Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - Редьярд Джозеф Киплинг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

The dew fell from the trees till there was no more left to fall, and the booming went on, and the ground rocked and shivered, and Little Toomai put his hands up to his ears to shut out the sound. But it was all one gigantic jar that ran through him – this stamp of hundreds of heavy feet on the raw earth. Once or twice he could feel Kala Nag and all the others surge forward a few strides, and the thumping would change to the crushing sound of juicy green things being bruised, but in a minute or two the boom of feet on hard earth began again.

A tree was creaking and groaning somewhere near him (дерево скрипело и стонало где-то рядом с ним; to creak – скрипеть; to groan – стонать). He put out his arm and felt the bark (он протянул руку и нащупал кору), but Kala Nag moved forward (но Кала Наг двинулся вперед), still tramping (все еще = продолжая стучать ногами; to tramp – топнуть ногой), and he could not tell where he was in the clearing (и он не мог сказать = определить, где = в каком месте площадки он находится). There was no sound from the elephants (слоны не издавали ни звука: «не было ни звука от слонов»), except once, when two or three little calves squeaked together (за исключением одного раза, когда два или три маленьких слоненка взвизгнули вместе = одновременно; to squeak – визжать). Then he heard a thump and a shuffle (потом он услышал глухой шум и шарканье), and the booming went on (и топот продолжился). It must have lasted fully two hours (это продолжалось, вероятно, целых два часа; to last – продолжаться, длиться), and Little Toomai ached in every nerve (и у Маленького Тумаи заболел = напрягся каждый нерв; to ache – болеть, испытывать боль), but he knew by the smell of the night air that the dawn was coming (однако по запаху ночного воздуха он знал, что наступает = приближается рассвет).


A tree was creaking and groaning somewhere near him. He put out his arm and felt the bark, but Kala Nag moved forward, still tramping, and he could not tell where he was in the clearing. There was no sound from the elephants, except once, when two or three little calves squeaked together. Then he heard a thump and a shuffle, and the booming went on. It must have lasted fully two hours, and Little Toomai ached in every nerve, but he knew by the smell of the night air that the dawn was coming.

The morning broke in one sheet of pale yellow behind the green hills (утро прорезалось одной бледно-желтой полосой позади зеленых гор; sheet – простыня; полотно, полоса), and the booming stopped with the first ray (и удары ног прекратились с первым /же/ лучом), as though the light had been an order (как будто свет был приказом = сигналом). Before Little Toomai had got the ringing out of his head (прежде чем Маленький Тумаи выгнал трезвон из своей головы = трезвон в голове Маленького Тумаи стих; to ring – звенеть, звучать; ringing – звон, трезвон), before even he had shifted his position (даже прежде чем он изменил свою позу; to shift – перемещать/ся/; изменять/ся/), there was not an elephant in sight except Kala Nag (в пределах видимости = поблизости не было = не осталось ни одного слона, кроме Кала Нага; sight – зрение; поле зрения, видимость), Pudmini, and the elephant with the rope-galls (Падмини и слона со ссадинами от веревок), and there was neither sign nor rustle nor whisper down the hillsides to show where the others had gone (и не было ни признака, ни шелеста, ни шороха на горных склонах, которые указывали бы, куда ушли остальные /животные/; whisper – шепот; шорох, шуршание, шелест).


The morning broke in one sheet of pale yellow behind the green hills, and the booming stopped with the first ray, as though the light had been an order. Before Little Toomai had got the ringing out of his head, before even he had shifted his position, there was not an elephant in sight except Kala Nag, Pudmini, and the elephant with the rope-galls, and there was neither sign nor rustle nor whisper down the hillsides to show where the others had gone.

Little Toomai stared again and again (Маленький Тумаи вглядывался снова и снова; to stare – пристально смотреть, вглядываться). The clearing, as he remembered it, had grown in the night (расчищенный участок, насколько он запомнил его /прежде/, вырос = расширился за эту ночь; to grow – расти, вырастать). More trees stood in the middle of it (в середине его стояло больше деревьев), but the undergrowth and the jungle grass at the sides had been rolled back (но подлесье и трава джунглей по краям откатились = отодвинулись назад; to roll – катить/ся/; to roll back – откатывать/ся/ назад). Little Toomai stared once more (Маленький Тумаи вгляделся еще раз). Now he understood the trampling (теперь он понял /смысл/ топанья). The elephants had stamped out more room (слоны вытоптали больший участок земли; to stamp out – затаптывать, вытаптывать; room – комната; пространство) – had stamped the thick grass and juicy cane to trash (вытоптали густую траву и сочный тростник, /превратив их/ в мусор; trash – хлам, мусор), the trash into slivers (этот мусор в узкие полоски; sliver – длинная узкая полоска /чего-либо/), the slivers into tiny fibers (узкие полоски в крошечные волокна; fiber – волокно, волосок), and the fibers into hard earth (а волокна /вдавили/ в почву: «/превратили/ в твердую землю»; earth – земля, суша; почва).


Little Toomai stared again and again. The clearing, as he remembered it, had grown in the night. More trees stood in the middle of it, but the undergrowth and the jungle grass at the sides had been rolled back. Little Toomai stared once more. Now he understood the trampling. The elephants had stamped out more room – had stamped the thick grass and juicy cane to trash, the trash into slivers, the slivers into tiny fibers, and the fibers into hard earth.

“Wah (вах)!” said Little Toomai, and his eyes were very heavy (и его глаза = веки отяжелели). “Kala Nag, my lord, let us keep by Pudmini and go to Petersen Sahib’s camp (Кала Наг, господин мой, будем держаться близ Падмини и пойдем к лагерю Петерсену Сахиба; to keep – держать; держаться, оставаться), or I shall drop from thy neck (а то я упаду с твоей шеи).”

The third elephant watched the two go away (третий слон посмотрел, как двое уходят), snorted, wheeled round, and took his own path (фыркнул, повернулся и пошел своей дорогой; to snort – храпеть /о животных/; фыркать /выражая недовольство, пренебрежение/; to wheel – катить, везти; поворачивать/ся/; wheel – колесо). He may have belonged to some little native king’s establishment (вероятно, он принадлежал какому-нибудь мелкому туземному королю = правителю; to establish – учреждать; establishment – создание, учреждение; штат, личный состав), fifty or sixty or a hundred miles away (/жившему/ в пятидесяти-шестидесяти или = а может быть, и в сотне миль отсюда).


“Wah!” said Little Toomai, and his eyes were very heavy. “Kala Nag, my lord, let us keep by Pudmini and go to Petersen Sahib’s camp, or I shall drop from thy neck.”

The third elephant watched the two go away, snorted, wheeled round, and took his own path. He may have belonged to some little native king’s establishment, fifty or sixty or a hundred miles away.

Two hours later (двумя часами позже), as Petersen Sahib was eating early breakfast (когда Петерсен Сахиб ел = сидел за своим ранним = первым завтраком), his elephants, who had been double chained that night (его слоны, на эту ночь привязанные двойными цепями; to chain – приковывать, привязывать цепью; chain – цепь; double – двойной), began to trumpet (начали трубить), and Pudmini, mired to the shoulders (и Падмини, забрызганная грязью до самых плеч; to mire – завязнуть в грязи; обрызгать грязью; mire – трясина, болото; топь; грязь, слякоть), with Kala Nag, very footsore (и Кала Наг, со стертыми /в кровь/ ногами; sore – больной; болезненный; footsore – со стертыми ногами), shambled into the camp (притащились в лагерь; to shamble – волочить ноги, тащиться). Little Toomai’s face was gray and pinched (лицо Маленького Тумаи было серым и измученным; to pinch – щипать, ущипнуть; мучить, причинять страдания), and his hair was full of leaves and drenched with dew (его волосы были полны листьев и насквозь мокрые от росы; to drench – смачивать, промачивать насквозь), but he tried to salute Petersen Sahib (тем не менее он попытался поприветствовать Петерсена Сахиба), and cried faintly (и слабым /голосом/ закричал; faint – слабый, ослабевший): “The dance – the elephant dance (танец – танец слонов)! I have seen it (я видел его), and – I die (и – я умираю)!” As Kala Nag sat down (/и/ когда Кала Наг присел), he slid off his neck in a dead faint (он соскользнул с его шеи в глубоком обмороке; to slide – скользить; dead – мертвый, умерший; полный, совершенный; dead faint – полная потеря сознания, глубокий: «мертвый» обморок).


Two hours later, as Petersen Sahib was eating early breakfast, his elephants, who had been double chained that night, began to trumpet, and Pudmini, mired to the shoulders, with Kala Nag, very footsore, shambled into the camp. Little Toomai’s face was gray and pinched, and his hair was full of leaves and drenched with dew, but he tried to salute Petersen Sahib, and cried faintly: “The dance – the elephant dance! I have seen it, and – I die!” As Kala Nag sat down, he slid off his neck in a dead faint.

But, since native children have no nerves worth speaking of (но так как у местных детей такие нервы, что о них даже не стоит говорить: «но поскольку туземные дети не имеют нервов, о которых стоит говорить»; worth – стóящий), in two hours he was lying very contentedly in Petersen Sahib’s hammock with Petersen Sahib’s shooting-coat under his head (через два часа он лежал, очень довольный, в гамаке Петерсена Сахиба с охотничьим пальто Петерсена Сахиба под головой; to lie – лежать; content – довольный; shoot – зд.: охота), and a glass of warm milk (и стаканом горячего молока), a little brandy (/в котором было/ немного бренди), with a dash of quinine, inside of him (и щепоткой хинина внутри него = в желудке), and while the old hairy, scarred hunters of the jungles sat three deep before him (и пока старые, волосатые, покрытые рубцами охотники джунглей в три ряда сидели перед ним; deep – глубокий; стоящий во столько-то рядов), looking at him as though he were a spirit (глядя на него, как будто он был духом), he told his tale in short words, as a child will (он коротко: «короткими словами», по-детски, рассказывал им свою историю), and wound up with (и закончил /свой рассказ так/; to wind – виться, извиваться; закончить, заключить /выступление/):


But, since native children have no nerves worth speaking of, in two hours he was lying very contentedly in Petersen Sahib’s hammock with Petersen Sahib’s shooting-coat under his head, and a glass of warm milk, a little brandy, with a dash of quinine, inside of him, and while the old hairy, scarred hunters of the jungles sat three deep before him, looking at him as though he were a spirit, he told his tale in short words, as a child will, and wound up with:

“Now, if I lie in one word (ну вот, если я солгал /хоть/ в одном слове; to lie – лгать), send men to see (пошлите людей посмотреть), and they will find that the elephant folk have trampled down more room in their dance-room (они обнаружат = увидят, что слоновый народ вытоптал больше места для своей танцевальной комнаты = своего бального зала), and they will find ten and ten, and many times ten, tracks leading to that dance-room (и они найдут десяток, и десяток, и много десятков следов, ведущих к этой танцевальной комнате). They made more room with their feet (они создали больше места своими ногами). I have seen it (я видел это). Kala Nag took me (Кала Наг взял меня), and I saw (и я видел). Also Kala Nag is very leg-weary (и поэтому у Кала Нага очень устали ноги; weary – усталый, изнуренный)!”


“Now, if I lie in one word, send men to see, and they will find that the elephant folk have trampled down more room in their dance-room, and they will find ten and ten, and many times ten, tracks leading to that dance-room. They made more room with their feet. I have seen it. Kala Nag took me, and I saw. Also Kala Nag is very leg-weary!”

Little Toomai lay back and slept all through the long afternoon and into the twilight (Маленький Тумаи опять улегся и проспал все долгие послеполуденные /часы/ и сумерки), and while he slept Petersen Sahib and Machua Appa followed the track of the two elephants for fifteen miles across the hills (а пока он спал, Петерсен Сахиб и Мачуа Аппа прошли по следам двух слонов, /тянувшимся/ пятнадцать миль через горы; to follow – следовать, идти за). Petersen Sahib had spent eighteen years in catching elephants (Петерсен Сахиб провел восемнадцать лет, ловя слонов; to spend – тратить, расходовать; проводить /о времени/), and he had only once before found such a dance-place (но до /этого дня/ только однажды находил такое место /их/ танцев; to find). Machua Appa had no need to look twice at the clearing to see what had been done there (Мачуа Аппа, взглянув на площадку, тотчас же понял, что здесь происходило: «Мачуа Аппе не нужно было смотреть дважды на площадку, чтобы увидеть = понять, что там было сделано»), or to scratch with his toe in the packed, rammed earth (или/даже/ скрести пальцем ноги в плотной, утрамбованной земле; to scratch – царапать/ся/, скрести/сь/; рыться /в земле/; to ram – трамбовать, утрамбовывать).

“The child speaks truth (ребенок говорит правду),” said he. “All this was done last night (все это было сделано прошлой ночью), and I have counted seventy tracks crossing the river (и я насчитал семьдесят следов, пересекающих реку; to count – считать; to cross – пересекать/ся/). See, Sahib, where Pudmini’s leg-iron cut the bark of that tree (видите, Сахиб, где ножная цепь Падмини сорвала кору с того дерева; to cut – резать, разрезать)! Yes; she was there too (да, она тоже была здесь).”


Little Toomai lay back and slept all through the long afternoon and into the twilight, and while he slept Petersen Sahib and Machua Appa followed the track of the two elephants for fifteen miles across the hills. Petersen Sahib had spent eighteen years in catching elephants, and he had only once before found such a dance-place. Machua Appa had no need to look twice at the clearing to see what had been done there, or to scratch with his toe in the packed, rammed earth.

“The child speaks truth,” said he. “All this was done last night, and I have counted seventy tracks crossing the river. See, Sahib, where Pudmini’s leg-iron cut the bark of that tree! Yes; she was there too.”

They looked at one another and up and down (они посмотрели друг на друга = переглянулись, /потом/ вверх и вниз), and they wondered (и задумались; to wonder – удивляться; размышлять). For the ways of elephants are beyond the wit of any man, black or white, to fathom (потому что ни один человек, черный или белый, не в силах постичь разумом поведение слонов: «потому что обычаи слонов вне разума любого человека, черного или белого, чтобы понять /их/»; wit – разум, ум; fathom – фатом, фадом, морская сажень /английская единица длины; = 182 см/; to fathom – определять, измерять глубину /воды/; делать промер лотом; понимать; исследовать; разузнавать; выяснять, расследовать).

“Forty years and five (сорок лет и /еще/ пять),” said Machua Appa, “have I followed, my lord, the elephant (я, мой господин, хожу за слонами), but never have I heard that any child of man had seen what this child has seen (но никогда не слышал, чтобы ребенок человека видел то, что видел этот ребенок). By all the Gods of the Hills (/клянусь/ всеми Богами Гор), it is – what can we say (это – что мы можем сказать)?” and he shook his head (и он покачал головой; to shake – трясти/сь/; качать /головой/).

When they got back to camp it was time for the evening meal (когда они вернулись в лагерь, было время вечерней трапезы). Petersen Sahib ate alone in his tent (Петерсен Сахиб поел один в своей палатке; to eat), but he gave orders that the camp should have two sheep and some fowls (но отдал приказания, чтобы в лагере имелись две овцы и немного дичи = послать в лагерь…), as well as a double ration of flour and rice and salt (а также двойную порцию муки, риса и соли), for he knew that there would be a feast (так как он знал, что будет пир; feast – празднование, торжество; пир).


They looked at one another and up and down, and they wondered. For the ways of elephants are beyond the wit of any man, black or white, to fathom.

“Forty years and five,” said Machua Appa, “have I followed my lord, the elephant, but never have I heard that any child of man had seen what this child has seen. By all the Gods of the Hills, it is – what can we say?” and he shook his head.

When they got back to camp it was time for the evening meal. Petersen Sahib ate alone in his tent, but he gave orders that the camp should have two sheep and some fowls, as well as a double ration of flour and rice and salt, for he knew that there would be a feast.

Big Toomai had come up hotfoot from the camp in the plains to search for his son and his elephant (Большой Тумаи поспешно пришел из лагеря в долинах искать своего сына и своего слона; hot – горячий; foot – нога, стопа; hotfoot – поспешно, торопливо; to search – искать, разыскивать), and now that he had found them he looked at them as though he were afraid of them both (и теперь, когда нашел, смотрел на них, точно боясь их обоих). And there was a feast by the blazing campfires in front of the lines of picketed elephants (там был праздник при /свете/ пылающих лагерных костров напротив рядов привязанных к кольям слонов; to blaze – гореть ярким пламенем; to picket – расставлять заставы; привязывать /к забору/; picket – кол), and Little Toomai was the hero of it all (и Маленький Тумаи был героем всего этого). And the big brown elephant catchers, the trackers and drivers and ropers (большие = сильные коричневые ловцы, охотники, погонщики скота, канатчики; to catch – ловить, поймать; to track – выслеживать; track – след; to drive – везти, перевозить; гнать; to rope – привязывать веревкой; rope – веревка), and the men who know all the secrets of breaking the wildest elephants (и люди, которые знают все секреты укрощения самых диких слонов; to break – ломать, разбивать; укрощать), passed him from one to the other (передавали его от одного к другому; to pass – проходить, проезжать; передавать), and they marked his forehead with blood from the breast of a newly killed jungle-cock (и мазали ему на лбу знак кровью из груди только что убитой куропатки; to mark – ставить знак, метку; new – новый; newly – заново, вновь; недавно), to show that he was a forester, initiated and free of all the jungles (чтобы показать, что он – обитатель лесов, посвященный /во все тайны/ и свободный /в перемещении/ по всем джунглям; forest – лес; forester – лесник; обитатель лесов, лесной житель; to initiate – вводить в курс дела; посвящать в /тайну/, давать /духовную/ инициацию).


Big Toomai had come up hotfoot from the camp in the plains to search for his son and his elephant, and now that he had found them he looked at them as though he were afraid of them both. And there was a feast by the blazing campfires in front of the lines of picketed elephants, and Little Toomai was the hero of it all. And the big brown elephant catchers, the trackers and drivers and ropers, and the men who know all the secrets of breaking the wildest elephants, passed him from one to the other, and they marked his forehead with blood from the breast of a newly killed jungle-cock, to show that he was a forester, initiated and free of all the jungles.

And at last, when the flames died down (наконец, когда пламя /костров/ потухло; to die – умирать; to die down – увядать, замирать, затихать), and the red light of the logs made the elephants look as though they had been dipped in blood too (и красный свет /тлеющих/ бревен заставил слонов выглядеть = придал коже слонов такой оттенок, как будто их тоже окунули в кровь; to dip – макать, окунать), Machua Appa, the head of all the drivers of all the Keddahs (Мачуа Аппа, глава всех погонщиков во всех кеддахах) – Machua Appa, Petersen Sahib’s other self, who had never seen a made road in forty years (Мачуа Аппа, второе «я» Петерсена Сахиба, который за сорок лет ни разу не видел дороги, сделанной /руками людей/; self – собственная личность, сам): Machua Appa, who was so great that he had no other name than Machua Appa (Мачуа Аппа, который был настолько велик, что у него не было другого имени, кроме – Мачуа Аппа), – leaped to his feet (вскочил на ноги; to leap – прыгать, скакать), with Little Toomai held high in the air above his head (держа Маленького Тумаи высоко в воздухе над своей головой; to hold – держать), and shouted (и закричал): “Listen, my brothers (слушайте, мои братья). Listen, too, you my lords in the lines there (слушайте и вы, мои господа, там, в рядах), for I, Machua Appa, am speaking (потому что говорю я, Мачуа Аппа)!


And at last, when the flames died down, and the red light of the logs made the elephants look as though they had been dipped in blood too, Machua Appa, the head of all the drivers of all the Keddahs – Machua Appa, Petersen Sahib’s other self, who had never seen a made road in forty years: Machua Appa, who was so great that he had no other name than Machua Appa, – leaped to his feet, with Little Toomai held high in the air above his head, and shouted: “Listen, my brothers. Listen, too, you my lords in the lines there, for I, Machua Appa, am speaking!

This little one shall no more be called Little Toomai (этого малыша больше не будут называть Маленький Тумаи), but Toomai of the Elephants (/отныне/ он – Слоновый Тумаи), as his great-grandfather was called before him (как называли до него его прадеда). What never man has seen he has seen through the long night (всю долгую ночь = ночь напролет он видел = созерцал то, чего никогда /не/ видел /ни/ один человек), and the favor of the elephant-folk and of the Gods of the Jungles is with him (милость слоновьего народа и Богов Джунглей – с ним; favor – благосклонность, милость). He shall become a great tracker (он станет великим охотником). He shall become greater than I, even I, Machua Appa (он станет более великим, чем я, – даже я, Мачуа Аппа)! He shall follow the new trail, and the stale trail, and the mixed trail, with a clear eye (он будет следовать = распознавать новые следы, старые следы, смешанные следы /слонов/ своим ясным взглядом; stale – несвежий, чeрствый)! He shall take no harm in the Keddah when he runs under their bellies to rope the wild tuskers (ему не причинят вреда в кеддахе, когда он будет пробегать под их животами, чтобы накинуть веревку на дикого зверя; harm – вред; belly – живот, брюхо; to rope – связывать веревкой; tusker – животное с клыками, бивнями); and if he slips before the feet of the charging bull elephant (и если он поскользнется перед ногами нападающего слона-буйвола; to slip – скользить; to charge – заряжать; нападать, атаковать), the bull elephant shall know who he is and shall not crush him (этот слон-буйвол будет знать, кто он такой, и не раздавит его; to crush – давить, жать).


This little one shall no more be called Little Toomai, but Toomai of the Elephants, as his great-grandfather was called before him. What never man has seen he has seen through the long night, and the favor of the elephant-folk and of the Gods of the Jungles is with him. He shall become a great tracker. He shall become greater than I, even I, Machua Appa! He shall follow the new trail, and the stale trail, and the mixed trail, with a clear eye! He shall take no harm in the Keddah when he runs under their bellies to rope the wild tuskers; and if he slips before the feet of the charging bull elephant, the bull elephant shall know who he is and shall not crush him.

Aihai (ай-ай)! my lords in the chains (мои господа в цепях),” – he whirled up the line of pickets (он повернулся к ряду кольев; to whirl – вертеть/ся/) – “here is the little one that has seen your dances in your hidden places (вот малыш, который видел ваши танцы в ваших тайных местах; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/), – the sight that never man saw (зрелище, которое никогда /еще не/ видел /ни один/ человек; sight – зрение; вид, зрелище)! Give him honor, my lords (воздайте ему почести, мои господа)! Salaam karo, my children (салаам каро, мои дети). Make your salute to Toomai of the Elephants (салютуйте Слоновому Тумаи)! Gunga Pershad, ahaa (Ганга Першад, ахаа)! Hira Guj (Хира Гудж), Birchi Guj (Бирчи Гадж), Kuttar Guj, ahaa (Каттар Гадж, ахаа)! Pudmini, – thou hast seen him at the dance (Падмини, ты видела его во время танца), and thou too, Kala Nag, my pearl among elephants (и ты тоже, Кала Наг, моя жемчужина среди слонов)! – ahaa (ахаа)! Together (/все/ вместе)! To Toomai of the Elephants (Слоновому Тумаи). Barrao (баррао)!”


Aihai! my lords in the chains,” – he whirled up the line of pickets – “here is the little one that has seen your dances in your hidden places, – the sight that never man saw! Give him honor, my lords! Salaam karo, my children. Make your salute to Toomai of the Elephants! Gunga Pershad, ahaa! Hira Guj, Birchi Guj, Kuttar Guj, ahaa! Pudmini, – thou hast seen him at the dance, and thou too, Kala Nag, my pearl among elephants! – ahaa! Together! To Toomai of the Elephants. Barrao!”

And at that last wild yell the whole line flung up their trunks till the tips touched their foreheads (и при последнем бурном восклицании весь ряд = все слоны вскинули свои хоботы /так высоко/, что коснулись их концами своих лбов; wild – дикий; бурный, необузданный, неконтролируемый; исступлeнный, безудержный; to fling – бросаться, кидаться; to fling up – подбрасывать, вскидывать; to touch – /при/касаться, трогать), and broke out into the full salute (и разразились полным салютом; to break out – вспыхивать, разражаться) – the crashing trumpet-peal that only the Viceroy of India hears (грохочущие трубные раскаты, которые слышит только вице-король Индии = которые обычно раздаются лишь в честь вице-короля Индии; peal – звон колоколов; раскат), the Salaamut of the Keddah (Салаамут кеддаха).

But it was all for the sake of Little Toomai (но все это было в честь Маленького Тумаи), who had seen what never man had seen before (который видел то, чего раньше не видел ни один человек) – the dance of the elephants at night (танцы слонов ночью), and alone in the heart of the Garo hills (и /видел/ один в самом сердце гор Гаро)!


And at that last wild yell the whole line flung up their trunks till the tips touched their foreheads, and broke out into the full salute – the crashing trumpet-peal that only the Viceroy of India hears, the Salaamut of the Keddah.

But it was all for the sake of Little Toomai, who had seen what never man had seen before – the dance of the elephants at night and alone in the heart of the Garo hills!



Поделиться книгой:

На главную
Назад