Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

“Just then the telephone calls him again (в эту минуту телефон снова зовет его).

“ ‘Hello, hello (алло, алло)!’ says he. ‘Oh, that’s Perkins, at Milldale (а, это Перкинс из Миллдейла; mill – мельница; dale – долина, дол). I told you $800 was too much for that horse (я /уже/ сказал вам, что восемьсот долларов слишком много за этого коня; to tell; horse – лошадь, конь). Have you got him there (он у вас там)? Good (хорошо). Let me see him (покажите его: «позвольте мне увидеть его»). Get away from the transmitter (отойдите от микрофона; transmitter – /радио/передатчик; микрофон; to transmit – передавать, отправлять). Now make him trot in a circle (а теперь пустите его рысью по кругу; to make – делать, производить; заставлять; to trot – идти рысью; пускать рысью; trot – рысь /аллюр/). Faster (быстрее). Yes, I can hear him (да, я слышу его). Keep on – faster yet (продолжайте… еще быстрее; to keep on – продолжать /делать что-л./; to keep – держать, хранить; сохранять /прежнее состояние/; yet – пока, до сих пор; /усил./ еще, даже /более/). … That’ll do (/этого будет/ достаточно; to do – делать; годиться; быть достаточным).


 “ ‘Sure, Bunk,’ says he. ‘The yellow primrose on the river’s brim is getting to look to us Reubs like a holiday edition de luxe of the Language of Flowers with deckle edges and frontispiece.’

“Just then the telephone calls him again.

“ ‘Hello, hello!’ says he. ‘Oh, that’s Perkins, at Milldale. I told you $800 was too much for that horse. Have you got him there? Good. Let me see him. Get away from the transmitter. Now make him trot in a circle. Faster. Yes, I can hear him. Keep on – faster yet. … That’ll do.

Now lead him up to the phone (теперь подведите его к телефону). Closer (ближе). Get his nose nearer (придвиньте его морду /к аппарату/; nose – нос; морда, рыло /у животных/; near – рядом, близко). There (вот так; there – там; туда; ну, вот). Now wait (теперь подождите). No; I don’t want that horse (нет, мне не нужна эта лошадь). What (что)? No; not at any price (нет, ни за какую цену). He interferes; and he’s windbroken (она засекается и с запалом; to interfere – мешать, служить препятствием; засекаться /о лошади/; windbroken – страдающий одышкой; запаленный /о лошади/; broken wind – одышка; запал /у лошади/; wind – ветер; дыхание; broken – сломанный, разбитый; подорванный /о здоровье/; прерывистый /о голосе, сне/; to break – ломать/ся/, нарушать/ся/). Goodbye (прощайте).’

“ ‘Now, Bunk,’ says the farmer, ‘do you begin to realize (итак, /мистер/ Краснобай, – говорит фермер, – начинаете ли вы понимать; to realize – осуществлять, реализовывать; понимать, осознавать) that agriculture has had a haircut (что земледелие = деревенщина постригся; haircut – стрижка; hair – волосы; to cut – /раз/резать; стричь, подстригать)? You belong in a bygone era (вы – часть давнопрошедшей эпохи; to belong – принадлежать /кому-л./; относиться /к какой-л. эпохе, течению и т. д./; bygone – прошлый, былой; to go – идти, ходить; проходить, протекать; исчезать). Why, Tom Lawson himself knows better than to try to catch an up-to-date agriculturalist napping (да самому Тому Лоусону не придет в голову попытаться застать врасплох современного фермера; why – почему?; как, да, ну, ведь /выражает нетерпение, удивление, возражение/; to know better than to do smth. – быть не настолько глупым, чтобы сделать что-л.: «знать лучше, чем сделать что-л.»; up-to-date – современный, идущий в ногу со временем: «до настоящего времени»; date – дата, число, день; время; пора, эпоха; to catch napping – застать врасплох: «застать дремлющим»; to catch – поймать, схватить; застигнуть; to nap – дремать; nap – дремота, короткий сон; agriculturalist – агроном; земледелец, фермер). It’s Saturday, the Fourteenth, on the farm, you bet (/что у нас сегодня/ на ферме? суббота, четырнадцатое, конечно; you bet! – /амер. разг./ еще бы! конечно! будь уверен!; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным в чем-л.). Now, look here, and see how we keep up with the day’s doings (итак, смотрите сюда = послушайте, смотрите, как мы идем в ногу со временем: «с событиями дня»; to keep up with – не отставать от /кого-л., чего-л./; быть на одном уровне с, поспевать за /кем-л., чем-л./; doings – дела, поступки; события).’


 Now lead him up to the phone. Closer. Get his nose nearer. There. Now wait. No; I don’t want that horse. What? No; not at any price. He interferes; and he’s windbroken. Goodbye.’

“ ‘Now, Bunk,’ says the farmer, ‘do you begin to realize that agriculture has had a haircut? You belong in a bygone era. Why, Tom Lawson himself knows better than to try to catch an up-to-date agriculturalist napping. It’s Saturday, the Fourteenth, on the farm, you bet. Now, look here, and see how we keep up with the day’s doings.’

“He shows me a machine on a table with two things for your ears (он показывает мне машинку на столе с двумя штуками для ушей; machine – машина, механизм) like the penny-in-the-slot affairs (вроде торгового автомата; penny-in-the-slot – торговый автомат; автоматический, включаемый опусканием монеты: «пенни в прорезь»; penny – пенни, пенс /мелкая монета Великобритании = 1/100 фунта стерлингов, до 1971 = 1/240 ф. ст./; /разг. амер./ монета в 1 цент /= 1/100 доллара/; slot – канавка; щель, прорезь /для монеты/; affair – дело; /разг./ штука, штуковина). I puts it on and listens (я надеваю ее и слушаю; to put – класть, ставить; to put on – надевать). A female voice starts up reading headlines of murders, accidents and other political casualities (женский голос начинает читать заголовки об убийствах, несчастных случаях и о других политических потерях; headline – газетный заголовок; head – голова; заглавный; line – линия; строка; accident – несчастный случай; авария; катастрофа; casualities = casualties – потери в людях, живой силе; урон; casualty – несчастный случай; авария; катастрофа).

“ ‘What you hear,’ says the farmer (то, что вы слышите, – говорит фермер), ‘is a synopsis of today’s news in the New York (это сводка сегодняшних новостей из газет Нью-Йорка; synopsis – резюме, краткий обзор), Chicago, St. Louis and San Francisco papers (Чикаго, Сент-Луиса и Сан-Франциско). It is wired in to our Rural News Bureau and served hot to subscribers (она передается по телеграфу в нашу Службу сельских известий и подается в горячем виде подписчикам; to wire – связывать или скреплять проволокой; прокладывать или монтировать проводку; телеграфировать; wire – проволока; телефонный или телеграфный провод; bureau – бюро; отдел, отделение; to serve – служить, состоять на службе; обслуживать; подавать на стол; hot – горячий, жаркий; to subscribe – жертвовать деньги по подписке; подписываться /на газеты, журналы и т. д./; to scribe – /ист./ переписывать /манускрипты/). On this table you see the principal dailies and weeklies of the country (на этом столе вы видите основные ежедневные и еженедельные /газеты и журналы/ страны; daily – ежедневная газета; ежедневный; weekly – еженедельное издание; еженедельный). Also a special service of advance sheets of the monthly magazines (а также специальную услугу – отрывки из будущих ежемесячных журналов; advance sheet – анонс, пробный оттиск; advance – передний, передовой; предварительный; sheet – простыня; лист /металла, бумаги и т. д./; печатный лист; month – месяц).’


 “He shows me a machine on a table with two things for your ears like the penny-in-the-slot affairs. I puts it on and listens. A female voice starts up reading headlines of murders, accidents and other political casualities.

“ ‘What you hear,’ says the farmer, ‘is a synopsis of today’s news in the New York, Chicago, St. Louis and San Francisco papers. It is wired in to our Rural News Bureau and served hot to subscribers. On this table you see the principal dailies and weeklies of the country. Also a special service of advance sheets of the monthly magazines.’

“I picks up one sheet and sees that it’s headed (я беру один лист и вижу, что он озаглавлен; to pick up – поднимать, подбирать; to pick – выбирать; подбирать; собирать): ‘Special Advance Proofs (специальные корректуры будущих /статей/; proof – доказательство; проба; корректура, пробный оттиск). In July, 1909, the Century will say’ – and so forth (в июле 1909 года /журнал/ «Век» скажет…» – и так далее).

“The farmer rings up somebody – his manager, I reckon (фермер звонит кому-то – думаю, своему управляющему; to manage – руководить, управлять; заведовать; to reckon – подсчитывать; /преим. амер./ думать, полагать) – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head (и велит ему продать то стадо из пятнадцати /коров/ джерсейской породы по шестьсот долларов за голову; Jersey – о-в Джерси; джерсейская порода молочного скота; to go – идти, ходить; to go for/at – продаваться по какой-л. цене); and to sow the 900-acre field in wheat (и засеять пшеницей поле в девятьсот акров; to sow – сеять; засеивать; acre – акр /мера площади = 0,4 га = 0,4047 кв. м/); and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car (и доставить двести дополнительных бидонов /молока/ на станцию: «иметь бидоны готовыми на станции» для молочного трамвая; can – жестяная коробка или банка; бидон; trolley – /ручная/ тележка; столик на колесиках; вагонетка; /разг. амер./ трамвай; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/). Then he passes the Henry Clays (затем он передает мне /сигару фабрики/ Генри Клея; to pass – проходить, проезжать; передавать) and sets out a bottle of green chartreuse (ставит /на стол/ бутылку зеленого шартреза; to set out – помещать, ставить /наружу, за дверь и т. д./; подавать, накрывать /на стол/), and goes over and looks at the ticker tape (идет и глядит на ленту тикера; to go over – переходить; /разг./ сбегать /куда-л./).

“ ‘Consolidated Gas up two points (газовые акции поднялись на два пункта; consolidated – объединенный; консолидированный; to consolidate – объединять/ся/, сливаться /об обществах, компаниях и т. д./; point – точка; пункт),’ says he. ‘Oh, very well (очень хорошо).’


 “I picks up one sheet and sees that it’s headed: ‘Special Advance Proofs. In July, 1909, the Century will say’ – and so forth.

“The farmer rings up somebody – his manager, I reckon – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head; and to sow the 900-acre field in wheat; and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car. Then he passes the Henry Clays and sets out a bottle of green chartreuse, and goes over and looks at the ticker tape.

“ ‘Consolidated Gas up two points,’ says he. ‘Oh, very well.’

“ ‘Ever monkey with copper?’ I asks (когда-нибудь имели дело с медью? – спрашиваю я; to monkey – дурачиться, играться; неумело обращаться, возиться /с чем-л./; monkey – обезьяна).

“ ‘Stand back!’ says he, raising his hand (а ну назад! – кричит он, поднимая руку; to stand back – отойти, отступить), ‘or I’ll call the dog (а не то позову собаку). I told you not to waste your time (я же сказал вам не терять времени понапрасну; to waste – напрасно тратить, терять /время, деньги и т. д./).’

“After a while he says (через некоторое время он говорит; while – время, промежуток времени): ‘Bunk, if you don’t mind my telling you (/мистер/ Краснобай, если не возражаете, я вам скажу; to mind – возражать, иметь /что-л./ против), your company begins to cloy slightly (что ваша компания начинает слегка надоедать; to cloy – пресыщать; приедаться, надоедать). I’ve got to write an article on the Chimera of Communism for a magazine (я должен написать статью о химере коммунизма для одного журнала; article – предмет, вещь; статья /в печатном издании/; chimera – Химера /огнедышащее чудовище с головой льва, телом козла и хвостом дракона/; химера, несбыточная мечта, фантазия), and attend a meeting of the Race Track Association this afternoon (и посетить сегодня днем собрание Ассоциации любителей скачек; to attend – посещать; присутствовать; race track – беговая дорожка; скаковой круг; ипподром; race – состязание в беге; гонка, гонки; скачки; бега; track – след; курс, путь; беговая дорожка; скаковой круг; afternoon – время после полудня; noon – полдень). Of course you understand by now (конечно, вы /уже/ понимаете к этому времени) that you can’t get my proxy for your Remedy, whatever it may be (что не сможете получить мой голос за ваше снадобье, чем бы оно ни было = ни на какие ваши снадобья я не клюну; proxy – полномочие, доверенность; голос, поданный по доверенности; remedy – лекарство; средство, мера /против чего-л./).’


 “ ‘Ever monkey with copper?’ I asks.

“ ‘Stand back!’ says he, raising his hand, ‘or I’ll call the dog. I told you not to waste your time.’

“After a while he says: ‘Bunk, if you don’t mind my telling you, your company begins to cloy slightly. I’ve got to write an article on the Chimera of Communism for a magazine, and attend a meeting of the Race Track Association this afternoon. Of course you understand by now that you can’t get my proxy for your Remedy, whatever it may be.’

“Well, sir, all I could think of to do was to go out and get in the buggy (что ж, сэр, все, что я мог придумать, это выйти /из дома/ и забраться в коляску; to get in – входить, влезать). The horse turned round and took me back to the hotel (лошадь повернула и привезла меня обратно в гостиницу; to turn – поворачивать/ся/; round – кругом, вокруг; to take – брать; доставлять, относить, отвозить, отводить /кого-л., что-л. куда-л./). I hitched him and went in to see Andy (я привязал ее и вошел /в гостиницу/, чтобы увидеться с Энди; to hitch – зацеплять/ся/, прицеплять/ся/; привязывать /лошадь и т. д./). In his room I told him about this farmer, word for word (у него в номере я рассказал ему об этом фермере, слово в слово /повторил наш разговор/; room – комната; номер /в гостинице/); and I sat picking at the table cover like one bereft of sagaciousness (я сидел, теребя скатерть, словно человек, лишенный разума; to sit – сидеть; садиться; to pick – выбирать; щипать; тянуть, теребить /руками/; table cover – /нарядная/ скатерть; table – стол; cover – /по/крышка; покрывало; чехол; обертка; to cover – покрывать, накрывать; скрывать; bereft – лишенный; утративший; to bereave – лишать, отнимать; sagacious – проницательный, дальновидный; здравомыслящий).

“ ‘I don’t understand it,’ says I (я не понимаю этого, – говорю я), humming a sad and foolish little song to cover my humiliation (напевая печальную и глупую песенку, чтобы скрыть унижение; to hum – жужжать; гудеть; мурлыкать, напевать).

“Andy walks up and down the room for a long time (Энди ходит по комнате взад и вперед: «вверх и вниз» в течение долгого времени), biting the left end of his mustache (кусая левый конец своих усов = кусая конец левого уса) as he does when in the act of thinking (как он делает, когда /пребывает/ в размышлении; to be in the act of doing smth. – заниматься чем-л., делать что-л.; act – дело; поступок; акт, действие, деяние).


 “Well, sir, all I could think of to do was to go out and get in the buggy. The horse turned round and took me back to the hotel. I hitched him and went in to see Andy. In his room I told him about this farmer, word for word; and I sat picking at the table cover like one bereft of sagaciousness.

“ ‘I don’t understand it,’ says I, humming a sad and foolish little song to cover my humiliation.

“Andy walks up and down the room for a long time, biting the left end of his mustache as he does when in the act of thinking.

“ ‘Jeff,’ says he, finally (Джефф, – говорит он, наконец; final – последний, заключительный), ‘I believe your story of this expurgated rustic (я верю твоему рассказу об этой рафинированной деревенщине; to believe – верить; доверять; rustic – сельский житель, крестьянин; /презр./ деревенщина, мужлан; to expurgate – вычеркивать нежелательные места /в книге/; смягчать /резкие выражения/; убирать /непристойности/; очищать /нравы и т. д./; приукрашивать; rustic – деревенский, сельский; грубый, неотесанный); but I am not convinced (но я не убежден). It looks incredulous to me (мне кажется невероятным; incredulous – недоверчивый, скептический; невероятный) that he could have inoculated himself against all the preordained systems of bucolic bunco (что он смог сделать себе прививку от всех предопределенных схем сельского жульничества; to inoculate – делать прививку; to preordain – предопределять; to ordain – /церк./ посвящать в духовный сан; предопределять; предписывать; system – система; способ, метод; bucolic – буколический; пасторальный; сельский). Now, you never regarded me as a man of special religious proclivities, did you, Jeff (так вот, ты никогда не считал меня человеком особых религиозных наклонностей, не так ли, Джефф; to regard – рассматривать, считать /кем-л., чем-л./)?’ says Andy.

“ ‘Well,’ says I, ‘No (ну, – говорю я, – нет). But,’ says I, not to wound his feelings (но, – говорю я, чтобы не задеть его чувств; to wound – ранить; причинить боль, задеть; wound – рана, ранение; to feel – чувствовать), ‘I have also observed many church members (я также встречал множество верующих; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./; замечать, обращать внимание /на что-л./; church – церковь; member – член /организации, объединения/) whose said proclivities were not so outwardly developed (вышеупомянутые наклонности которых были не так внешне развиты; outwardly developed – наружу, вовне; внешне, снаружи, на вид) that they would show on a white handkerchief if you rubbed ’em with it (чтобы показаться на белом платке, если их им потереть; to rub – тереть/ся/; натирать).’


 “ ‘Jeff,’ says he, finally, ‘I believe your story of this expurgated rustic; but I am not convinced. It looks incredulous to me that he could have inoculated himself against all the preordained systems of bucolic bunco. Now, you never regarded me as a man of special religious proclivities, did you, Jeff?’ says Andy.

“ ‘Well,’ says I, ‘No. But,’ says I, not to wound his feelings, ‘I have also observed many church members whose said proclivities were not so outwardly developed that they would show on a white handkerchief if you rubbed ‘em with it.’

“ ‘I have always been a deep student of nature from creation down (я всегда глубоко изучал природу, начиная с сотворения /мира/: «от сотворения вниз»; student – студент, студентка; изучающий /что-л./; creation – соз/и/дание, творение; to create – творить, создавать),’ says Andy, ‘and I believe in an ultimatum design of Providence (и я верю в неизменный промысел Божий; ultimatum – ультиматум; конечная цель; ultimate – последний, окончательный; первоначальный, основной; design – замысел, план; цель; божественный промысел; providence – предусмотрительность, предвидение; провидение, промысл божий). Farmers was made for a purpose (фермеры были созданы с каким-то предназначением; purpose – цель, намерение; назначение); and that was to furnish a livelihood to men like me and you (и это предназначение – обеспечивать средства к существованию людям вроде нас с тобой; to furnish – снабжать, предоставлять, давать). Else why was we given brains (иначе зачем нам даны были мозги)? It is my belief that the manna (мое убеждение таково/я убежден, что манна; belief – вера, доверие; мнение, убеждение) that the Israelites lived on for forty years in the wilderness (которой израильтяне сорок лет питались в пустыне; to live – жить, существовать; питаться /чем-л./; wilderness – дикая местность; пустыня; wild – дикий; невозделанный, целинный; пустынный) was only a figurative word for farmers (была всего лишь переносным обозначением: «словом для» фермеров; figurative – фигуральный, переносный, иносказательный); and they kept up the practice to this day (и они придерживаются этой традиции по сей день; to keep up – держаться на прежнем уровне, не меняться; продолжать/ся/; придерживаться, соблюдать /обычаи, традиции/; practice – практика; привычка, обычай; ритуал). And now,’ says Andy, ‘I am going to test my theory “Once a farmer, always a come-on” (а теперь я собираюсь проверить свою теорию «Фермер – всегда простофиля»; come-on – /разг./ мошенник, плут; жертва обмана, простофиля), in spite of the veneering and the orifices (несмотря на внешний лоск и /всякие/ штуковины; veneering – обшивка; придание внешнего лоска; лакировка, приукрашивание; to veneer – обшивать фанерой; придавать внешний лоск; маскировать; orifice – отверстие; выход или вход /шахты, пещеры/; /тех./ насадка, наконечник) that a spurious civilization has brought to him (которые дала ему иллюзорная цивилизация; spurious – поддельный; ложный, иллюзорный; to bring – приносить, приводить; доставлять).’


 “ ‘I have always been a deep student of nature from creation down,’ says Andy, ‘and I believe in an ultimatum design of Providence. Farmers was made for a purpose; and that was to furnish a livelihood to men like me and you. Else why was we given brains? It is my belief that the manna that the Israelites lived on for forty years in the wilderness was only a figurative word for farmers; and they kept up the practice to this day. And now,’ says Andy, ‘I am going to test my theory “Once a farmer, always a come-on,” in spite of the veneering and the orifices that a spurious civilization has brought to him.’

“ ‘You’ll fail, same as I did (ты потерпишь неудачу, так же, как потерпел я; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий),’ says I. ‘This one’s shook off the shackles of the sheep-fold (этот фермер стряхнул с себя путы овчарни; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; to shake off – избавляться; shackles – кандалы; оковы, узы; sheep-fold – овчарня, загон для овец; sheep – овца, баран; робкий человек; безвольный человек; fold – сгиб, изгиб; загон для овец). He’s entrenched behind the advantages of electricity (он укрылся за достижениями электричества; to entrench – окапываться, укрепляться; укреплять траншеями; укрывать, обезопасить себя; trench – ров, канава; окоп, траншея; advantage – преимущество; польза, выгода), education, literature and intelligence (образования, литературы и разума; intelligence – интеллект, разум).’

“ ‘I’ll try (я попробую),’ said Andy. ‘There are certain Laws of Nature that Free Rural Delivery can’t overcome (существуют определенные законы природы, которых не может нарушить /даже/ Бесплатная доставка /почты/ в сельскую местность; certain – некий, некоторый; определенный, точный; free – свободный, независимый; бесплатный; to deliver – доставлять; to overcome – превозмочь, победить; преодолеть).’

“Andy fumbles around awhile in the closet (Энди недолго возится в чулане; to fumble – нащупывать, шарить; вертеть в руках; неумело обращаться /с чем-л./; awhile – недолго, некоторое время; closet – /амер./ чулан; встроенный шкаф; close – закрытый) and comes out dressed in a suit with brown and yellow checks as big as your hand (и выходит /оттуда/, одетый в костюм с бурыми и желтыми клетками, большими, как ваша ладонь). His vest is red with blue dots (его жилет красный с синими крапинками; blue – голубой; синий /любые оттенки/; dot – точка; пятнышко), and he wears a high silk hat (на нем шелковый цилиндр: «высокая шелковая шляпа»; to wear – носить /одежду/; быть одетым /во что-л./). I noticed he’d soaked his sandy mustache in a kind of blue ink (я заметил, что он окунул свои рыжеватые усы в нечто вроде синих чернил; to soak – мочить; пропитывать/ся/; sandy – песчаный; песочный; рыжеватый /о цвете волос/).


 “ ‘You’ll fail, same as I did,’ says I. ‘This one’s shook off the shackles of the sheep-fold. He’s entrenched behind the advantages of electricity, education, literature and intelligence.’

“ ‘I’ll try,’ said Andy. ‘There are certain Laws of Nature that Free Rural Delivery can’t overcome.’

“Andy fumbles around awhile in the closet and comes out dressed in a suit with brown and yellow checks as big as your hand. His vest is red with blue dots, and he wears a high silk hat. I noticed he’d soaked his sandy mustache in a kind of blue ink.

“ ‘Great Barnums (великий Барнум; great – большой; огромный; великий; Barnum – Барнум, Финиас Тейлор /1810–1891/, импресарио, создатель известного цирка)?’ says I. ‘You’re a ringer for a circus thimblerig man (ты вылитый цирковой фокусник; ringer – звонарь; /амер. разг./ человек, незаконно голосующий несколько раз; точная копия /кого-л./; to ring – опоясывать; кружить; звенеть; звонить; circus – цирк; thimblerig – игра в «наперстки»; to thimblerig – играть в «наперстки»; мошенничать, жульничать).’

“ ‘Right (верно),’ says Andy. ‘Is the buggy outside (коляска /еще/ у крыльца; outside – снаружи, на улице, вне дома)? Wait here till I come back (жди здесь, пока я не вернусь). I won’t be long (я не задержусь надолго; won’t = will not; long – длинный; долгий, длительный; медлительный).’

“Two hours afterwards Andy steps into the room and lays a wad of money on the table (два часа спустя Энди входит в комнату и кладет на стол пачку денег; to step – шагать, ступать).

“ ‘Eight hundred and sixty dollars (восемьсот: «восемь сотен» шестьдесят долларов),’ said he. ‘Let me tell you (позволь рассказать тебе). He was in (он был дома; to be in – быть дома, на месте). He looked me over and began to guy me (он взглянул на меня и начал издеваться надо мной; to look over – просматривать; /быстро/ осмотреть; to guy – /разг./ выставлять на посмешище; издеваться). I didn’t say a word, but got out the walnut shells (я не сказал ни слова, но вынул скорлупки от грецких орехов; nut – орех; shell – раковина /моллюска/; панцирь /черепахи, краба и т. д./; скорлупа, шелуха) and began to roll the little ball on the table (и стал катать по столу маленький шарик; ball – шар; мяч). I whistled a tune or two (я насвистел пару мотивов: «мотив или два»; to whistle – свистеть; tune – мелодия, мотив), and then I started up the old formula (и затем пустил в ход старую формулу).


 “ ‘Great Barnums?’ says I. ‘You’re a ringer for a circus thimblerig man.’

“ ‘Right,’ says Andy. ‘Is the buggy outside? Wait here till I come back. I won’t be long.’

“Two hours afterwards Andy steps into the room and lays a wad of money on the table.

“ ‘Eight hundred and sixty dollars,’ said he. ‘Let me tell you. He was in. He looked me over and began to guy me. I didn’t say a word, but got out the walnut shells and began to roll the little ball on the table. I whistled a tune or two, and then I started up the old formula.

“ ‘Step up lively, gentlemen (подходите живее, джентльмены; to step up – подниматься по лестнице; подходить; lively – весело, энергично, живо),’ says I, ‘and watch the little ball (и наблюдайте за маленьким шариком; to watch – смотреть, наблюдать; /внимательно/ следить). It costs you nothing to look (вам ничего не стоит смотреть = за просмотр денег не берут). There you see it, and there you don’t (вот вы его видите, а вот – нет). Guess where the little joker is (угадайте, где этот маленький проказник; to guess – догадываться; отгадывать; joker – шутник, балагур; to joke – шутить, острить). The quickness of the hand deceives the eye (быстрота руки обманывает глаз; quickness – быстрота, скорость; проворность; quick – быстрый, проворный; to deceive – обманывать, вводить в заблуждение).

“ ‘I steals a look at the farmer man (смотрю украдкой на фермера; to steal – красть, воровать; делать /что-л./ незаметно, украдкой). I see the sweat coming out on his forehead (вижу, как пот выступает у него на лбу; fore– нечто, расположенное впереди; head – голова). He goes over and closes the front door and watches me some more (он идет, закрывает парадную: «переднюю» дверь и наблюдает за мной еще /какое-то время/). Directly he says (вскоре он говорит; directly – прямо; тотчас, сразу; вскоре; direct – прямой; непосредственный): “I’ll bet you twenty I can pick the shell the ball’s under now (ставлю двадцать /долларов/, что смогу выбрать скорлупку, под которой сейчас шарик).”

“ ‘After that,’ goes on Andy (после этого = дальше, – продолжает Энди; to go on – идти дальше; продолжать /делать что-л./), ‘there is nothing new to relate (рассказывать нечего: «нет ничего нового, чтобы рассказывать»). He only had $860 cash in the house (у него в доме было только восемьсот шестьдесят долларов наличными). When I left he followed me to the gate (когда я уходил, он проводил меня до ворот; to leave – уходить, уезжать; to follow – следовать, идти за). There was tears in his eyes when he shook hands (в его глазах были слезы, когда он пожал мне руку; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/).


 “ ‘Step up lively, gentlemen,’ says I, ‘and watch the little ball. It costs you nothing to look. There you see it, and there you don’t. Guess where the little joker is. The quickness of the hand deceives the eye.

“ ‘I steals a look at the farmer man. I see the sweat coming out on his forehead. He goes over and closes the front door and watches me some more. Directly he says: “I’ll bet you twenty I can pick the shell the ball’s under now.”

“ ‘After that,’ goes on Andy, ‘there is nothing new to relate. He only had $860 cash in the house. When I left he followed me to the gate. There was tears in his eyes when he shook hands.

“ ‘Bunk,’ says he, ‘thank you for the only real pleasure I’ve had in years (Краснобай, благодарю тебя за единственное настоящее удовольствие, которое у меня было за /многие/ годы). It brings up happy old days (это напомнило мне счастливые старые дни; to bring up – поднимать, затрагивать /вопрос/) when I was only a farmer and not an agriculturalist (когда я был всего лишь фермером, а не агрономом). God bless you (благослови тебя Бог).’ ”

Here Jeff Peters ceased (тут Джефф Питерс замолчал; to cease – прекращать/ся/, останавливать/ся/), and I inferred that his story was done (и я понял, что его рассказ закончен; to infer – заключать, делать вывод; done – сделанный, выполненный; законченный).

“Then you think” – I began (значит, ты думаешь… – начал я; to begin – начинать/ся/).

“Yes,” said Jeff. “Something like that (что-то в этом роде). You let the farmers go ahead and amuse themselves with politics (вы позволяете фермерам брать да и развлекаться: «развлекать себя» политикой; to go ahead – идти вперед; продолжать/ся/; to go ahead and do smth. – взять на себя /решение/, действовать на свое усмотрение; to amuse – забавлять, развлекать). Farming’s a lonesome life (у фермера жизнь тосклива; farming – занятие сельским хозяйством; земледелие и животноводство); and they’ve been against the shell game before (а с игрой в скорлупки они сталкивались и раньше; to be against – сталкиваться /с чем-л./; against – против, напротив).”


 “ ‘Bunk,’ says he, ‘thank you for the only real pleasure I’ve had in years. It brings up happy old days when I was only a farmer and not an agriculturalist. God bless you.’ ”

Here Jeff Peters ceased, and I inferred that his story was done.

“Then you think” – I began.

“Yes,” said Jeff. “Something like that. You let the farmers go ahead and amuse themselves with politics. Farming’s a lonesome life; and they’ve been against the shell game before.”

The Chair of Philanthromathematics

(Кафедра филантроматематики[2])

“I see that the cause of Education has received the princely gift of more than fifty millions of dollars (я вижу, что благое дело образования получило роскошный дар – более пятидесяти миллионов долларов; princely – подобающий принцу, княжеский; царственный; великолепный, роскошный; prince – принц; князь; cause – причина, основание; общее дело; благое дело; in/for a good cause – на благое дело, во благо),” said I.

I was gleaning the stray items from the evening papers (я собирал случайные статьи из вечерних газет; to glean – подбирать колосья /после жатвы/; тщательно подбирать, собирать /сведения, факты; по мелочам, обрывкам/; stray – заблудившийся; бездомный; случайный, отдельный; item – пункт, параграф; новость, известие /в газете/) while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut (в то время как Джефф Питерс набивал свою вересковую трубку измельченным табаком; to pack – упаковывать; набивать; уплотнять/ся/; plug – пробка, затычка; прессованный табак /для жевания/; cut – порез; отрезанный кусок; to cut – резать; нарезать).

“Which same,” said Jeff, “calls for a new deck (что так же требует новой колоды = по такому случаю нужно распечатать новую колоду карт; deck – палуба; /амер./ колода карт), and a recitation by the entire class in philanthromathematics (и /устроить/ декламацию всей группой /студентов/ филантроматематики; recitation – декламация; публичное чтение; entire – полный, целый, весь; class – класс /в школе/; группа /в колледже, вузе/).”

“Is that an allusion?” I asked (это намек? – спросил я; allusion – ссылка; упоминание; намек, указание).


 “I see that the cause of Education has received the princely gift of more than fifty millions of dollars,” said I.

I was gleaning the stray items from the evening papers while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut.

“Which same,” said Jeff, “calls for a new deck, and a recitation by the entire class in philanthromathematics.”

“Is that an allusion?” I asked.

“It is (да),” said Jeff. “I never told you about the time (я никогда не рассказывал тебе о том времени) when me and Andy Tucker was philanthropists, did I (когда мы с Энди Такером были филантропами, не так ли; philanthropist – филантроп, благотворитель)? It was eight years ago in Arizona (это было восемь лет назад в Аризоне). Andy and me was out in the Gila mountains with a two-horse wagon prospecting for silver (Энди и я разъезжали в горах Хила в двуконном фургоне в поисках серебра; to be out – не быть дома, на месте; отсутствовать; wagon – повозка, телега; фургон; to prospect – исследовать; проводить разведку, искать /полезные ископаемые/). We struck it, and sold out to parties in Tucson for $25,000 (мы нашли его и продали компаниям в Тусоне за двадцать пять тысяч долларов; to strike – ударять/ся/; находить, наталкиваться; to sell out – продать /в чужие руки/; распродать; to sell – продавать; party – партия; отряд, группа). They paid our check at the bank in silver (они оплатили наш чек в банке серебряной монетой; to pay – платить; оплачивать; silver – серебро; серебряные монеты) – a thousand dollars in a sack (по тысяче долларов в мешке). We loaded it in our wagon and drove east a hundred miles (мы загрузили их в фургон и мчались на восток сотню миль; to load – грузить, нагружать; to drive – ехать, ездить; нестись, мчаться; mile – миля /мера длины = 1609 м/) before we recovered our presence of intellect (прежде чем вновь обрели присутствие ума = прежде чем разум вернулся к нам; to recover – получать обратно; вновь обретать; восстанавливать).


 “It is,” said Jeff. “I never told you about the time when me and Andy Tucker was philanthropists, did I? It was eight years ago in Arizona. Andy and me was out in the Gila mountains with a two-horse wagon prospecting for silver. We struck it, and sold out to parties in Tucson for $25,000. They paid our check at the bank in silver – a thousand dollars in a sack. We loaded it in our wagon and drove east a hundred miles before we recovered our presence of intellect.

Twenty-five thousand dollars doesn’t sound like so much (двадцать пять тысяч долларов не кажутся такой большой суммой: «не звучат так много») when you’re reading the annual report of the Pennsylvania Railroad (когда читаешь ежегодный отчет Пенсильванской железной дороги; annual report – годовой отчет /компании перед акционерами/; report – доклад, сообщение; отчет; rail – поручень; рельс; road – дорога) or listening to an actor talking about his salary (или слушаешь, как актер говорит о своей зарплате; salary – жалованье, оклад; заработная плата /служащего, преподавателя и т. д./); but when you can raise up a wagon sheet and kick around your boot heel (но когда можешь поднять брезент фургона, потыкать каблуком сапога /мешок/; to kick – ударять ногой, пинать; boot – ботинок, башмак; сапог; heel – пятка; задник /обуви/; каблук) and hear every one of ’em ring against another (и услышать, как все монеты: «каждая из них» звякают друг о друга) it makes you feel like you was a night-and-day bank with the clock striking twelve (это заставляет тебя чувствовать себя так, будто ты круглосуточный банк, когда часы бьют двенадцать; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; испытывать; воспринимать, сознавать; night and day – день и ночь, круглые сутки; to strike – бить, ударять/ся/; бить /о часах/).

“The third day out we drove into one of the most specious and tidy little towns (на третий день езды мы въехали в один из самых приятных на вид и чистых городков; specious – благовидный; обманчивый, показной; привлекательный, производящий хорошее впечатление; tidy – опрятный, аккуратный, чистый; town – /небольшой/ город, городок) that Nature or Rand and McNally ever turned out (какие когда-либо создавала природа или /компания/ «Рэнд и Макнэлли» /известный издатель карт и атласов/; to turn out – выворачивать/ся/; выпускать, производить; наводить порядок; наряжать, украшать). It was in the foothills (он располагался в предгорье; foothills – предгорье; подножие горы; foot – ступня; основание, нижняя часть; подошва, подножие /горы/; hill – холм; возвышенность), and mitigated with trees and flowers (и был приукрашен деревьями, цветами; to mitigate – смягчать, уменьшать /наказание, строгость, боль/; умиротворять) and about 2,000 head of cordial and dilatory inhabitants (и примерно двумя тысячами радушных и нерасторопных обитателей; head – голова; голова /при подсчете скота/; cordial – сердечный; задушевный, радушный; dilatory – медлящий; медленный, неторопливый; нерасторопный /о человеке/; inhabitant – житель, обитатель /о людях и животных/; to inhabit – жить, обитать; населять).


 Twenty-five thousand dollars doesn’t sound like so much when you’re reading the annual report of the Pennsylvania Railroad or listening to an actor talking about his salary; but when you can raise up a wagon sheet and kick around your boot heel and hear every one of ‘em ring against another it makes you feel like you was a night-and-day bank with the clock striking twelve.

“The third day out we drove into one of the most specious and tidy little towns that Nature or Rand and McNally ever turned out. It was in the foothills, and mitigated with trees and flowers and about 2,000 head of cordial and dilatory inhabitants.

The town seemed to be called Floresville (городок, кажется, назывался Флоресвиль; to call – звать; называть), and Nature had not contaminated it with many railroads (и природа не загрязнила его многочисленными железными дорогами; to contaminate – загрязнять, заражать; отравлять, оказывать пагубное влияние), fleas or Eastern tourists (блохами или туристами из восточных штатов; Eastern – восточный; /амер./ относящийся к северо-восточной части США; east – восток; East – /амер./ северо-восточная часть США).

“Me and Andy deposited our money to the credit of Peters and Tucker in the Esperanza Savings Bank (мы с Энди положили наши деньги на имя Питерса и Такера в «Сберегательный банк Эсперанца»; to deposit – класть в банк, сберкассу; credit – вера, доверие; честь, заслуга; кредит; esperanza – /исп./ надежда), and got rooms at the Skyview Hotel (и сняли номера в гостинице «Небесный пейзаж»; sky – небо, небеса; view – вид, пейзаж, панорама). After supper we lit up (после ужина мы зажгли /сигары/; to light up – зажечь /сигарету, трубку/, закурить; to light – зажигать/ся/; light – свет; огонь, пламя), and sat out on the gallery and smoked (сели на балконе и /стали/ курить; gallery – галерея; балкон, портик; to smoke – дымить/ся/; курить; smoke – дым; курение). Then was when the philanthropy idea struck me (именно тогда: «тогда было когда» меня осенила мысль о филантропии; to strike – ударять/ся/; поражать; приходить в голову). I suppose every grafter gets it sometime (полагаю, каждый жулик приходит к ней иногда).

“When a man swindles the public out of a certain amount (когда человек обжуливает общественность на определенную сумму; public – публика, общественность; certain amount – количество, величина; общая сумма, итог) he begins to get scared and wants to return part of it (он начинает пугаться и желает вернуть часть этой суммы; to get – добывать; приходить в какое-л. состояние; scared – напуганный, испуганный; to scare – пугать, испугать).


 The town seemed to be called Floresville, and Nature had not contaminated it with many railroads, fleas or Eastern tourists.

“Me and Andy deposited our money to the credit of Peters and Tucker in the Esperanza Savings Bank, and got rooms at the Skyview Hotel. After supper we lit up, and sat out on the gallery and smoked. Then was when the philanthropy idea struck me. I suppose every grafter gets it sometime.

“When a man swindles the public out of a certain amount he begins to get scared and wants to return part of it.

And if you’ll watch close and notice the way his charity runs you’ll see (и если вы посмотрите внимательно и отметите /направление/, куда идет его благотворительность, то увидите; way – путь, дорога; направление; charity – благотворительность; милосердие; милостыня, подаяние; to run – бегать, бежать; направляться) that he tries to restore it to the same people he got it from (что он пытается вернуть деньги тем же самым людям, от которых их получил; to restore – возвращать, отдавать обратно). As a hydrostatical case, take, let’s say, A (в качестве гидростатического случая возьмем, скажем, А; case – случай; обстоятельство; дело). A made his millions selling oil to poor students (А заработал свои миллионы, продавая керосин бедным студентам; to make – делать, производить; зарабатывать, наживать /деньги, состояние/; oil – масло /обычно растительное или минеральное/; нефть) who sit up nights studying political economy and methods for regulating the trusts (которые сидят ночами и изучают политическую экономию и методы управления трестами; to sit – сидеть; садиться; to sit up – садиться /из лежачего положения/; не ложиться спать, засиживаться допоздна; to regulate – регулировать, контролировать; trust – вера, доверие; трест). So, back to the universities and colleges goes his conscience dollars (так вот, обратно к университетам и колледжам идут его доллары, чтобы успокоить его совесть; conscience – совесть; деньги, выплачиваемые для успокоения совести).

“There’s B got his from the common laboring man (есть /еще/ Б, который получил свои /миллионы/ от простого рабочего; common – общий; общественный; обыкновенный, простой; laboring – трудящийся, рабочий; labour – труд; работа, задание; рабочий класс) that works with his hands and tools (который работает своими руками и инструментами). How’s he to get some of the remorse fund back into their overalls (как же ему вернуть часть этих покаянных денег в /карманы/ их спецодежды; to get back – возвращаться; возмещать /потерю, убыток/; получать обратно; remorse – угрызение совести; раскаяние; fund – резерв, запас; фонд, капитал; /разг./ деньги; overall – рабочий халат, спецодежда; рабочий комбинезон; overall – полный, общий; всеобъемлющий)?


 And if you’ll watch close and notice the way his charity runs you’ll see that he tries to restore it to the same people he got it from. As a hydrostatical case, take, let’s say, A. A made his millions selling oil to poor students who sit up nights studying political economy and methods for regulating the trusts. So, back to the universities and colleges goes his conscience dollars.

“There’s B got his from the common laboring man that works with his hands and tools. How’s he to get some of the remorse fund back into their overalls?

“ ‘Aha!’ says B, ‘I’ll do it in the name of Education (ага! – говорит Б. – Я сделаю это во имя просвещения; education – образование; просвещение). I’ve skinned the laboring man,’ says he to himself (я обобрал рабочего человека, – думает он про себя; to skin – снимать, сдирать кожу или шкуру; /прост./ обворовать, обобрать дочиста; skin – кожа; шкура; to say to oneself – сказать себе; подумать про себя), ‘but, according to the old proverb, “Charity covers a multitude of skins” (но, согласно старой пословице, «Благотворительность прикрывает множество жуликов»; каламбур, ср. с “Charity covers a multitude of sins” – любовь /к ближнему/ покрывает множество грехов /из 1-го послания Св. Петра/; according to – в соответствии с, согласно, по; to cover – покрывать, накрывать; прикрывать, защищать; прятать; to cover a multitude of sins – означать всё, что угодно; компенсировать всё, что угодно: «скрывать множество грехов»; skin – кожа; шкура; /разг./ скряга; жулик).’

“So he puts up eighty million dollars’ worth of libraries (поэтому он воздвигает библиотеки на восемьдесят миллионов долларов; to put up – строить, воздвигать /здание/; вкладывать /деньги/; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость); and the boys with the dinner pail that builds ’em gets the benefit (и ребята с судками = рабочие, которые строят их, извлекают выгоду; boy – мальчик; /разг./ человек, малый; dinner pail – /амер./ судки; емкость, в которой рабочий носит свой обед; dinner – обед; pail – ведро; бадья; to build – строить, сооружать; benefit – преимущество; польза, выгода).

“ ‘Where’s the books?’ asks the reading public (а где книги? – спрашивает читающая публика).

“ ‘I dinna ken,’ says B (а я не знаю, – говорит Б; dinna = /шотл./ do not; to ken – /шотл./ знать). ‘I offered ye libraries; and there they are (я предложил вам библиотеки – вот и они/вот, пожалуйста; ye – /уст. или диал./ вы, вам). I suppose if I’d given ye preferred steel trust stock instead (полагаю, что если бы я дал вам вместо этого /разводнённые/ привилегированные акции стального треста; to prefer – предпочитать; /юр./ предоставлять кредитору преимущественное право; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги) ye’d have wanted the water in it set out in cut glass decanters (вы бы захотели воду из них, поданную в хрустальных графинах; water – вода; watered – разбавленный /водой/; разводнённый /об акционерном капитале; т. е. капитал, обесцененный дополнительным выпуском акций/; cut glass – хрусталь; граненое стекло; glass – стекло). Hoot, for ye (а ну кыш; to hoot – кричать, ухать /о сове/; кричать /на кого-л./; гикать; освистывать, ошикивать; hoot – тьфу! ах ты! /выражает досаду, неодобрение/)!’



Поделиться книгой:

На главную
Назад