— Тебе бы лучше не говорить праздно о смерти и трауре, — предостерег ее судья, — праздник Поминовения еще не окончен. Врата в Мир Иной еще открыты, и души усопших находятся среди нас.
Музыка из дома в парке ненадолго затихла. Вдруг они опять услышали прежний сдавленный смех, только теперь очень тихий. Казалось, он слышался из кустарника под верандой. Лицо Королевы Цветов передернулось, она выкрикнула:
— Мне надоело по горло это мрачное место. Слава Богу, я скоро уеду отсюда, уеду навсегда. Важный чиновник, один состоятельный поэт, собирается выкупить меня. И тогда я стану женой магистрата. Что ты на это скажешь?
— Лишь то, что я поздравляю тебя. И его тоже.
Она сделала легкий поклон, немного смягчившись. Повернувшись, чтобы уйти, она сказала:
— Этому человеку действительно посчастливилось! Но я не сказала бы этого про его жен. Я их мигом выгоню из дома! Я не привыкла делить мужчину с другими.
Покачивая стройными бедрами, она прошла на другой конец веранды, развела руками гроздья глицинии и исчезла. Очевидно, там была другая лестница, ведущая вниз. Куртизанка оставила после себя аромат дорогих духов.
Но через мгновенье этот аромат потонул в тошнотворном запахе гнили. Он исходил из кустов под верандой. Судья перегнулся через перила и, потрясенный, отшатнулся назад.
Среди кустов стояла отвратительная фигура прокаженного нищего, чье истощенное тело было прикрыто грязными лохмотьями. Левая половина его опухшего лица представляла собой массу гноящихся болячек, одного глаза совсем не было видно, а другой свирепо уставился на судью. Из-под тряпья была видна обезображенная рука. От пальцев остались только несколько обрубков.
Судья Ди торопливо нащупал в рукаве горсть медяков. Этим несчастным приходилось поддерживать свое жалкое существование, собирая милостыню. Но как раз в этот момент синие губы прокаженного искривились в омерзительной усмешке. Он что-то пробормотал, повернулся и исчез среди деревьев.
Глава 2
С невольной дрожью судья Ди положил медяки обратно в рукав. Переход от утонченной красоты куртизанки к отвратительному виду прокаженного — этой жалкой человеческой развалины — был слишком внезапен.
— У меня хорошие новости, господин! — прозвучал за его спиной дружелюбный голос.
Когда судья обернулся с довольной улыбкой, Ма Джунг взволнованно продолжал:
— Магистрат Ло здесь на Острове! На третьей улице отсюда я увидел отряд стражников, выстроенных возле большого служебного паланкина. Я спросил их, какой высокой особе принадлежит этот паланкин, и они ответили, что самому магистрату! Он остановился здесь на несколько дней и сегодня возвращается в город. Я бросился обратно сообщить об этом, Ваша Честь.
— Превосходно! Я поприветствую его здесь и таким образом избавлю себя от поездки в Чин-ва. Мы будем дома на день раньше, Ма Джунг! Давай поторопимся и застанем его до того, как он уедет!
Судья и его помощник быстро вышли из Красного павильона и направились к главным воротам гостиницы.
По обеим сторонам запруженной народом улицы находились ярко освещенные рестораны и игорные залы. Ма Джунг, пробираясь вперед, с интересом изучал балконы домов вдоль улицы. То здесь, то там несколько богато одетых молодых женщин стояли у перил, болтая или лениво обмахиваясь разноцветными шелковыми веерами. Было душно, стояла влажная удушающая жара.
Следующая улица была менее шумной, и вскоре они стали проходить лишь неосвещенные дома, подъезды которых были освещены одним неярким фонариком. Маленькими иероглифами над каждым входом было предусмотрительно написано: «Луга счастья», «Жилище Благоухающего Изящества» и другие подобные названия, указывавшие на назначение домов.
Судья Ди поспешно завернул за угол. Перед великолепной гостиницей дюжина мускулистых носильщиков поднимали на плечи огромный паланкин, а рядом стоял отряд стражников. Ма Джунг быстро сказал их начальнику:
— Здесь судья Ди из области Пу-янг. Доложите о Его Чести вашему господину!
Начальник приказал носильщикам снова опустить паланкин. Он отодвинул оконную занавеску и что-то прошептал сидящему внутри.
Тучная фигура магистрата Ло появилась в проходе паланкина. Его пухлое тело было облачено в элегантное шелковое платье, на голове у него была черная вельветовая шапочка, надетая по-щегольски. Он торопливо спустился, поклонился судье Ди и воскликнул:
— Какой счастливый случай привел вас, о уважаемый, сюда, на Райский Остров? Вы именно тот человек, который мне нужен! Как я счастлив снова вас видеть!
— Ну что вы, что вы, для меня это еще большее удовольствие. Я еду из столицы в Пу-янг. Завтра я намеревался совершить путешествие в Чин-ва, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение и поблагодарить вас за ваше сердечное гостеприимство, оказанное мне в прошлом году.
— Не стоит об этом и говорить! — закричал магистрат Ло. Его круглое лицо с торчащими усами и короткой бородкой расплылось в широкой улыбке. — Это честь для моей области, что те две молодые госпожи, которых я вам предоставил, помогли разоблачить тех подлых буддийских монахов! Бог мой, судья Ди, о том деле «Буддийского Храма» говорят по всей провинции!
— О, это преувеличение! — заметил с кривой улыбкой судья Ди. — Вся эта буддийская клика вынудила Суд Метрополии призвать меня в столицу, чтобы я их ознакомил с делом. Они задавали мне много вопросов, но в заключение объявили, что они удовлетворены. Давайте войдем в дом, и я расскажу вам об этом деле за чашкой чая.
Ло быстро подошел к нему. Положив свою пухлую ладонь на руку судьи, он сказал тихим доверительным тоном:
— Не могу сделать этого, о уважаемый судья! Неотложнейшее дело призывает меня немедленно вернуться в город. Послушайте, Ди, вы должны мне помочь! Я находился здесь два дня, чтобы расследовать дело о самоубийстве. Это очень простое дело: случилось так, что молодой человек стал первым при сдаче экзаменов во Дворце и был назначен членом императорской Академии. На обратном пути, направившись домой, он остановился здесь, спутался с одной женщиной и покончил с собой — старая как мир история. Парня звали Ли, сын знаменитого Цензора Ли. Я, видите ли, не успел закруглиться с письменным оформлением всех официальных бумаг. Сделайте одолжение, судья Ди, останьтесь здесь на денек и завершите это дело за меня, ладно? Дело ведь совершенно обычное, а я действительно должен сейчас же ехать!
Судью Ди не прельщала перспектива работать за своего коллегу в совершенно незнакомом месте, но отказаться возможности не было. Он сказал:
— Конечно, я сделаю что смогу, чтобы помочь вам, уважаемый Ло.
— Великолепно! Ну тогда до свидания!
— Одну минуту! — поспешно сказал судья Ди. — Я не обладаю здесь никакими полномочиями, и вы должны назначить меня Советником трибунала в Чин-ва.
— Я назначаю вас Советником прямо сейчас! — объявил важно магистрат Ло и повернулся к паланкину.
— Вам придется засвидетельствовать это в письменной форме, мой друг! — сказал судья, терпеливо улыбаясь. — Так гласит закон!
— Боже мой, опять задержка! — воскликнул раздраженно магистрат Ло. Оглядев улицу, он повлек судью Ди в вестибюль гостиницы. Он встал у стойки, схватил листок бумаги и кисточку. Вдруг он остановился и раздраженно пробормотал:
— Святые Небеса, как же его следует составлять, этот документ?
Судья Ди взял у него кисточку и набросал текст листка с полномочиями. Затем он взял другой листок и переписал текст на него.
— Мы приложим наши печати и отпечатки больших пальцев, — сказал он, — и тогда все будет улажено. Вы возьмете с собой оригинал и, как только сможете, передадите его нашему уважаемому господину префекту. У меня же останется копия.
— Ваши познания в части государственных законов выше всякой похвалы! — с благодарностью сказал магистрат Ло. — Я полагаю, вы просто спите со свитком законов Империи под подушкой!
В то время как Ло ставил свою печать на бумаги, судья Ди спросил:
— В чьем ведении находится этот Остров?
— О, — ответил Ло беззаботно, — один человек по имени Пэнг Дэй или Тэй — это он назначен губернатором в этом веселом месте. Чудесный человек, и знает абсолютно все, что здесь происходит. Он владеет всеми игорными залами, знаете ли, и вдобавок публичными домами. Он расскажет вам обо всем, что нужно. Пришлите мне отчет, когда его закончите, в любое подходящее для вас время!
Выходя опять на улицу, он добавил:
— Тысяча благодарностей, судья Ди, поистине вы окажете мне бесценную услугу!
Он был уже готов подняться в паланкин, когда увидел, что стражник зажигает большой фонарь с красными иероглифами на нем «Магистрат Чин-ва».
— Убери это, болван! — рявкнул на него Ло. И добавил, обращаясь к судье Ди:
— Не люблю подавлять своим авторитетом, знаете ли! «Управляй, руководствуясь человеколюбием» — как говорит наш возвышенный учитель Конфуций. Ну, до свидания!
Он исчез внутри паланкина, и носильщики положили толстые поручни носилок на покрытые мозолями плечи. Вдруг оконная занавеска откинулась в сторону, и Ло высунул наружу свою круглую голову.
— Кстати, вспомнил правильно имя наместника, Ди! Этого человека зовут Фенг Дэй. Способный парень, вы встретитесь с ним на обеде.
— На каком обеде? — спросил сбитый с толку судья.
— О, разве я не сказал вам? Сегодня вечером знатные люди Райского Острова дают обед в мою честь в «Журавлиной Беседке», и вам придется, конечно, представлять меня. Вы, конечно, не можете их разочаровать. Восхитительная еда, которой там угощают, доставит вам наслаждение, особенно жареная утка. Скажите им, что я очень сожалею, ладно? Отозвали по срочному государственному делу — совершенно неотложное дело, — и тому подобное. Вы лучше меня знаете, что говорить в таких случаях. Не забудьте приправить утку каким-нибудь сладким соусом.
Занавеска задернулась и кортеж, тронувшись, исчез в темноте. Стража, бегущая впереди, не била в гонги и не кричала, чтобы дали дорогу магистрату, как того требовал обычай.
— К чему вся эта спешка? — недоуменно спросил Ма Джунг.
— Очевидно, в Чин-ва неожиданно всплыло какое-то неприятное дело во время его отсутствия, — сказал судья. Он медленно свернул лист с полномочиями и засунул его в рукав. Неожиданно Ма Джунг ухмыльнулся и удовлетворенно сказал:
— Как бы то ни было, а парочку дней мы проведем в этом веселом месте!
— Только один день, — твердо сказал судья Ди. — Один день я выиграл тем, что встретился с магистратом Ло здесь, и один день я посвящу его делам — не более. Но пойдем в гостиницу. Мне нужно переодеться для этого дурацкого обеда!
В гостинице «Вечное Блаженство» судья Ди сказал управляющему, что будет обедать в «Журавлиной Беседке» и приказал подать к воротам паланкин, который доставит его туда. Они пошли в Красную комнату, где Ма Джунг помог судье надеть официальное платье из зеленой парчи и судейскую шапочку из черного вельвета с перьями. Судья Ди увидел, что служанка отодвинула красные занавески кровати и поставила на стол чайник в плетеной корзинке. Судья потушил свечи и вышел, сопровождаемый Ма Джунгом.
Когда судья Ди запер дверь и был готов положить большой ключ в рукав, он остановился и сказал:
— Мне лучше оставить этот большой ключ в двери — он тяжелый, и мне незачем его прятать!
Он снова вставил ключ в замок, и они вышли на передний двор. Восемь носильщиков стояли в ожидании около поручней большого паланкина. Судья Ди поднялся и сделал Ма Джунгу знак присоединиться к нему.
В то время, как их несли по шумным улицам, судья сказал:
— После того, как мы прибудем в ресторан и ты объявишь о моем приезде, ты пойдешь и обойдешь игорные залы и винные дома. Осторожно наведи справки о самоубийстве этого академика: как долго он здесь находился, с кем общался, — короче все, что сможешь узнать. Как говорил мой друг Ло — это простое дело, но кто знает, что может быть в делах с этими самоубийствами. Я постараюсь исчезнуть с обеда, как только смогу. Если ты не найдешь меня там, подожди меня в моих комнатах в гостинице «Вечное Блаженство».
Паланкин опустили на землю. Когда они спустились на улицу, судья Ди посмотрел в изумлении на высокое здание перед ним. Двенадцать мраморных белых ступеней лестницы с бронзовыми львами в натуральную величину по бокам вели к высокой двойной двери, покрытой блестящим красным лаком и щедро украшенной медным орнаментом. Над ней висела огромная позолоченная вывеска с надписью «Журавлиная Беседка». Выше поднимались второй и третий этажи, каждый из которых был окружен крытым балконом из резного дерева и загорожен позолоченной решеткой замысловатой работы. Огромные фонари, оклеенные нежно разрисованным шелком, висели вдоль перевернутых карнизов. Судья был много наслышан о богатстве Райского Острова, но он не ожидал такой ослепительной роскоши.
Ма Джунг поднялся и энергично застучал в дверь медным молоточком. После того, как он объявил важному привратнику о прибытии советника трибунала Ди, он подождал, пока судью не провели внутрь, а затем бросился вниз по мраморным ступеням и присоединился к пестрой, толпе, заполнявшей улицу.
Глава 3
Судья Ди сказал управляющему, вышедшему встретить его в холл, что его пригласили на обед в честь магистрата Ло. С почтением отвесив низкий поклон, человек повел судью вверх по широкой лестнице, покрытой толстым голубым ковром, и ввел его в большую комнату на третьем этаже.
Судью приятно освежил воздух, так как комната искусственно охлаждалась с помощью двух медных тазиков, наполненных кусками льда. На середине стоял круглый обеденный стол полированного черного дерева, сервированный изящными фарфоровыми тарелками с холодным мясом и серебряными чашами с вином. Шесть стульев с высокими спинками резного черного дерева и сидениями из прохладного мрамора стояли вокруг стола. У окна с нишей четверо посетителей пили чай и грызли тыквенные семечки, сидя вокруг элегантного чайного столика с красным мраморным верхом. Когда судья Ди вошел, они удивленно подняли на него глаза. Худой пожилой мужчина с длинными седеющими бакенбардами встал и пошел навстречу ему. Он вежливо спросил:
— Кого вы ищете, господин?
— Не вы ли уважаемый Фенг Дэй? — спросил судья Ди. Когда тот утвердительно кивнул, он достал из рукава бумагу, подписанную магистратом Ло, и подал ее Фенг Дэю, объяснив при этом, что Ло попросил его присутствовать на банкете вместо него.
Фенг Дэй вернул документ с низким поклоном и сказал:
— Я здесь губернатор, и полностью к вашим услугам, Ваша Честь. Позвольте мне представить остальных гостей.
Тощий старик в маленькой шапочке был представлен как богатый торговец редкостями, Вен Ян, владелец магазина антиквариата и сувениров на Райском Острове. У него было длинное лицо с впалыми щеками, но его маленькие глазки пронзительно смотрели из-под лохматых седых бровей. Он носил короткие седые усы и острую, аккуратно подстриженную бородку.
Молодого человека с представительной внешностью в квадратной шапочке из кисеи, сидящего следующим за антикваром, звали Тао Пен-тэ. Он оказался главой гильдии виноторговцев. И самый молодой — красавец, сидящий спиной к окну, был представлен как Киа Ю-по, студент, заехавший на Остров по дороге в столицу, где он собирался принять участие в литературных испытаниях. Фенг с гордостью добавил, что молодой человек уже завоевал себе имя поэта.
Судья Ди отметил, что компания выглядела более обещающей, чем он ожидал. В нескольких вежливых фразах он передал гостям извинения магистрата Ло.
— И поскольку мне случилось проезжать через эти места, — добавил он, — магистрат поручил мне уладить дело, касающееся случая самоубийства академика, который произошел три дня назад. Я здесь человек новый. Поэтому я был бы вам признателен, если бы вы высказали вашу точку зрения на случившееся.
Наступило неловкое молчание. Затем Фенг Дэй мрачно сказал:
— Самоубийство академика Ли Льена — особый случай, достойный наибольшего сожаления, господин. Однако, к несчастью, такие случаи здесь не редкость. Некоторые посетители, сильно проигравшиеся за игральными столами, предпочитают этот путь, чтобы покончить со своими неприятностями.
— Как я понял, в этом особом случае причиной была скорее неразделенная любовь, — заметил судья Ди.
Фенг бросил быстрый взгляд на остальную компанию. Тао Пен-тэ и молодой поэт усердно разглядывали свои чашки с чаем. Антиквар Вен поджал тонкие губы. Подергивая свою козлиную бородку, он осторожно спросил:
— Таково мнение магистрата Ло, господин?
— Да, если определить его в немногих словах, — согласился судья, — мой коллега так спешил, что не мог представить мне дело более подробно, чем в самых общих чертах.
Вен многозначительно глянул на Фенга. Тао Пен-тэ посмотрел на судью усталыми меланхоличными глазами и спокойно начал:
— Атмосфера на Райском Острове, к несчастью, способствует весьма эмоциональным конфликтам, господин. Мы, те, которые выросли здесь, привыкли к довольно фривольному, небрежному отношению к любви. Мы скорее расцениваем ее как вид изящного времяпрепровождения, или игру, в которой незначительной ставкой являются несколько часов эфемерного счастья. Человек, которому повезет, становится богаче счастливыми воспоминаниями; проигравший же добродушно ищет более подходящего партнера. Но людям со стороны бывает трудно воспринимать свое времяпрепровождение в такой отвлеченной манере. А поскольку наши танцовщицы и куртизанки опытны во всех видах любовного искусства, часто эти пришельцы, сами того не желая, позволяют вовлечь себя в эту игру слишком сильно, что кончается трагически.
Судья Ди не ожидал от виноторговца ответа в столь аккуратно подобранных словах. Он спросил с любопытством:
— Вы родились на этом Острове, господин Тао?
— Нет, Ваша Честь, мы с юга. Около сорока лет назад мой отец обосновался здесь и скупил все винные лавки. К несчастью он умер слишком рано, я тогда был еще ребенком.
Фенг быстро поднялся и сказал, как показалось судье, с наигранной веселостью.
— Пришло время для кое-чего более приятного, чем чай, уважаемые! Давайте садиться к обеду!
Он церемонно провел судью к почетному месту, расположенному лицом ко входу. Сам он занял место напротив. Тао Пен-тэ по левую руку, а антиквар Вен Ян — справа. Он указал жестом молодому поэту на место по правую руку от судьи Ди и затем предложил тост в честь пребывания судьи на Острове.
Судья Ди сделал несколько глотков крепкого вина. Потом он спросил, указывая на пустое кресло слева:
— Должен прийти еще гость?
— Да, Ваша Честь, и тоже гость особый! — ответил Фенг. Снова судью поразила его вымученная веселость. — Попозже вечером прекрасная куртизанка, знаменитая Осенняя Луна, присоединится к нам.
Судья поднял брови. Куртизанкам было положено или оставаться стоя или сидеть на табуреточке где-нибудь в сторонке. И, уж конечно, они не должны сидеть за столом как гости. Тао Пен-тэ, видимо, заметил сомневающийся взгляд судьи Ди, поскольку он поспешно сказал:
— Знаменитые куртизанки для нас являются ценным достоянием, Ваша Честь, и, соответственно, с ними обращаются несколько необычно. Кроме игральных столов, именно куртизанки привлекают сюда наибольший поток посетителей. Они приносят почти половину дохода Райского Острова.
— Сорок процентов которого идет в бюджет провинции, — сухо заметил антиквар.
Судья Ди молча подцепил палочками кусок соленой рыбы. Он знал, что налоги, выплачиваемые этим веселым местом, действительно составляют немалую часть дохода провинции. Он сказал Фенгу:
— Я полагаю, что со всеми этими деньгами, которые проходят здесь через разные руки, трудно поддерживать на Острове спокойствие.
— На самом Острове это не слишком трудно, господин. У меня около шестидесяти человек, набранных из местных жителей, которые, после того как магистрат одобрит их, назначаются специальными надсмотрщиками. Они не носят формы к поэтому могут свободно смешиваться с гостями в игральных залах, ресторанах и публичных домах. Они ненавязчиво следят за всем, что происходит. Однако близлежащие районы доставляют нам много хлопот. Там на больших дорогах разбойников часто привлекает возможность ограбить прибывающих и отъезжающих посетителей. Пару недель назад был очень неприятный случай. Пятеро грабителей попытались задержать одного из моих посыльных, которому надлежало прибыть сюда с ящиком золотых слитков. К счастью, двое моих людей, сопровождавших его, отбили нападение и убили троих разбойников. Двум другим удалось сбежать. — Фенг опустошил свою чашу и спросил: — Я надеюсь, что вы нашли себе на Острове удобное жилище, господин?