Gewiss es ist ja wunderbar! Ich danke Dem Kaiser fur die herrliche Geschenke. Великий князь Димитрий Иоаннович
(встав с своего кресла, всплеснув руками и заглядывал в клетку)
Хорошенькая же она какая! Зеленые, малиновые перья; Ну так бы и расцеловал ее. (Великий князь Иоанн Васильевич грозно смотрит на него; великий князь Димитрий Иоаннович, угадав этот взгляд, садится).
Великий князь Иоанн Васильевич
(дворецкому, указывая на клетку)
Чтобы к Димитрью князю отнесли. (Цесарские дворяне удаляются с подарками).
Курицын
Дозволь, великий государь, послу говорить Тебе от господина своего. (Великий князь Иоанн Васильевич кивает головой в знак согласия и делает с своего места несколько шагов вперед).
Поппель
Wovon zu reden ich die Absicht habe, Bitt' ich vollstandiges Geheimniss halten; Wenn deine Feinde, uns verhasste, wissen Was ich von ihnen sage, wird mein Leben Der grossten dann Gefahr wohl unterliegen. Vernommen haben wir, dass du, Erlauchtster, Allmachther grosser Furst Ioann, beim Papste Gebeten hast die Wurde und den Namen Des Konigs dir zu geben. Толмач
(переводит по-русски)
О том, что я намерен говорить, Прошу я скромности и тайны полной. Когда же неприятели твои, Нам ненавистные, узнают Что я скажу об них, так жизнь моя В опасности тогда великой будет. Мы слышали, что ты, светлейший князь, Всемощный Иоанн, просил от папы Достоинства и званья короля. (На лицо великого князя Иоанна Васильевича набегает неудовольствие, которое в продолжение речи усиливается).
Поппель
Aber wiss denn Dass nicht der Papst — der Kaiser nur allein Zu Konig, Prinz und Ritter kann erheben. Толмач
(переводит по-русски)
Но знай же, что не папа — император Один лишь в короли и в принцы жалует, И в рыцари. (Великий князь Иоанн Васильевич отступает и садится на свое место).
Поппель
Man muss die That verbergen vor den Polen; Sie furchten, wenn du wirst der Konig Russlands Und folglich gleich dem Konige von Polen, — Verlangst du deine uralten Gebiete. Толмач
(переводит по-русски)
Скрыть это дело надлежит от поляков, Которые боятся, чтобы ты, Как русским сделаешься королем И с польским будешь равен, потому Потребуешь своих земель исконных. Великий князь Иоанн Васильевич
(твердым владычным голосом)
Ты спрашиваешь нас, нам любо ли От цесаря хотеть, чтоб поставил Нас королем на русской на земле. Так знай ты, лицерь Поплев, навсегда, Что милостью мы Божьей государи На ней от прародителей своих, И ставит нас на царство Бог один, И молим Господа, чтобы Он дал, Как нам, так детям нашим, вечно В том быти, как доселе были мы, А постановления другого прежде Ни от кого мы не хотели, так И ныне не хотим ни от кого. Толмач
(переводит по-немецки)
Du fragest uns, ob wir vom Kaiser wollen, Dass er uns nennt zum Konige von Russland: So wiss denn, Ritter Poppel, und auf immer, Dass wir durch Gnade Gottes sind Beherrscher; Von unsern Ahnen, dieser grossen Reiche, Und Gott allein uns diesen Namen gab, Und flehen Gott, fur uns und unsre Kinder, Zu bleiben ewig wie wir bis jetzt waren Wie ehemals von Niemand diesen Namen Wir haben wollten, ebenfalls auch heute Von Niemand wollen wir denselben haben. Поппель
(растерянный поник головой, потом немного оправившись, продолжает робким голосом)
Verzeihe, grosser Herrscher, meinen Fehler. Толмач
(переводит по-русски)
Прости, великий государь, мою ошибку. Великий князь Иоанн Васильевич
Ошибка не беда и не помеха Нам с цесарем приятельство вести. Имеешь что еще сказать ты нам? Толмач
(переводит по-немецки)
Ein Fehler ist kein Uebel, kann nicht storen Die Freundschaft mit dem Kaiser zu erhalten. Hast du noch weiter etwas uns zu sagen? Поппель
Erlaube mir im Namen meines Herrschers Als Bund der inn'gen Freundschaft vorzulegen An seinen Neffen, Markgraf Badens Albert Helene oder Theodosie, deine Tochter, Zu v'rheirathen; erlaube mir jedoch Die Braut zu sehen. Толмач
(переводит по-русски)
Дозволь от господина моего Тебе по дружбе предложить, чтоб выдал Ты дочь свою Алену иль Федосью За Альберта, маркграфа Бадена, Племянника его, но прежде, видеть Невесту мне дозволь. Великий князь Иоанн Васильевич
Благодарю. И потому с тобой пошлю посла Об этом трудном деле рассуждать. Касательно же до желанья видеть Невесту, должен я тебе сказать, Что русские обычаи претят До времени показывать невесту И женихам, и сватам — не взыщи. Толмач
(переводит по-немецки)
Ich dancke fur die Ehre Und Schick daher mit dir einen Gesandten Um zu besprechen diese wicht'ge Sache; Was aber deinen Wunsch betriflt vorher Die Braut zu sehn, so muss ich dir es sagen, Dass unsre Sitten Russlands untersagen Bis zu gewisser Zeit die Braut zu zeigen Dem Brautigam und Freiwerber — verzeihe. Поппель
So hab' ich noch nur eine letzte Bitte: Mein Herr wunscht Thiere haben, die bei euch Man Elenthiere nennt, nur ohne Horner, Ganz junge noch, und einen jener Wilden, Die rohes Fleisch geniessen; solche Gabe Wie Brudersfreundschaft wird der Kaiser schatzen. Толмач
(переводит по-русски)
Так просьба есть еще одна к тебе, Последняя. Мой господин желает Зверей, которых лосями у вас Зовут, но только молодых без рог, И одного из вогулят[1], что мясо Едят сырое; дар такой наш цесарь Почтет за братское благоприятство. Великий князь Иоанн Васильевич
С великой радостью. На место ж их Прошу у цесаря я деловцов, Копателей руды да рудника, Который бы от золота умел Отребье отделять, да мастера Серебряного, хитрого, умел бы Посуду, кубки делать, да чеканить И тож писать на судах. Толмач
(переводит по-немецки)
Mit grosser Freude.— Und anstatt derselben Bitt' ich den Kaiser Arbeiter mir zu schicken: Bergleute und mit ihnen einen Kuustler,. Der Gold von Erd' zu reinigen verstande, Und auch einen geschickten Silbermeister, Der allerlei Geschirr und Becher machen Und gleichfalls pragen, auch bemahlen konnte Verschiedenes Gefass. Поппель
Ich werd's vortragen. Толмач
(переводит по-русски)
Доложу. (Великий князь Иоанн Васильевич кланяется послу в знак того, что аудиенция кончена; посла провожают с почетом Курицын и другие бояре).
Великий князь Иоанн Васильевич
(Аристотелю)
А ты, мой Аристотель, покажи Ему Успенья храм великолепный, Палату золотую, дивный Кремль, И колокол большой, Царь-пушку, что Нам вылил Павел Дебосис, и все, Что наше имя сохранит в потомстве (Великому князю Димитрию Иоанновичу)
Теперь переоденемся с тобой, Да в черную избу пойдем смотреть, Смирненько ль пташки там сидят по клеткам; Пусть будет ныне праздник для меня! (Уходят.)
КАРТИНА IVВ черной избе (в тюрьме). Сцену разделяет поперек перегородка, в которой несколько дверей. Пристав тюремный Небогатый, стража из боярских детей; дверь в одно отделение открыта.
Явление V Великий князь Василий Иоаннович и пристав Небогатый.
Великий князь Василий Иоаннович
(стоит у двери)
Что я хочу сказать тебе, мой добрый пристав? Небогатый
Скажи. Великий князь Василий Иоаннович
Вот мотылек влетел. Он по цветам Порхал и веселился; ветерок Занес его в тюрьму. А как придет Мне блажь его поймать и задавить? Небогатый
Грешно. Великий князь Василий Иоаннович
Да мало ль что грешно на свете сем. Э! все судьба! вертится колесо — Так наша жизнь. Лишь сильный мах руки, И ты сегодня на верху; мах посильнее — В избе ты этой черной и в цепях. Явление VI Те же, великие князья Иоанн Васильевич и Димитрий Иоаннович показываются в конце перехода.