— Не пойму, куда вы клоните, док.
— Назовем это подсознательной демократией. Вам не нравится курить, как очень многим в стране. Многие предпочли бы, чтобы сигарет вообще не существовало, а уж этих тем более.
— Как говорится, вашими бы устами да мед пить, — сказал Дэвидсон с усмешкой и потянулся за своим куревом, но тут же испуганно отдернул руку: при его прикосновении сигареты у Гарвуда на ладони развалились, превратившись в труху.
— Что за чертовщина?! — гаркнул он почти что в самое ухо Гарвуду. — Как вы это сделали?!
— Просто я был рядом. Многие люди не переносят табака. Вот вам и результат.
Дэвидсон не мог оторвать взгляда от табачного крошева у Гарвуда на ладони.
— Это фокус! Вы их подменили.
— У вас на глазах? Хорошо, давайте повторим. Можете надписать на них свои инициалы.
Дэвидсон поднял на Гарвуда глаза.
— Почему именно вы?
Гарвуд сдул с ладони обрывки бумаги и табачные крошки. Вот уже не один месяц он с неослабевающим страхом наблюдал последствия своего дара.
— Мне известно… кое-что. Не спрашивайте, что именно.
— Допустим…
— Все! Знание — это все, что требуется.
Дэвидсон не сводил с него взгляда.
— Знание? Знание само по себе крошит сигареты?
— Не само по себе, а в сочетании с отношением многих людей к курению. Понимаю, в это нелегко поверить, но…
— Давайте не будем отвлекаться на мелочи, — перебил его Дэвидсон. — Предположим, вы правы. Знание — сила. Это как-то связано с проектом «Бэкдроп»?
— Да.
— Они там в курсе происходящего?
— Полностью.
— И все равно стараются вас вернуть?
Гарвуд вспомнил Сандерса, с которым спорил до головной боли.
— Доктор Сандерс не до конца понимает суть явления.
Помолчав, Дэвидсон спросил:
— На что еще, кроме сигарет, действует эта ваша аура? Вы упомянули автомобильные двигатели…
— На двигатели, любую пластмассу, телевизоры. Прежде всего — на всевозможные современные предметы и приборы, облегчающие жизнь. Но не только. В опасности может оказаться все, что угодно — достаточно, чтобы кто-то отрицательно к этому относился. — Он вспомнил автобус и Тома Бенедикта Арнольда, потомка генерала, покрывшего себя позором измены. — Люди тоже. — Гарвуд поежился. — Правда, этого я еще не успел до конца выяснить.
— Главное для осуществления разрушительного желания — ваше присутствие?
Гарвуд прикусил губу.
— На сегодня — да. Но если работы по проекту «Бэкдроп» завершатся успехом, то…
— Иными словами, вы бомба замедленного действия.
Гарвуд поморщился от жесткого тона Дэвидсона.
— Можно сказать и так. Поэтому я и не захотел рисковать, оставаясь в лаборатории. Лететь в самолете — тоже недопустимый риск.
— В данном случае мы в силах вам помочь. Вы не полетите на самолете, а поедете. Вы сами объясните, где находится лаборатория проекта «Бэкдроп», или мне запросить дополнительные указания?
Гарвуда прошиб пот.
— Поймите, майор, я не могу туда возвратиться! Пока я один в своем роде, но все равно могу натворить бед. Если проект «Бэкдроп» не закроют, опасность возрастет в миллионы раз.
— Вы хотите сказать, что это заразное? — Теперь Дэвидсон смотрел на него с опаской. — Что-то вроде вируса?
— Не совсем…
— Не совсем! — повторил Дэвидсон возмущенно. — Ладно, зайдем с другого угла: известно ли участникам Проекта, каким образом у вас это получается?
— До некоторой степени, — признал Гарвуд. — Но, повторяю, они не осознают всех ужасных последствий…
— В таком случае, вы не можете не согласиться, что «Бэкдроп» — самое лучшее место для вас.
Гарвуд обреченно уронил голову.
— Я не могу туда вернуться, майор. Либо все вокруг меня разрушится, погибнут люди, либо исследования закончатся успешно — и тогда то, что случилось с вашими сигаретами, охватит весь мир. Попробуйте это понять!
— Мое понимание здесь ни при чем, док, — проворчал Дэвидсон. — Мне отдан четкий приказ: отвезти вас на базу ВВС Чей-нат, оттуда — в расположение проекта «Бэкдроп». В том, что вы человек опасный, вы меня убедили, в том, что будет лучше отправить вас куда-то еще, — нет.
— Майор…
— Лучше помалкивайте. — Майор отвернулся.
Гарвуд обмяк. Он чувствовал себя побежденным. Он заранее знал, что все их дебаты — напрасная трата времени и сил. Даже если бы он рассказал Дэвидсону все, это ничего не изменило бы. Дэвидсон принадлежал к поколению «А мне какое дело?» и потому строго выполнял приказ. Вся логика, все уговоры на свете не заставили бы его ослушаться начальства. А логика и убеждение были единственным оружием в арсенале Гарвуда.
Разве что… Гарвуд вздрогнул. Возможно, у него есть еще один шанс. Он закрыл глаза и сосредоточился на формулах.
Вопреки тому, в чем он убеждал Сандерса, фундаментальных уравнений было всего четыре, плюс еще несколько второстепенных, необходимых для количественных расчетов. Одно из уравнений было выведено им в лаборатории, и он не успел уничтожить бумаги, на которых оно было записано, зато три других остались его исключительным достоянием. Сжав веки, он прислушался к работе автомобильного мотора, представляя уравнения в том виде, в каком они предстали бы, если их записать…
Увы, толку его усилия не дали: спустя десять минут он признал свое поражение. Мотор работал бесперебойно. Впервые проклятие могло принести пользу, но Гарвуд был слишком далеко от мотора, чтобы оно подействовало. Вот если бы ученый оказался на переднем сиденье, занятом двумя солдатами…
Он открыл глаза. Дэвидсон внимательно наблюдал за спутником. Впереди сиял огнями город, отбрасывая желтый отсвет на низкие облака.
— Скоро выезд на шоссе 57, господин майор, — предупредил водитель, не оборачиваясь. — Куда ехать: туда или на Чейнат?
— На Чейнат, — ответил Дэвидсон, глядя на Гарвуда.
Гарвуд испытывал смешанное чувство — новую надежду и страх. Похоже, они воспользуются шоссе 45-Север, а значит, будут проезжать по северной окраине Шампейна. У него оставался один-единственный шанс совершить побег, один-единственный шанс отогнать джинна так далеко от бутылки, что он уже никогда не попадет обратно.
Он решил рискнуть.
— Ваша взяла, майор, — произнес он достаточно громко, чтобы было слышно и на переднем сиденье. — Квадратный корень из «е» минус «ай» «альфа» плюс две трети, плюс «ай» «альфа» плюс две трети «е» плюс «гамма» ноль «зет». Инерция, вращательная трансформация одной и пятисот пятидесяти шести тысячных радиана. Уравнение перехода энергии: первый тензор…
— Что вы несете? — прорычал Дэвидсон. Впрочем, даже по рыку было понятно, что он в растерянности.
— Вы требовали доказательств, что мне известно нечто, чем опасно делиться с Сандерсом и другими действующими лицами проекта «Бэкдроп». Получайте: первый тензор — «пи», деленное на два «икса», «е» «гамма»…
Дэвидсон выругался и набросился на ученого. Гарвуд был к этому готов: он обхватил противника руками, не дав ему нанести удар.
— Игрек «альфа» минус «альфа»…
Дэвидсон вырвался и попытался ударить Гарвуда в живот, но на быстром ходу это оказалось нелегко сделать: удар пришелся по ребрам. Гарвуд снова обхватил его.
— Плюс четыре пи «сигма» «гамма» зет…
Солдат с переднего сиденья схватил Гарвуда за волосы. Гарвуд вырвался и продолжил сыпать математическими символами. Теснота была ему на руку, противникам, наоборот, мешала. Гарвуд не понимал, почему автомобиль еще не замер, как вкопанный. Через секунду-другую он почувствовал, что скорость упала. Толчок, другой, скрежет в двигателе… И полная тишина: двигатель заглох.
Как водитель ни старался, оживить механизм не удавалось. Автомобиль кидало от обочины к обочине. Асфальт ушел в сторону. Водитель умудрился проскочить между двумя толстыми деревьями и врезался на излете в изгородь вокруг свалки старых автомобилей.
Гарвуд очнулся первым. Ударив ногами дверцу, он вывалился наружу. Автомобиль снес часть изгороди. Цепляясь за проволоку, Гарвуд перелез на территорию свалки.
Он уже преодолел бегом добрую половину кладбища ржавого старья, когда из-за спины раздался голос:
— Хватит, Гарвуд! Стой, не то выстрелю!
Гарвуд покосился на голос и увидел Дэвидсона. Обеими руками тот сжимал пистолет. Гарвуд инстинктивно пригнулся и ускорил бег. Впереди поблескивали, отражая свет фонаря, лакированные кузова. Сзади прозвучал выстрел — и крик боли.
Гарвуд остановился, оглянулся. Дэвидсон лежал на боку ярдах в двадцати от него. Неподалеку валялся пистолет. Вернее, то, что осталось от пистолета…
Гарвуд пытался разглядеть, что творится за проволочной изгородью. Солдат не было видно. Лежат без сознания в машине или притаились в засаде? В любом случае, наилучшим решением сейчас было бы махнуть рукой на Дэвидсона и не задерживаться на свалке.
Поколение «А мне какое дело?» поступило бы именно так… Гарвуд мысленно выругался и позвал:
— Дэвидсон! Вы живы?
— Жив, — простонал майор.
— Куда вас ранило?
— В правую икру. Кажется, несильно.
— Это осколок вашего пистолета. Не надо было в меня стрелять. Людей, ненавидящих огнестрельное оружие, ничуть не меньше, чем противников табака.
Мимо проехал, освещая путь добрым десятком ярких фар, крупнотоннажный грузовик. Гарвуд увидел в разбитом автомобиле две копошащиеся фигуры: солдаты пытались выбраться наружу. У Гарвуда свалилась гора с плеч: его уловка не привела к непоправимым последствиям.
— Ваши люди не ранены?
— Вам какое дело? — огрызнулся Дэвидсон. Гарвуд поморщился.
— Сожалею, что все так вышло, но у меня не оставалось другого выхода.
— Это точно. Чужие жизни не в счет.
— Послушайте, майор…
— Ваша свобода важнее всего остального. Могу вас порадовать: вы большой ловкач! Теперь ваши коллеги начнут охотиться за нами. А вы еще вешали мне на уши лапшу, будто это — строго секретные сведения…
Гарвуд стиснул зубы. Он понимал: Дэвидсон тянет время, чтобы дождаться подкрепления. С другой стороны, им, возможно, никогда больше не суждено встретиться…
— У меня и в мыслях не было навязать вам свои знания, Дэвидсон. Я должен был остановить машину, но, получив свободу, вовсе не нарушил секретность. Вы и ваши ребята все равно не в состоянии запомнить эти уравнения — математическая подготовка не та. Минута-другая — и все забудется, если уже не забылось.
— Рад слышать, — саркастически произнес Дэвидсон. — Меня вы убедили. А себя?
На это у Гарвуда не было ответа. Но сейчас его больше занимала мысль о бегстве.
— Мне пора. Пожалуйста, убедите ваши людей не преследовать меня. То, чего они хотят, неосуществимо.
Дэвидсон не ответил. Гарвуд вздохнул и заторопился дальше, в дальний конец свалки, на улицу, в темноту.
Глава 2
— Раз… Два… Три!
Дэвидсон открыл глаза и долго моргал, привыкая к свету, потом сглотнул, все еще не веря, что очнулся. Часы показывали половину четвертого ночи. Выходит, он пробыл без сознания всего час. Судя по сухости в горле, весь этот час он болтал без умолку.
— Ну как? — спросил он доктора Хэмиша, сидевшего напротив. Хэмиш убрал из-под его носа микрофон и кивнул, не выдавая, как и положено медику, своих чувств.
— Превосходно, майор. Главной задачей было заставить вас разговориться.
— Виноват. Я вас предупреждал, что не очень хорошо поддаюсь гипнозу. — Он обернулся на шорох справа и увидел представительного мужчину средних лет с блокнотом на колене; рядом с ним стоял стул, на стуле лежал магнитофон.
— Здравствуйте, доктор Сандерс, — приветствовал его Дэвидсон. Он не ожидал, что сам директор проекта «Бэкдроп» будет бодрствовать в неурочный час. — Я не слышал, как вы вошли.
— Доктор Хэмиш едва сам не впал в транс, пока сумел вас загипнотизировать, — ответил Сандерс. — Я появился в самый интересный момент.
Дэвидсон показал глазами на блокнот.
— Вы узнали, что хотели?
Сандерс пожал плечами. Профессиональной сдержанностью он мог соперничать с доктором Хэмишем.