Ламур Луис
Железный шериф
Луис Ламур
Железный шериф
Перевод Александра Савинова
Глава 1
Жестокий пинок в ребра выбросил Шанаги из состояния глубокого сна, и он вскочил на ноги. Нападавший, явно железнодорожный охранник, отступил и вытащил револьвер.
— Даже не пытайся, — посоветовал он. — Просто прыгай вниз.
— Прыгать? Сейчас? Ты с ума сошел! На такой скорости я разобьюсь.
— Туда тебе и дорога. Или прыгай сам, или я стреляю.
Шанаги бросил взгляд на револьвер. — А-а, чего с тобой спорить. За два цента я его могу отнять и засунуть тебе в глотку. Но я прыгну.
Он повернулся, перелез через борт открытого железнодорожного вагона, повисел секунду, чтобы примериться к скорости, и разжал руки. Он упал на согнутые колени и кубарем покатился по насыпи. Поднявшись на ноги в туче пыли, Шанаги услышал исчезающий крик: — И забери свои грязные шмотки.
Из вагона вылетел куль и упал в нескольких сотнях футов впереди. Затем пронесся мимо последний вагон, и Шанаги посмотрел вслед удаляющемуся по поющим рельсам поезду.
Он выплюнул пыль и выругался.
— Ладно, парнишка, — сказал он с горечью, — когда-нибудь придет и на мою улицу праздник.
Бормоча проклятия, он прочистил от песка глаза и уши и медленно огляделся.
Шанаги стоял на насыпи рядом с рельсами посреди широкой и пустой равнины, на которой не было ничего, кроме колышащейся под ветром травы. Она напомнила ему океан, который он видел, пересекая Атлантику из Ирландии в Америку.
Ему хотелось есть, ему хотелось пить, он был зол на всех и вся. Кроме того, болели свежие синяки, полученные в добавок к старым. Он снова осмотрелся. По крайней мере, его здесь не найдут. Шанаги зашагал по насыпи.
Он неожиданно вспомнил выброшенный из вагона тюк. Грязные шмотки? У него не было одежды, кроме той, что висела на нем, все остальное он оставил, когда убегал.
Он скрывался и не мог встретиться с друзьями перед тем, как прыгнуть на грузовой поезд. Он не видел своих преследователей, но слышал, что они бегут за ним. У него не было оружия, и проходящий мимо грузовой состав был его единственным шансом на спасение. Он вскочил в ближайший вагон и как только сел, сразу заснул. На рассвете проснулся и опять заснул, потому что смертельно устал. Поезд был в пути почти два дня и две ночи, так куда же его занесло?
Подойдя к тюку, он постоял, глядя на него, тот валялся в сорняках и молодой поросли кустарника у нижнего края железнодорожной насыпи. Брезентовый мешок и скатка одеял. У него никогда не было ничего подобного.
Шанаги скатился по насыпи и поднял мешок. Тяжелее, чем он ожидал. На какую-ту секунду он хотел бросить его, но все решили одеяла. Пройдет день, и опустится ночь, а до ближайшего города еще идти и идти. Хотя охранник назвал тюк грязными шмотками, одеяла были удивительно новыми и чистыми. Встав на колени, он открыл мешок. Первое, что он обнаружил, был кусок бекона, завернутый в водонепроницаемую бумагу, затем небольшой пакет кофе. "Наверное, принадлежал какому-то Богом забытому покойничку" — сказал он себе, но потом передумал. В мешке лежала пачка писем, записная книжка с чистыми, засунутыми туда листами и карта.
Под письмами он нашел тщательно сложенный костюм из черной шерстяной материи, две чистые рубашки, воротничок, запонки и пуговицы для воротничка. Там также лежала пара нижнего белья, прямо с прилавка, бритва, мыло, кисточка для бритья, расческа, ножницы и немного лосьона для лица.
Но самое главное, на дне он обнаружил револьвер 44-го калибра и коробку патронов. Шанаги проверил револьвер. Тот был заряжен.
Затянув мешок, он повесил его через плечо и тронулся в путь.
День только начинался, наступил первый послерассветный час. Шанаги шел, как он считал, со скоростью две-две с половиной мили в час рядом с полотном железной дороги, чтобы не шагать по неравномерно расположенным шпалам.
По дороге он заметил много кроликов, змею и нескольких стервятников. Больше он не заметил ни одной живой души. Ни деревца, ни животного, ни даже какой-нибудь большой скалы. И так до полудня, когда он одолел почти двадцать миль, только тогда местность начала меняться. Дважды железная дорога пересекала по эстакаде ущелья и в конце концов он подошел к мелкому оврагу, который, сужаясь, упирался в скалу. Шанаги спустился с насыпи и отправился вдоль оврага, миновал утес и оказался перед крохотной впадиной, где росли несколько тополей и ив.
На ровном дне впадины зеленела трава, был выложен неровный круг почерневших от жара и дыма камней для костра, лежала куча хвороста. Шанаги набрал мелких веток и сухой коры и развел костер. Затем нарезал бекон и поджарил его на палочке над огнем.
Он отрезал еще несколько ломтиков и приготовил их одновременно осматривая свое убежище. Местечко было удобным и даже уютным. На какое-то время еды хватит, вода здесь вкусная, он мог отдохнуть и расслабиться. Шанаги не имел представления, где находится, знал лишь, что к западу от Нью Йорка. Он ни разу не видел карты Соединенных Штатов и с того времени, как приплыл из Ирландии в возрасте одиннадцати лет, не выезжал западнее Филадельфии. Он хорошо знал Нью Йорк и провел две недели в Бостоне.
Здесь преследователи его не найдут, хотя поиски не бросят. Ну и пусть себе ищут.
Никто никогда не называл Тома Шанаги хорошим человеком. В детстве он был крепким парнишкой с тяжелыми кулаками, наставившими немало синяков. Начиная с шести лет он помогал отцу работать в кузнице, где подковывал лошадей, чинил коляски и выполнял любую другую работу, которую ему поручали.
Его отец, соблазнившись наличными, которые выплачивали записавшимся в армию, стал кузнецом в кавалерийском полку и уехал в Британскую Индию. Оттуда пришли вести, что его убили. Том с матерью решили эмигрировать в Америку, но мать умерла на пароходе, и Том высадился в Нью Йорке один, без друзей и без денег.
Он попал с корабля на бал, если балом считать неприятности. Мальчик примерно его возраста, стоявший на причале с группой других ребят, обозвал его "грязным Миком", и Шанаги ответил единственным способом, который знал. Он пошел махать кулаками. Его первый удар свалил обидчика, второй сбил с ног стоявшего рядом мальчишку, однако в следующую минуту они всем скопом навалились на Тома.
Он был один, а их было семь или восемь. Том дрался остервенело, бил руками и ногами, кусался и душил, потому что был один. Неожиданно рядом с ним оказался еще один мальчик, которого он видел на пароходе, но не знал даже его имени.
Им здорово доставалось, когда раздался грубый голос: — Стойте, черт вас побери! Пусть эти парни встанут!
Начавшие драку ребята поднялись на ноги, бросили один взгляд на подошедшего и кинулись врассыпную.
Мужчина был крупным и плотным, около шести футов ростом, крепко сбитый. У него были загибающиеся вниз усы и сломанный нос. Костяшки пальцев покрывали старые, зарубцевавшиеся ссадины.
Он вынул изо рта сигару.
— Как тебя звать, парень?
— Шанаги, сэр. Том Шанаги.
— Ты отличный драчун. Отличный боец. Ты держишь удары так же хорошо, как и раздаешь их. — Мужчина резко повернулся и посмотрел на второго мальчика. — Ну, а ты кто?
— Пендлтон, сэр. Ричард Пендлтон.
— Ага. Ты тоже неплохо дерешься. Вы с Шанаги друзья?
— Не совсем. Мы приплыли на одном корабле, но не были знакомы. Его крепко били, сэр. По-моему, это несправедливо нападать кучей на одного, поэтому я заступился. Мне не нравится смотреть на такие драки, где стороны не равны.
— Мне тоже… если только перевес не на моей стороне. Ты хороший мальчуган. А теперь оба сматывайтесь отсюда. Здесь не место для таких как вы.
Шанаги вытер кровь со ссадины над глазом. — Сэр, вы, должно быть, важный человек, это видно с первого взгляда. У вас нет друзей, которым требуется крепкий парень? Я остался один, потому что моя мама умерла на корабле.
Мужчина вынул изо рта трубку, его глаза заблестели циничным юмором. Ты хитрый малый, знаешь, как подлизываться. — Он вынул из кармана кусочек бумаги и написал на нем несколько слов. — Вот тебе название улицы и номер дома. Спросишь Клэнси. Скажешь, что тебя послал Моррисси.
— И моего друга тоже возьмут?
Моррисси хотел было что-то сказать, но Ричард Пендлтон прервал его. Нет, спасибо. За меня беспокоиться не надо. У меня есть, куда пойти, к тому же меня встречают.
Моррисси ушел, и два мальчика поглядели друг на друга. Шанаги был крепко сложен, с темными волосами и голубыми глазами, с россыпью веснушек вокруг носа. Пендлтон был сухощавым, со светлокаштановыми волосами, немного повыше.
— Спасибо, — сказал Том, — ты хорошо дерешься, ты мне здорово помог сегодня, иначе мне бы досталось.
— Это мистер Моррисси нам помог. Ты заметил? Мальчишки его боятся. Он только заговорил, и они разбежались.
— Он сильный.
— Он больше, чем сильный. По-моему, это Джон Моррисси, боксер и игрок.
— Никогда о нем не слышал.
— Мне о нем рассказывал отец, да и не только он. Моррисси был чемпионом в тяжелом весе в кулачных боях.
Мальчики пожали друг другу руки и разошлись, Шанаги отправился искать работу.
Он подошел к ресторану, который одновременно служил салуном, увидел там с дюжину мужчин и справился, где найти Клэнси.
— Вон он, у двери, но лучше разговаривай с ним повежливей, он сегодня в плохом настроении.
Том пересек зал и встал перед Клэнси. — Меня зовут Том Шанаги. Я пришел получить работу.
— Ты пришел получить работу? Проваливай, парень. У меня нет ни работы, ни времени для разговоров с уличным отребьем.
— Мистер Моррисси сказал, чтобы я вам передал вот это. — Шанаги протянул Клэнси клочок бумаги. Стоящий рядом с хозяином высокий худой человек тоже заглянул в записку.
— Ты знаком с Моррисси?
— Знаком.
— Клэнси, не спорь с парнишкой. Это каракули Старика Моррисси. Никто не пишет хуже, чем он. У тебя нет выбора.
— Ладно, — раздраженно сказал Клэнси. — Помогай. — Он резко повернулся и вышел.
Высокий улыбнулся. — Все нормально, малыш. Клэнси не любит, когда ему диктуют, что надо делать, и меньше всего, когда приказывает Старик Моррисси. Тем не менее работа у тебя будет. — Как бы что-то вспомнив, он добавил: — Я его партнер… Генри Локлин. Иди на кухню и помоги мыть тарелки, убери мусор. Работы здесь полно, и не беспокойся насчет Клэнси. Он не такой злой, как кажется.
Так началась его жизнь в Нью Йорке. Он мыл тарелки, подметал полы, чистил картошку и выполнял мелкие поручения.
Через неделю возле него остановился Генри Локлин. — Ты хороший парень и хорошо работаешь. Как я понимаю, тебе уже приходилось работать?
— Да… Мой отец был кузнецом, сэр. Мы подковывали лошадей всех благородных господ в округе, иногда мне даже разрешали выступать на скачках.
Локлин с удивлением посмотрел на него. — Ты выступал на скачках?
— Да, на скачках простых и с препятствиями, и в стиплчейзе. Первый раз я участвовал в соревнованиях, когда мне исполнилось девять лет. А всего я выступал одиннадцать раз, сэр.
— Ирландские лошади породистые.
— Лучшие в мире, сэр. Самые лучшие.
— Ты когда-нибудь выигрывал?
— Три раза, сэр, и семь раз занимал призовые места.
— Ты слишком маленький для рослых ирландских лошадей.
— Я сильный, мистер Локлин. Я помогал отцу работать, да и сам не раз подковывал лошадей.
Локлин кивнул. — Как-нибудь загляни к Маккарти. У него кузница, и ему нужен помощник.
Маккарти оказался приятным стариком и хорошим кузнецом. Шанаги сразу же оценил его умение и с удовольствием наблюдал за работой. Его отец тоже был хорошим кузнецом, иначе ему не разрешили бы подковывать господских скакунов, но Маккарти не уступал ему в мастерстве.
— Если собираешься жить как надо, ты должен стремиться быть лучшим, сказал ему однажды Маккарти. — В Нью Йорке много кузнецов и больше двухсот тысяч лошадей. Двести тысяч! Ты задумывался над этим? Каждая лошадь дает двадцать пять-двадцать шесть фунтов навоза в день, и почти в любом квартале Манхеттена есть конюшня. Подумай об этом. Придет время, когда в городе не потерпят ни конюшен, ни лошадей. Вот увидишь!
— А как люди без них обойдутся?
— Что-нибудь придумают. Может паровые автомобили.
— Ну а что будет с вами?
— А-а. В Манхеттене три-четыре тысячи кузнецов, и все утверждают, что умеют ставить подковы, однако на самом деле лошадей будут доверять только лучшим. — Он пристально посмотрел на Тома. — Твой отец был кузнецом? Что с ним случилось?
— Он уехал с солдатами в Индию. Ему сказали, что он там нужен. Отец пропал без вести после атаки, и все решили, что он погиб. В тот день многие погибли и наверное он тоже. В жаркую погоду трупы для опознания долго не держат.
— Да, это война. Уходит на нее много людей, возвращается мало, а что случается с некоторыми, никто не занет. — Маккарти взглянул на Шанаги. — А чего ты хочешь добиться в жизни? Быть официантом в салуне? Это не так уж много, парень. Лучше займись ремеслом своего отца и поезжай на запад.
— Запад? Где он?
— За нами лежат широкие земли. Запад — далекая, прекрасная страна. Там, говорят, полно золота, серебра и всякой всячины. В основном свободные пастбища: захотел — бери.
— И дикари.
— Да, там есть дикари. Но и в городе тоже немало дикарей. — Он помолчал, держа в руке молот. — Город — суровое место, где тебе придется тяжело работать. В большинстве своем здесь живут никчемные женщины, а среди мужчин много воров или даже еще хуже. Это не то место, которое я бы выбрал для собственного сына.
— Кроме города, у меня ничего нет. Кроме того, за мной присматривает мистер Моррисси.
— Да… когда он в настроении и когда достаточно трезв. Пойми меня правильно, мне нравится старик Джон, но он слишком жестокий, пробивал себе дорогу в жизни кулаками и головой, и сейчас ходит среди богатых. Некоторые из них за его спиной смеются, но только за спиной. Они его боятся, и когда подходит время выборов, он может собрать все голоса, которые пожелает. А что, — добавил он серьезно, — говорят, даже мертвые оживают и голосуют, когда он им приказывает, и это вполне может оказаться правдой, потому что в избирательных списках встречал имена тех, кто скончался вот уже три года назад. Однако они все же голосуют!
Том Шанаги засмеялся, качая головой. — Он хитрец!
Маккарти сплюнул. — Да, но нельзя ничего добиться обманом. Поезжай по прямой тропе и ты доедешь дальше и будешь чувствовать себя лучше и не беспокоиться каждый день, что могут открыться кое-какие твои грешки. Лжецы обманывают все, обманут и тебя, когда им будет выгодно, они продадут тебя с потрохами. Если живешь среди таких, не доверяй ни одному человеку, а в особенности не доверяй женщинам.
Шанаги пожал плечами. Кто такой Маккарти, чтобы вести подобные разговоры? Он работает в кузнице, которая ему не принадлежит. У Моррисси есть салун, ресторан и Бог знает, что еще. Люди уступают ему дорогу и разговаривают с уважением.
Он вспомнил, что его мать говорила совсем как Маккарти, но что она понимала? Его мать никгода не выезжала дальше трех миль от родной деревни, пока они не попали на пароход. Прекрасная женщина, честная женщина, но она не имела представления о настоящей жизни.
Шанаги вспоминал детство, пока разбивал лагерь. Он отнес одеяла под деревья в самую глубокую тень. Ему нравилось находиться рядом с огнем, однако он немного побаивался. В Нью Йорке иногда говорили о Западе и об индейцах, поэтому Шанаги знал, что индейцы — великолепные охотники, у него не было желания попадаться им ночью.
Он развернул одеяла и обнаружил в скатке разобранное ружье. Там же лежал чехол, набитый патронами. Шанаги собрал ружье и зарядил.
Лежа на спине, заложив руки под голову, Том Шанаги слушал шелест листвы и смотрел, как медленно затухает огонь костра. Сегодня в первый раз за долгое время его мысли вернулись в Ирландию.
В той зеленой, прекрасной стране жилось хорошо. Голодно после того, как уехал отец, но хорошо. Сперва отец присылал немного денег, а потом пришли вести, что он пропал без вести.