Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - Редьярд Джозеф Киплинг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

“Who is Nag (кто такой Наг)?” said he. “I am Nag (я – Наг). The great God Brahm put his mark upon all our people (великий Бог Брахма наложил свой знак на весь наш народ; mark – знак; метка), when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept (когда первая кобра развернула свой капюшон, чтобы защитить Брахму от солнца, пока он спал; to spread – развертывать/ся/, раскидывать/ся/; to keep – держать; защищать, охранять). Look, and be afraid (смотри и бойся)!”

He spread out his hood more than ever (он еще больше: «более чем когда-либо» развернул свой капюшон), and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening (и Рикки-Тикки увидел на его задней части очковую метку, которая выглядела в точности как /стальная/ петелька: «петельная часть» от застежки на крючок: «застежки “крючок + петля”»; spectacles – очки; eye – глаз; ушко /иголки/; петелька; проушина; hook – крюк, крючок; to hook-and-eye – застегивать на крючки; fastening – связывание, скрепление; замыкание, соединение; застежка на одежде). He was afraid for the minute (на мгновение он испугался; minute – минута; мгновение; миг, момент), but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time (но для мангуста невозможно оставаться испуганным = бояться на протяжении какого-то /более длительного/ времени = долго; possible – возможный; length – длина; продолжительность, протяженность /во времени/), and though Rikki-tikki had never met a live cobra before (и хотя Рикки-Тикки никогда раньше не встречал живой кобры), his mother had fed him on dead ones (его мать кормила его кобрами мертвыми; to feed), and he knew that all a grown mongoose’s business in life was to fight and eat snakes (он знал, что все задачи = главная задача взрослого мангуста в жизни – это сражаться со змеями и поедать /их/). Nag knew that too (Наг тоже знал это), and at the bottom of his cold heart (и в глубине своего холодного сердца; bottom – низ, нижняя часть; самая отдаленная часть), he was afraid (он боялся).


“Who is Nag?” said he. “I am Nag. The great God Brahm put his mark upon all our people, when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept. Look, and be afraid!”

He spread out his hood more than ever, and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening. He was afraid for the minute, but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time, and though Rikki-tikki had never met a live cobra before, his mother had fed him on dead ones, and he knew that all a grown mongoose’s business in life was to fight and eat snakes. Nag knew that too and, at the bottom of his cold heart, he was afraid.

“Well (хорошо),” said Rikki-tikki, and his tail began to fluff up again (и его хвост снова начал распушаться; to fluff – встряхивать; распушить), “marks or no marks (/есть на тебе/ знаки или нет), do you think it is right for you to eat fledglings out of a nest (ты думаешь, что это правомерно для тебя = что ты имеешь право есть птенцов, /выпавших/ из гнезда; fledg(e)ling – оперившийся птенец; to fledge – выкармливать птенцов /до тех пор, пока они сами не смогут летать/; right – /прил./ правый, правильный; верный; справедливый (о поведении, поступках, высказываниях и т. п.); подходящий, надлежащий; уместный)?”

Nag was thinking to himself (Наг думал = размышлял про себя /о другом/), and watching the least little movement in the grass behind Rikki-tikki (следя за малейшим движением в траве позади Рикки-Тикки; little – маленький, небольшой; least – малейший, минимальный). He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family (он знал, что мангусты в саду означают смерть ему и его семье рано или поздно; soon – скоро, вскоре; в скором времени, в ближайшее время; late – поздно), but he wanted to get Rikki-tikki off his guard (и он хотел усыпить внимание Рикки-Тикки от его осторожности = усыпить внимание Рикки-Тикки; to get – получить; to get off – свести; guard – охрана, защита; бдительность, осторожность). So he dropped his head a little (поэтому он немного опустил голову; to drop – капать; опускать/ся/), and put it on one side (и положил = cклонил ее набок; side – сторона; бок).

“Let us talk (давай поговорим),” he said. “You eat eggs (ты /же/ ешь яйца). Why should not I eat birds (почему бы мне не есть птиц)?”

“Behind you (позади тебя)! Look behind you (посмотри позади себя = оглянись)!” sang Darzee (пропел Дарзи; to sing).


“Well,” said Rikki-tikki, and his tail began to fluff up again, “marks or no marks, do you think it is right for you to eat fledglings out of a nest?”

Nag was thinking to himself, and watching the least little movement in the grass behind Rikki-tikki. He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family, but he wanted to get Rikki-tikki off his guard. So he dropped his head a little, and put it on one side.

“Let us talk,” he said. “You eat eggs. Why should not I eat birds?”

“Behind you! Look behind you!” sang Darzee.

Rikki-tikki knew better than to waste time in staring (Рикки-Тикки знал, что лучше не терять времени, смотря /по сторонам/; to know – знать; to waste – терять даром; to stare – пристально смотреть, уставиться). He jumped up in the air as high as he could go (он подпрыгнул в воздух = вверх так высоко, как /только/ мог; to go – идти, ехать; двигаться), and just under him whizzed by (и как раз под ним со свистом пронеслась; to whizz – просвистеть, пронестись со свистом; делать /что-либо/ очень быстро, в бешеном темпе; to whizz by smth. – пронестисть со свистом мимо чего-либо) the head of Nagaina, Nag’s wicked wife (голова Нагайны, злой жены Нага). She had crept up behind him as he was talking (она подкрадывалась к нему сзади, пока он разговаривал; to creep – ползать; красться, подкрадываться), to make an end of him (чтобы прикончить его: «положить ему конец»). He heard her savage hiss as the stroke missed (он услышал ее свирепое шипение, когда она промахнулась; to hear; savage – дикий; злой, свирепый; stroke – удар; to miss – потерпеть неудачу). He came down almost across her back (он опустился /на лапы/ почти поперек ее спины = прямо ей на спину), and if he had been an old mongoose (и, будь он старым мангустом = будь он постарше), he would have known that then was the time to break her back with one bite (он знал бы, что теперь было /самое/ время прокусить ей спину одним укусом; to break – ломать, разбивать; to bite – кусать/ся/; bite – укус); but he was afraid of the terrible lashing return stroke of the cobra (но он боялся ужасного хлещущего возвратного удара кобры; to lash – хлестать, стегать, сильно ударять; lash – плеть, бич; рывок, стремительное движение /особ. чего-либо, что может сгибаться и разгибаться/; return – возвращение, возврат). He bit, indeed (конечно, он укусил /змею/; to bite), but did not bite long enough (но кусал недостаточно долго), and he jumped clear of the whisking tail (и /затем/ совсем отскочил от ее юркого хвоста; to whisk – смахивать, сгонять; быстро исчезнуть, юркнуть), leaving Nagaina torn and angry (оставив Нагайну, раненую и рассерженную; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; оцарапать, поранить; angry – сердитый, злой).


Rikki-tikki knew better than to waste time in staring. He jumped up in the air as high as he could go, and just under him whizzed by the head of Nagaina, Nag’s wicked wife. She had crept up behind him as he was talking, to make an end of him. He heard her savage hiss as the stroke missed. He came down almost across her back, and if he had been an old mongoose he would have known that then was the time to break her back with one bite; but he was afraid of the terrible lashing return stroke of the cobra. He bit, indeed, but did not bite long enough, and he jumped clear of the whisking tail, leaving Nagaina torn and angry.

“Wicked, wicked Darzee (скверный, скверный Дарзи; wicked – злой, злобный; плохой, отвратительный, мерзкий )!” said Nag, lashing up as high as he could reach toward the nest in the thorn-bush (взмыв вверх, насколько мог дотянуться, по направлению к гнезду на кусте терновника; to lash – хлестать, стегать; нестись, мчаться). But Darzee had built it out of reach of snakes (но Дарзи построил его вне пределов досягаемости для змей; to build – строить; reach – протягивание; предел досягаемости, досягаемость), and it only swayed to and fro (и оно = гнездо только покачивалось из стороны в сторону; to sway – качать/ся/, колебать/ся/).

Rikki-tikki felt his eyes growing red and hot (Рикки-Тикки почувствовал, что его глаза становятся красными и горячими; to feel; to grow – расти; становиться) (when a mongoose’s eyes grow red (когда глаза мангуста краснеют), he is angry (/это значит, что/ он сердится)), and he sat back on his tail and hind legs like a little kangaroo (и он сел на свой хвост и задние лапки, как маленький кенгуру), and looked all round him (огляделся вокруг), and chattered with rage (и застрекотал от ярости; to chatter – щебетать, стрекотать). But Nag and Nagaina had disappeared into the grass (но Наг и Нагайна исчезли в траве; to disappear – исчезать).


“Wicked, wicked Darzee!” said Nag, lashing up as high as he could reach toward the nest in the thorn-bush. But Darzee had built it out of reach of snakes, and it only swayed to and fro.

Rikki-tikki felt his eyes growing red and hot (when a mongoose’s eyes grow red, he is angry), and he sat back on his tail and hind legs like a little kangaroo, and looked all round him, and chattered with rage. But Nag and Nagaina had disappeared into the grass.

When a snake misses its stroke (когда змее не удается удар = змея промахивается; to miss – потерпеть неудачу, не достичь цели, промахнуться), it never says anything or gives any sign of what it means to do next (она никогда ничего /не/ говорит и /не/ подает никакого знака относительно того, что собирается сделать дальше; to mean – намереваться, собираться). Rikki-tikki did not care to follow them (Рикки-Тикки не захотел следовать за кобрами; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание), for he did not feel sure that he could manage two snakes at once (потому что он не был уверен, что сможет справиться с двумя змеями сразу; to feel – чувствовать; sure – уверенный; to manage – справляться). So he trotted off to the gravel path near the house (поэтому он рысью выбежал = потрусил на посыпанную гравием дорожку возле дома; to trot – идти рысью; to trot off – удалиться рысью; gravel – гравий; галька), and sat down to think (и сел подумать). It was a serious matter for him (это было серьезное дело для него).

If you read the old books of natural history (если вы почитаете старые книги по естествознанию; natural history – естествознание; natural – естественный, природный; history – история; историческая наука), you will find they say that when the mongoose fights the snake and happens to get bitten (вы найдете, что в них говорится, что когда во время сражения cо змеей мангуст, случается, бывает укушен; to fight – драться, сражаться; to happen – случаться, происходить; /случайно/ оказываться; to bite – кусать/ся/), he runs off and eats some herb that cures him (он убегает и съедает какую-то травку, которая исцеляет его; to cure – излечивать, исцелять). That is not true (это неправда). The victory is only a matter of quickness of eye and quickness of foot (победа – только в быстроте глаза и ног; matter – материя; дело; quick – быстрый) – snake’s blow against mongoose’s jump (удар змеи против прыжка мангуста) – and as no eye can follow the motion of a snake’s head when it strikes (а /тот факт, что/ никакой глаз не в силах уследить за движением головы змеи, когда она наносит удар; to follow – следовать, идти за; to strike – ударять/ся/, наносить удар), this makes things much more wonderful than any magic herb (делает /победу мангуста/ удивительнее любой волшебной травы).


When a snake misses its stroke, it never says anything or gives any sign of what it means to do next. Rikki-tikki did not care to follow them, for he did not feel sure that he could manage two snakes at once. So he trotted off to the gravel path near the house, and sat down to think. It was a serious matter for him.

If you read the old books of natural history, you will find they say that when the mongoose fights the snake and happens to get bitten, he runs off and eats some herb that cures him. That is not true. The victory is only a matter of quickness of eye and quickness of foot – snake’s blow against mongoose’s jump – and as no eye can follow the motion of a snake’s head when it strikes, this makes things much more wonderful than any magic herb.

Rikki-tikki knew he was a young mongoose (Рикки-Тикки знал, что он молодой мангуст), and it made him all the more pleased to think that he had managed to escape a blow from behind (а потому тем сильнее радовался при мысли, что ему удалось избежать удара сзади; to please – радовать, доставлять удовольствие; to manage – руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать; to escape – бежать, совершать побег; избежать /наказания, опасности/, спастись). It gave him confidence in himself (это придало ему уверенности в себе; confidence – вера, доверие), and when Teddy came running down the path (и когда на дорожке показался бегущий Тэдди; to run – бежать), Rikki-tikki was ready to be petted (Рикки-Тикки был готов, чтобы его приласкали; to pet – баловать, ласкать).

But just as Teddy was stooping (но, как только Тэдди наклонился к нему; to stoop – наклонять/ся/, нагибать/ся/), something wriggled a little in the dust (что-то слегка зашевелилось в пыли; to wriggle – извивать/ся/), and a tiny voice said (и крошечный = тонкий голос сказал; tiny – очень маленький, крошечный): “Be careful (берегись; careful – заботливый; осторожный, осмотрительный; to be careful – остерегаться). I am Death (я – Смерть)!” It was Karait (это был Карайт), the dusty brown snakeling that lies for choice on the dusty earth (пыльно-коричневая змейка, которая любит лежать: «лежит преимущественно» на пыльной земле; choice – выбор; for choice – преимущественно, предпочтительно); and his bite is as dangerous as the cobra’s (и ее укус так же опасен, как /и укус/ кобры). But he is so small that nobody thinks of him (но она так мала, что никто не думает о ней), and so he does the more harm to people (и потому она приносит людям еще больший вред).


Rikki-tikki knew he was a young mongoose, and it made him all the more pleased to think that he had managed to escape a blow from behind. It gave him confidence in himself, and when Teddy came running down the path, Rikki-tikki was ready to be petted.

But just as Teddy was stooping, something wriggled a little in the dust, and a tiny voice said: “Be careful. I am Death!” It was Karait, the dusty brown snakeling that lies for choice on the dusty earth; and his bite is as dangerous as the cobra’s. But he is so small that nobody thinks of him, and so he does the more harm to people.

Rikki-tikki’s eyes grew red again (глаза Рикки-Тикки снова покраснели; to grow – расти; становиться), and he danced up to Karait with the peculiar rocking, swaying motion that he had inherited from his family (и он подскочил к Карайту тем особенным подпрыгивающим, раскачивающимся движением, которое унаследовал от своей семьи: «от своих предков»; to dance – плясать, танцевать; прыгать, скакать; to rock – качать/ся/, колебать/ся/; трястись; to sway – качать/ся/, колебать/ся/). It looks very funny (выглядит это очень смешно), but it is so perfectly balanced a gait that you can fly off from it at any angle you please (но такая поступь позволяет настолько совершенно сохранять равновесие: «но это такая совершенно сбалансированная поступь», что при желании можно отскочить в любую сторону под любым углом; to balance – сохранять равновесие, уравновешивать; to fly – летать; to fly off – соскакивать, отлетать; to please – радовать; желать, хотеть), and in dealing with snakes this is an advantage (а в общении со змеями это /большое/ преимущество; to deal – раздавать, распределять; общаться, иметь дело). If Rikki-tikki had only known, he was doing a much more dangerous thing than fighting Nag (если бы Рикки-Тикки только знал, что Карайт гораздо более опасен: «делал более опасную вещь», чем сражающийся Наг), for Karait is so small (потому что он так мал), and can turn so quickly (и может поворачиваться так быстро = такой юркий), that unless Rikki bit him close to the back of the head (что, если Рикки-Тикки не укусит его близко к задней части головы; to bite – кусать/ся/), he would get the return stroke in his eye or his lip (он получит ответный удар в глаз или губу; return – возвращение; ответный /выстрел, удар/). But Rikki did not know (но Рикки-Тикки /этого/ не знал). His eyes were all red (его глаза были совсем красные = горели), and he rocked back and forth (и он /прыгал/, качаясь, взад и вперед; to rock – качать/ся/, колебать/ся/), looking for a good place to hold (отыскивая лучшее: «хорошее» место для захвата; to look for – искать; to hold – держать, удерживать; hold – захват; сжатие). Karait struck out (Карайт бросился; to strike – ударять/ся/, наносить удар; to strike out – атаковать, набрасываться). Rikki jumped sideways and tried to run in (Рикки отпрыгнул в сторону и попытался сбежать /в дом/), but the wicked little dusty gray head lashed within a fraction of his shoulder (но злобная маленькая пыльно-серая голова пронеслась около самого его плеча; to lash – хлестать, стегать; нестись, мчаться; fraction – дробь; доля, часть), and he had to jump over the body (и ему пришлось перепрыгнуть через тело /змеи/), and the head followed his heels close (а /ее/ голова следовала за ним по пятам; heel – пята, пятка; close – /нареч./ близко, около; рядом).


Rikki-tikki’s eyes grew red again, and he danced up to Karait with the peculiar rocking, swaying motion that he had inherited from his family. It looks very funny, but it is so perfectly balanced a gait that you can fly off from it at any angle you please, and in dealing with snakes this is an advantage. If Rikki-tikki had only known, he was doing a much more dangerous thing than fighting Nag, for Karait is so small, and can turn so quickly, that unless Rikki bit him close to the back of the head, he would get the return stroke in his eye or his lip. But Rikki did not know. His eyes were all red, and he rocked back and forth, looking for a good place to hold. Karait struck out. Rikki jumped sideways and tried to run in, but the wicked little dusty gray head lashed within a fraction of his shoulder, and he had to jump over the body, and the head followed his heels close.

Teddy shouted to the house (Тэдди закричал, /повернувшись/ к дому): “Oh, look here (о, смотрите)! Our mongoose is killing a snake (наш мангуст убивает змею).” And Rikki-tikki heard a scream from Teddy’s mother (и Рикки-Тикки услышал пронзительный крик матери Тэдди; scream – вопль, пронзительный крик). His father ran out with a stick (его отец выбежал с палкой), but by the time he came up (но к тому времени, когда он подошел /к месту боя/), Karait had lunged out once too far (Карайт сделал выпад слишком далеко; to lunge – делать выпад, неожиданно наброситься; once – один раз; раз, разок; единожды, однажды), and Rikki-tikki had sprung (и Рикки-Тикки бросился; to spring – прыгать, скакать; бросаться), jumped on the snake’s back (запрыгнул на спину змеи), dropped his head far between his forelegs (сильно придавил ее голову передними лапами; to drop – капать; бросать; валить, сваливать; сшибать, сбивать; far – вдали, далеко; в значительной степени; between – между), bitten as high up the back as he could get hold (укусив в спину так высоко, как /только/ мог ухватиться = как можно ближе к голове; to bite – кусать/ся/; to get hold of smb./smth. – cхватить кого-либо, что-либо; ухватиться за кого-либо, что-либо), and rolled away (и откатился прочь; to roll – катиться; вертеть/ся/; to roll away – откатывать/ся/). That bite paralyzed Karait (этот укус парализовал Карайта), and Rikki-tikki was just going to eat him up from the tail (и Рикки-Тикки уже собирался съесть его /начиная/ с хвоста), after the custom of his family at dinner (по обычаю своей семьи за обедом), when he remembered that a full meal makes a slow mongoose (как вдруг вспомнил, что полная = обильная пища делает мангуста медленным = неповоротливым), and if he wanted all his strength and quickness ready (и, если он хочет /держать/ всю свою силу и быстроту наготове; ready – готовый), he must keep himself thin (он должен оставаться худым; thin – тонкий; худой).


Teddy shouted to the house: “Oh, look here! Our mongoose is killing a snake.” And Rikki-tikki heard a scream from Teddy’s mother. His father ran out with a stick, but by the time he came up, Karait had lunged out once too far, and Rikki-tikki had sprung, jumped on the snake’s back, dropped his head far between his forelegs, bitten as high up the back as he could get hold, and rolled away. That bite paralyzed Karait, and Rikki-tikki was just going to eat him up from the tail, after the custom of his family at dinner, when he remembered that a full meal makes a slow mongoose, and if he wanted all his strength and quickness ready, he must keep himself thin.

He went away for a dust bath under the castor-oil bushes (он отошел, чтобы выкупаться в пыли: «для пыльной ванны» под кустами клещевины; to go away – уйти, отойти; castor-oil /plant/ – клещевина), while Teddy’s father beat the dead Karait (пока отец Тэдди колотил /палкой/ мертвого Карайта; to beat). “What is the use of that (/ну и/ какой в этом толк; use – применение, использование; польза, толк)?” thought Rikki-tikki (подумал Рикки-Тикки). “I have settled it all (я же полностью разделался с ним; to settle – поселить; усадить; урегулировать, разрешить; разделаться, прикончить);” and then Teddy’s mother picked him up from the dust and hugged him (затем мать Тэдди подняла мангуста из пыли и /начала/ обнимать /его/; to pick – собирать; to pick up – поднимать, подбирать; to hug – крепко держать, сжимать в объятиях), crying that he had saved Teddy from death (крича, что он спас Тэдди от смерти), and Teddy’s father said that he was a providence (а отец Тэдди сказал, что это /божественное/ Провидение; providence – дальновидность, предусмотрительность; /божественное/ Провидение, Бог), and Teddy looked on with big scared eyes (а Тэдди только смотрел /на всех/ большими = широко открытыми испуганными глазами; to look on – наблюдать /со стороны; не вмешиваясь /; to scare – пугать, испугать). Rikki-tikki was rather amused at all the fuss (Рикки-Тикки довольно-таки забавляла эта суета; to amuse – развлекать; позабавить; fuss – возражение, протест; суета, шумиха), which, of course, he did not understand (/причины/ которой он, конечно, не понимал). Teddy’s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust (мать Тэдди могла бы с таким же успехом приласкать Тэдди за то, что он играл в пыли; to pet – баловать, ласкать; just as well – точно так же; с тем же успехом). Rikki was thoroughly enjoying himself (/во всяком случае/ Рикки был вполне доволен собой; thoroughly – полностью, вполне, совершенно; to enjoy – любить /что-либо/, получать удовольствие, наслаждаться).


He went away for a dust bath under the castor-oil bushes, while Teddy’s father beat the dead Karait. “What is the use of that?” thought Rikki-tikki. “I have settled it all;” and then Teddy’s mother picked him up from the dust and hugged him, crying that he had saved Teddy from death, and Teddy’s father said that he was a providence, and Teddy looked on with big scared eyes. Rikki-tikki was rather amused at all the fuss, which, of course, he did not understand. Teddy’s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust. Rikki was thoroughly enjoying himself.

That night at dinner (в тот вечер за обедом), walking to and fro among the wine-glasses on the table (расхаживая взад и вперед по столу среди бокалов для вина; to walk – идти, ходить /пешком/; гулять, прогуливаться), he might have stuffed himself three times over with nice things (он мог бы три раза = трижды всласть наесться всяких вкусных вещей; to stuff – набивать, заполнять; объедаться, жадно есть). But he remembered Nag and Nagaina (но он помнил о Наге и Нагайне), and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy’s mother (и, хотя это было очень приятно, когда мать Тэдди гладила и ласкала его; to pat – похлопывать; поглаживать; шлeпать; to pet – баловать, ласкать, гладить), and to sit on Teddy’s shoulder (и /было приятно/ сидеть на плече Тэдди), his eyes would get red from time to time (время от времени его глаза становились красными = вспыхивали красным огнем; to get – получить; становиться), and he would go off into his long war cry (и он издавал свой продолжительный боевой клич; to go off – начинать /что-либо внезапно делать/, разразиться) of “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk (рикк-тикк-тикки-тикки-тчк)!”


That night at dinner, walking to and fro among the wine-glasses on the table, he might have stuffed himself three times over with nice things. But he remembered Nag and Nagaina, and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy’s mother, and to sit on Teddy’s shoulder, his eyes would get red from time to time, and he would go off into his long war cry of “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!”

Teddy carried him off to bed (Тэдди отнес его /к себе/ в постель), and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin (и настаивал, чтобы Рикки-Тикки спал под его подбородком = у него на груди). Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch (Рикки-Тикки был слишком хорошо воспитан, чтобы кусаться или царапаться; to breed – вынашивать /детенышей/; воспитывать, обучать), but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house (но как только Тэдди заснул, он отправился в свой ночной обход по дому; asleep – спящий; to be asleep – спать; to go off – отправляться; walk – шаг, ходьба; обход), and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat (и в темноте случайно натолкнулся на Чучундру, мускусную крысу), creeping around by the wall (которая кралась вдоль стены; to creep – ползать; красться). Chuchundra is a broken-hearted little beast (Чучундра – маленький зверек с разбитым сердцем; to break – ломать, разбивать; heart – сердце). He whimpers and cheeps all the night (она хнычет и пищит всю ночь; he – он /в англ. яз. названия животных обычно замещаются местоимением “he”, если не имеется в виду именно самка/; to whimper – хныкать; to cheep – пищать), trying to make up his mind to run into the middle of the room (пытаясь решиться выбежать на середину комнаты; mind – разум; желание, намерение, склонность; to make up one’s mind – принять решение, решиться /на что-либо/). But he never gets there (но она никогда не добирается туда; to get – получить; добираться, достигать).


Teddy carried him off to bed, and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin. Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch, but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house, and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat, creeping around by the wall. Chuchundra is a broken-hearted little beast. He whimpers and cheeps all the night, trying to make up his mind to run into the middle of the room. But he never gets there.

“Don’t kill me (не убивай меня),” said Chuchundra, almost weeping (сказала Чучундра, чуть не плача: «почти плача»; to weep – плакать, рыдать). “Rikki-tikki, don’t kill me (Рикки-Тикки, не убивай меня)!”

“Do you think a snake-killer kills muskrats (ты думаешь, что убийца = победитель змей убивает мускусных крыс)?” said Rikki-tikki scornfully (сказал Рикки-Тикки презрительно; scorn – презрение, пренебрежение).

“Those who kill snakes get killed by snakes (те, кто убивают змей, становятся = бывают убиты змеями),” said Chuchundra, more sorrowfully than ever (сказала Чучундра еще печальнее, чем всегда). “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night (и как я могу быть уверена, что Наг по ошибке не примет меня за тебя какой-нибудь темной ночью; sure – уверенный; to be sure – быть уверенным; to mistake – ошибаться, неправильно понимать; принять кого-либо за другого или что-либо за другое)?”

“There’s not the least danger (эти опасения не лишены смысла: «это не самая меньшая опасность»),” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden (но Наг в саду), and I know you don’t go there (а ты, я знаю, не ходишь туда).”


“Don’t kill me,” said Chuchundra, almost weeping. “Rikki-tikki, don’t kill me!”

“Do you think a snake-killer kills muskrats?” said Rikki-tikki scornfully.

“Those who kill snakes get killed by snakes,” said Chuchundra, more sorrowfully than ever. “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night?”

“There’s not the least danger,” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden, and I know you don’t go there.”

“My cousin Chua, the rat, told me (моя кузина Чуа, крыса, сказала мне; cousin – двоюродный брат, кузен; двоюродная сестра, кузина) – ” said Chuchundra, and then he stopped (и остановилась = замолчала).

“Told you what (сказала тебе что)?”

“H’sh (тсс)! Nag is everywhere, Rikki-tikki (Наг повсюду, Рикки-Тикки). You should have talked to Chua in the garden (тебе следовало бы поговорить с Чуа в саду).”

“I didn’t (я не говорил /с ней/) – so you must tell me (поэтому ты должна сказать мне). Quick, Chuchundra (быстрее, Чучундра), or I’ll bite you (а то я укушу тебя)!”

Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers (Чучундра села и заплакала, пока слезы не покатились по ее усам). “I am a very poor man (я очень бедная = несчастная; man – человек, мужчина),” he sobbed (всхлипывала она; to sob – рыдать; всхлипывать). “I never had spirit enough to run out into the middle of the room (у меня никогда не хватало духу выбежать на середину комнаты; spirit – дух, душа; характер). H’sh (тсс)! I mustn’t tell you anything (я не должна ничего тебе говорить). Can’t you hear, Rikki-tikki (разве ты не слышишь, Рикки-Тикки)?”


“My cousin Chua, the rat, told me – ” said Chuchundra, and then he stopped.

“Told you what?”

“H’sh! Nag is everywhere, Rikki-tikki. You should have talked to Chua in the garden.”

“I didn’t – so you must tell me. Quick, Chuchundra, or I’ll bite you!”

Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers. “I am a very poor man,” he sobbed. “I never had spirit enough to run out into the middle of the room. H’sh! I mustn’t tell you anything. Can’t you hear, Rikki-tikki?”

Rikki-tikki listened (Рикки-Тикки прислушался; to listen – слушать; прислушиваться). The house was as still as still (в доме было тихо-тихо), but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world (однако он подумал = ему показалось, что он может уловить самый слабый на свете «скрип-скрип»; to catch – ловить, поймать; faint – ослабевший, вялый; незначительный, слабый, едва различимый; scratch – царапина; царапанье, скрип) – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane (шум = звук, такой же едва различимый, как и /звук лап/ осы, идущей = ползущей по оконному стеклу) – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work (сухой скрип змеиной чешуи по кирпичному сооружению = уложенным кирпичам; work – работа; сооружение).

“That’s Nag or Nagaina (это Наг или Нагайна),” he said to himself (сказал он себе = подумал он), “and he is crawling into the bath-room sluice (и /змея/ ползет в сточный желоб ванной комнаты; to crawl – ползать; sluice – шлюз; сточный желоб). You’re right, Chuchundra (ты права, Чучундра); I should have talked to Chua (мне следовало поговорить с Чуа).”


Rikki-tikki listened. The house was as still as still, but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work.

“That’s Nag or Nagaina,” he said to himself, “and he is crawling into the bath-room sluice. You’re right, Chuchundra; I should have talked to Chua.”

He stole off to Teddy’s bath-room (он прокрался в ванную комнату Тэдди; to steal – воровать, красть; красться), but there was nothing there (но там ничего не было), and then to Teddy’s mother’s bathroom (потом в ванную комнату матери Тэдди). At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water (/здесь/ у основания гладкой оштукатуренной стены был вынут кирпич, чтобы сделать шлюз = для стока воды из ванной; plaster – штукатурка; to pull – тянуть, тащить), and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put (и когда Рикки-Тикки крался мимо каменного бордюра, где располагалась ванна; to steal; masonry – каменная кладка; curb – зд.: бордюрный камень), he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight (он услышал, как Наг и Нагайна шепчутся снаружи при свете луны; to whisper – шептать/ся/).


He stole off to Teddy’s bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy’s mother’s bathroom. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight.

“When the house is emptied of people (когда дом опустеет от людей = в доме не будет людей; to empty – опорожнять; освобождать /помещение – от мебели, людей/, пустеть; empty – пустой),” said Nagaina to her husband (сказала Нагайна своему мужу), “he will have to go away (ему придется уйти), and then the garden will be our own again (и тогда сад будет снова наш; own – свой, собственный). Go in quietly (войди = вползи тихо), and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite (и помни, что большого человека, который убил Карайта, нужно укусить первым). Then come out and tell me (потом вернись, расскажи мне /все/), and we will hunt for Rikki-tikki together (и мы вместе будем охотиться на Рикки-Тикки).”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people (а ты уверена, что можно добиться чего-нибудь, убив людей; to gain – добывать, зарабатывать; добиваться, выгадывать)?” said Nag.


“When the house is emptied of people,” said Nagaina to her husband, “he will have to go away, and then the garden will be our own again. Go in quietly, and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite. Then come out and tell me, and we will hunt for Rikki-tikki together.”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people?” said Nag.

“Everything (всего). When there were no people in the bungalow (когда в бунгало не было людей), did we have any mongoose in the garden (разве у нас в саду был хоть один мангуст)? So long as the bungalow is empty (пока бунгало пуст), we are king and queen of the garden (мы – король и королева в саду); and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (и помни, как только на грядке с дынями лопнут наши яйца; bed – кровать, ложе; грядка; to hatch – насиживать /яйца/; вылупляться из яйца) (as they may tomorrow (а они могут /лопнуть/ и завтра)), our children will need room and quiet (нашим детям будет нужен простор и покой; to need – нуждаться; room – комната; возможности, простор; quiet – тишина; покой).”

“I had not thought of that (я не подумал об этом),” said Nag. “I will go (я пойду), but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward (но нам незачем будет охотиться на Рикки-Тикки потом; need – нуждаться). I will kill the big man and his wife (я убью большого человека и его жену), and the child if I can (а также ребенка, если смогу), and come away quietly (и тихо уйду). Then the bungalow will be empty (тогда бунгало будет пустым = опустеет), and Rikki-tikki will go (и Рикки-Тикки уйдет /сам/).”


“Everything. When there were no people in the bungalow, did we have any mongoose in the garden? So long as the bungalow is empty, we are king and queen of the garden; and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (as they may tomorrow), our children will need room and quiet.”

“I had not thought of that,” said Nag. “I will go, but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward. I will kill the big man and his wife, and the child if I can, and come away quietly. Then the bungalow will be empty, and Rikki-tikki will go.”

Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this (Рикки-Тикки весь задрожал от ярости и ненависти при этом = услышав это; to tingle – ощущать звон, шум /в ушах/; дрожать, трепетать; all over – всюду, повсюду), and then Nag’s head came through the sluice (но тут голова Нага показалась из желоба; through – через, сквозь, по, внутри), and his five feet of cold body followed it (и вслед за ней пять футов его холодного тела; to follow – следовать, идти за). Angry as he was (как ни был он рассержен), Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra (Рикки-Тикки был очень испуган, когда увидел размер огромной кобры; to frighten – пугать, испугать). Nag coiled himself up (Наг свернулся кольцом; to coil – свертываться кольцом, извиваться), raised his head (поднял свою голову), and looked into the bathroom in the dark (посмотрел в темноту ванной комнаты), and Rikki could see his eyes glitter (и Рикки мог видеть, как блестят его глаза; to glitter – блестеть, сверкать).

“Now, if I kill him here (если я стану убивать его здесь), Nagaina will know (Нагайна узнает); and if I fight him on the open floor (/кроме того/, если я буду драться с ним на открытом полу), the odds are in his favor (перевес будет на его стороне; odds – неравенство; перевес /в пользу чего-либо/; favor – расположение, благосклонность; in smb’s favor – в чью-либо пользу). What am I to do (что же мне делать)?” said Rikki-tikki-tavi.


Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this, and then Nag’s head came through the sluice, and his five feet of cold body followed it. Angry as he was, Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra. Nag coiled himself up, raised his head, and looked into the bathroom in the dark, and Rikki could see his eyes glitter.

“Now, if I kill him here, Nagaina will know; and if I fight him on the open floor, the odds are in his favor. What am I to do?” said Rikki-tikki-tavi.

Nag waved to and fro (Наг извивался в разные стороны; to wave – вызывать или совершать волнообразные движения; виться, извиваться), and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath (и затем Рикки-Тикки услышал, как он пьет из самого большого кувшина для воды, который обычно использовался, чтобы наполнять ванну; to use – использовать; to fill – наполнять). “That is good (хорошо),” said the snake (сказала змея). “Now, when Karait was killed (теперь, когда Карайт убит), the big man had a stick (/ясно, что/ у большого человека есть палка). He may have that stick still (может быть, эта палка все еще у него), but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick (но когда он войдет утром, чтобы искупаться, у него не будет палки; to bathe – купать/ся/). I shall wait here till he comes (я буду ждать здесь, пока он не придет). Nagaina – do you hear me (Нагайна, ты слышишь меня)? – I shall wait here in the cool till daytime (я подожду здесь, в холодке, до дневного времени = до утра).”


Nag waved to and fro, and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath. “That is good,” said the snake. “Now, when Karait was killed, the big man had a stick. He may have that stick still, but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick. I shall wait here till he comes. Nagaina – do you hear me? – I shall wait here in the cool till daytime.”

There was no answer from outside (ответа снаружи не было), so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away (и Рикки-Тикки понял, что Нагайна ушла; to know – знать; понимать). Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar (Наг свернулся, кольцо за кольцом, вокруг выпуклости на дне кувшина; to coil – свертываться кольцом), and Rikki-tikki stayed still as death (а Рикки-Тикки ждал тихо, как смерть; to stay – останавливаться, делать паузу; медлить, ждать). After an hour he began to move (через час он начал двигаться), muscle by muscle (/напрягая/ одну мышцу за другой), toward the jar (по направлению к кувшину). Nag was asleep (Наг спал), and Rikki-tikki looked at his big back (и Рикки смотрел на его большую спину), wondering which would be the best place for a good hold (размышляя, какое место будет лучшим для хорошего = крепкого захвата; to wonder – удивляться; размышлять, сомневаться; hold – захват, сжатие). “If I don’t break his back at the first jump (если я не сломаю ему спину при первом прыжке),” said Rikki, “he can still fight (он все еще сможет драться). And if he fights (а если он будет драться) – O Rikki (о Рикки)!” He looked at the thickness of the neck below the hood (он посмотрел = измерил взглядом толщину /змеиной/ шеи ниже капюшона; thick – толстый), but that was too much for him (но она была слишком велика для него); and a bite near the tail would only make Nag savage (а укус около хвоста только привел бы Нага в бешенство; savage – дикий; взбешенный, разгневанный).


There was no answer from outside, so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away. Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar, and Rikki-tikki stayed still as death. After an hour he began to move, muscle by muscle, toward the jar. Nag was asleep, and Rikki-tikki looked at his big back, wondering which would be the best place for a good hold. “If I don’t break his back at the first jump,” said Rikki, “he can still fight. And if he fights – O Rikki!” He looked at the thickness of the neck below the hood, but that was too much for him; and a bite near the tail would only make Nag savage.

“It must be the head (это должна быть голова),” he said at last (сказал он наконец); “the head above the hood (голова выше капюшона). And, when I am once there, I must not let go (и я не должен дать ему возможность уйти после первого укуса: «и, когда я буду однажды там, я не должен дать уйти»; to let – выпускать; давать возможность).”

Then he jumped (затем он прыгнул). The head was lying a little clear of the water jar (голова /змеи/ лежала, немного выдаваясь из кувшина для воды; to lie – лежать; clear – светлый, ясный; свободный, беспрепятственный), under the curve of it (под его закруглением; curve – кривая /линия/, дуга; закругление, загиб); and, as his teeth met (и когда его зубы встретили /ее/ = сомкнулись), Rikki braced his back against the bulge of the red earthenware to hold down the head (Рикки уперся спиной в выпуклость красного глиняного /кувшина/, чтобы удержать голову змеи внизу; to brace – охватывать, окружать; подпирать, подкреплять; earthenware – глиняная посуда, гончарные изделия). This gave him just one second’s purchase (это дало ему секунду преимущества; purchase – покупка; выигрыш в силе, преимущество), and he made the most of it (и он максимально воспользовался этим: «и он сделал бóльшую часть этого»). Then he was battered to and fro as a rat is shaken by a dog (затем его стало колотить из стороны в сторону, как собака трясет крысу; to batter – сильно бить, колотить; to shake – трясти) – to and fro on the floor (/таскать/ взад и вперед по полу), up and down (/кидать/ вверх и вниз), and around in great circles (и /размахивать/ им, /описывая/ огромные круги), but his eyes were red and he held on (но глаза его были красными = горели красным огнем, и он продолжал держаться), as the body cart-whipped over the floor (когда его тело шлепало по полу; cart – повозка, подвода, телега; to whip – сечь, хлестать, шлепать), upsetting the tin dipper and the soap dish and the flesh brush (опрокидывая и жестяной ковш, и мыльницу, и щетку для тела; to upset – опрокидывать, переворачивать; tin – оловянный; жестяной; soap – мыло; dish – миска, плошка; flesh – плоть), and banged against the tin side of the bath (/потом он/ ударился о жестяную стенку ванны; to bang – ударить/ся/, стукнуть/ся/).



Поделиться книгой:

На главную
Назад