обломок стали, приложила к мечу Тристана — кусок точно подошёл к лезвию.
— Этот тот самый коварный рыцарь, — закричала королева дочери, — что убил моего брата, твоего дядю!
Сжав меч, королева готова была зарубить сэра Тристана, когда тот вернётся безоружным из купальни, но появившийся Говернал выхватил оружие из её рук. Осознав, что ей не дадут совершить злодеяние, королева бросилась к мужу и, упав перед ним на колени, сказала:
— Господин мой, сэр Тристан, которого мы привечаем в своём доме, — тот самый рыцарь, что погубил доблестного рыцаря сэра Мархальта, моего брата и вашего слугу.
— Горько мне слышать это, — ответил король, — ибо Тристан благороднее всех рыцарей, виденных мною. Предоставь мне разобраться с ним.
Ангвисанс пошёл в покои Тристана и застал его полностью вооружённым и готовым седлать коня.
— Не можешь же ты, доблестный Тристан, — сказал король, — выступить против меня, ведь дочь моя исцелила тебя, а сам ты пользовался моим благоволением. Я позволю тебе покинуть королевство, если ты расскажешь мне всю историю в подробностях.
И Тристан открыл королю всю правду — кто его родители и как он победил сэра Мархальта в честном бою.
Ангвисанс внимательно выслушал его, а когда рассказ был окончен, решил:
— Ты вёл себя, как пристало благородному рыцарю. Досадно мне, что нельзя тебе остаться при моём дворе, поскольку не могу я огорчать королеву и её родичей, до сих переживающих смерть сэра Мархальта.
— Благодарю вас, сир, — ответил Тристан, — за ваше великодушие. Может статься, однажды я тоже сослужу вам добрую службу. Кроме того, даю слово рыцаря быть верным и преданным слугой вашей дочери и всегда и повсюду прославлять её имя. А теперь, ваша милость, позвольте мне попрощаться с Изольдой и всеми баронами и рыцарями.