— Вы говорите так, будто идете на расстрел!
Диана криво улыбнулась.
— Именно это я и чувствую.
Она быстро подошла к двери, постучала и, не дожидаясь ответа, вошла, закрыв за собой дверь.
Нортон был не в постели, а смотрел по телевизору программу новостей, сидя в кресле спиной к Диане. У его локтя стоял маленький столик со стопкой книг, вазой с фруктами, графином виски и наполненным до половины стаканом.
— Ханна? — спросил он, не оборачиваясь. — Ради бога, иди спать. Мне ничего больше не понадобится сегодня.
Диана с бьющимся сердцем медленно подошла ближе. Внезапно он поднял голову и резко обернулся, поморщившись от острой боли. Его глаза встретились с ее глазами, и в них промелькнул огонь, но тут же его веки опустились, и всякое выражение исчезло с его изможденного лица.
— Какого черта ты здесь делаешь? — холодно спросил он.
— Дрю привез меня, — сказала она, чувствуя комок в горле. Она, конечно, не ожидала, что он встретит ее с распахнутыми объятиями, но холодная враждебность в лице Нортона просто пугала ее. — Он встретился со мной сегодня в Лондоне и рассказал о… об этой аварии.
— Так как это случилось две недели назад, — язвительно сказал он, — я практически здоров.
Диана внимательно разглядывала его. След синяка под глазом придавал Нортону странно зловещий вид, но, кроме появившейся на носу вмятины и прислоненной к креслу палки, никаких внешних признаков аварии не было.
— А сотрясение мозга? — спросила она, стоя на полпути от двери, готовая к бегству.
— Если ты имеешь в виду, полностью ли я контролирую свои умственные и физические способности, то да, я — в норме.
— Тебе повезло.
От его улыбки у нее по коже побежали мурашки.
— Еще как. Я очень легко отделался.
Диана поняла это именно так, как это прозвучало.
— Ты хотел сказать — и от меня тоже.
Он пожал плечами. Молчание затягивалось. Нервы Дианы напряглись до предела.
— Хорошо, — сказала она наконец, — теперь, когда я посмотрела на тебя и вижу, что ты цел, мне лучше уйти. Всего хорошего, Норман.
— Подожди! — хрипло проговорил он.
— Зачем?
— Почему ты приехала?
— Ханна, видимо, думала, что ты хочешь этого.
— Ханна, черт возьми, слишком много себе позволяет, — со злостью сказал он.
— Я не знаю, почему она беспокоится, — с неожиданной яростью набросилась на него Диана. — Как можно быть таким неблагодарным? Эта девушка во время своего медового месяца остается здесь, чтобы ухаживать за тобой, изводит себя из-за того, что ты медленно поправляешься, а ты только ворчишь!
Диана резко повернулась.
— Куда ты? — отрывисто спросил он.
— Сказать Ханне, чтобы она устраивала свою личную жизнь и предоставила тебя самому себе, ты, эгоистичная свинья…
Неожиданный смех заставил ее остановиться. Она обернулась.
— Прости, Диана.
— Извиняйся перед Ханной, а не передо мной!
— Именно это я и хотел сказать, — учтиво согласился он. — Ханна не заслуживает насмешки.
— Тогда как я, видимо, заслуживаю. — Глаза Дианы вспыхнули зеленым огнем. — Я приехала сюда только потому, что Дрю и Ханна попросили меня об этом.
— Разумеется, это не твоя идея, — съязвил он.
— Как она могла быть моей? Я не знала, что ты попал в аварию. У меня не было никаких известий о тебе, откуда я могла знать, что случилось? — обиженно возразила она.
Он с трудом встал, опираясь на палку.
— Действительно, откуда ты могла узнать? Ты убежала и спряталась где-то. Даже твой отец не знал, где ты. Я мог погибнуть, меня бы уже похоронили к этому времени, откуда тебе знать! Вряд ли ты пыталась связаться со мной за это время.
— Я пыталась, — нехотя признала она. — Звонила тебе раз или два, затем прекратила. Я решила, что ты уехал за границу.
Лицо Нортона несколько смягчилось. Некоторое время он, молча, смотрел на нее, как будто ясно увидел ее только сейчас, когда его злость немного рассеялась. Диана вздрогнула от удивления, когда Нортон произнес слова, которые она меньше всего ожидала услышать.
— Мне понравился твой отец, Диана.
Она слабо улыбнулась в ответ.
— По-видимому, это чувство взаимно. Папа с неодобрением отнесся к тому, что ему пришлось солгать тебе от моего имени. Хотя, если он сказал, что я в кровати с головной болью, он сказал правду, за исключением того, что эта кровать была в гостинице, а не дома.
— Скажи, ради бога, зачем тебе понадобилось прятаться в гостинице? Даже если бы я смог поехать следом за тобой той ночью, не попади я в отделение «Скорой помощи», тебе достаточно было сказать мне, чтобы я ушел. Я не стал бы причинять тебе боль.
Нортон слегка покачнулся, и Диана бросила вперед, чтобы поддержать его.
— Сядь, пожалуйста, — попросила она.
— Сяду, если и ты сядешь, — устало сказал он и опустился в кресло, как только она присела на краешек кровати. — И не беспокойся. С головой у меня все в порядке, это проклятая лодыжка, — объяснил он и устремил на нее пристальный взгляд. — Ну а теперь рассказывай. Из-за чего ты сбежала?
— Из-за того, что сказала Луиза, — откровенно призналась Диана.
Нортон помрачнел.
— Я мог бы догадаться! И что же моя распрекрасная мачеха наговорила обо мне? Уверен, что ничего хорошего.
— Наоборот. Она употребила слово «замечательный».
Нортон тупо посмотрел на нее.
— Ты уверена, что она имела в виду меня, а не Дрю?
— О да, — подтвердила Диана. — Она сказала, что ты был замечательным любовником. Что когда ты вырос, стал большим и сильным, она уже не рассматривала тебя как своего приемного сына, и что когда твой отец умер, вы стали любовниками. — Диана посмотрела ему в глаза. — Вот что сказала эта леди.
— И ты поверила! — с горечью произнес Нортон.
— Она была очень убедительна. И совершенно очевидно, что она все еще увлечена тобой, даже если ты больше не хочешь ее!
— Я никогда не хотел Луизу, — сказал он с помрачневшим лицом и закрыл глаза, сжимая рукой подлокотник. Затем снова открыл глаза, пронзительно глядя на нее. — Очевидно, ты мне не поверишь, пока я не расскажу тебе эту историю целиком.
Она затрясла головой.
— Пожалуйста, не надо…
— Надо. Я знаю Луизу. Бог знает что за историю она состряпала, но, должно быть, неплохую, раз заставила тебя убежать. — Он немного помолчал, уставившись в пространство. — Мой отец умер, когда мне было двадцать два года. Дрю учился в закрытой школе. После похорон он вернулся туда, и я остался с опечаленной вдовой. Как сказала мне Луиза, физическая сторона их брака была исключена за некоторое время до этого. А она была молодой, здоровой женщиной такого же возраста, как ты сейчас. Думаю, она по-своему любила отца и была потрясена его смертью. Но захотела немедленно воздать должное жизни прославленным в веках способом. А я жил в этом же доме. Луиза никогда не претендовала на роль матери по отношению ко мне, да и я не рассматривал ее в этом качестве. Но когда она стала соблазнять меня, я однозначно отверг это. Во-первых, я искренне переживал смерть отца. Кроме того, мне была крайне неприятна сама мысль о его жене в таком смысле. Я вовсе не был обеспокоен вопросами пуританской морали. Я только что закончил колледж, только что приступил к работе и, конечно, был неопытен. Но заигрывания вдовы моего отца покоробили меня. С тех пор я избегаю Луизу. Наши отношения никогда не представляли собой ничего лучшего, чем нелегкое перемирие.
Диана смотрела на него молча, не сомневаясь, что она слышит не приукрашенную правду.
— Луиза была очень убедительна, — тихо сказала она наконец. — Прости. Впервые в жизни я сгорала от ревности и… — Диана вздрогнула. — Если честно, все это имело привкус инцеста. Я знаю, что между вами нет кровных уз, но я все равно не могла не почувствовать отвращение. — Неожиданно она вопросительно взглянула на него. — Но почему, Нортон? Зачем ей было говорить мне такие вещи?
— Наверное, чтобы «насолить» мне, — сказал он хмуро. — Она достаточно часто встречала других женщин в моей жизни, но, очевидно, ты произвела на нее совершенно другое впечатление. Луиза не глупая блондинка. Инстинкт подсказал ей, что ты для меня — единственная женщина на свете. Поэтому, чтобы взять реванш за мой отказ, она рассказала тебе достаточно правдоподобную ложь.
— И я поверила ей, — без выражения сказала Диана. — Прости, Нортон.
Он не отвечал. Диана взглянула на часы.
— Уже поздно. Мне надо идти. Я предупредила отца, что задержусь, но не хочу слишком сильно беспокоить его…
Стук в дверь возвестил о приходе Ханны.
— Мама сказала, что Диана, наверное, голодна, — заявила Ханна. — И Дрю очень устал. Диана, вы не могли бы остаться здесь на ночь? Это избавит его от сорокамильной поездки туда-обратно.
Умная Ханна, сдержанно подумала Диана. При такой постановке вопроса было бы невежливым отказаться.
— Разумная идея, — твердо сказал Нортон, прежде чем Диана успела дать ответ. — Скажи своей матери, Ханна, что Диана остается.
Недовольная его вмешательством, Диана хотела было отказаться, но прикусила язык и призналась, что она с утра ничего не ела, кроме сандвича по дороге сюда.
— Не удивительно, что ты выглядишь как привидение! — воскликнул Нортон и неожиданно улыбнулся Ханне, поразив происшедшей с ним метаморфозой и свою юную невестку, и Диану. — Ханна, спроси у своей матери, не могла бы Диана поужинать здесь, со мной. Я мог бы составить ей компанию.
Любезная Ханна заверила его, что это не доставит никакого беспокойства, и, буквально пританцовывая, вышла из комнаты, оставив после себя странную тишину.
— Мне надо позвонить отцу, — неловко нарушила молчание Диана.
Нортон указал на телефонный аппарат рядом с кроватью.
— Никаких проблем.
Чувствуя себя неудобно под его не отрывающимся от ее лица взглядом, она набрала номер отца, по возможности коротко объяснила изменение планов.
— Он был удивлен? — спросил Нортон.
— Да. Он передает тебе наилучшие пожелания скорейшего выздоровления, — чопорно сказала она.
Губы Нортона дернулись.
— Хорошо. — Он протянул руку. — Иди сюда.
Диана посмотрела на его руку и покачала головой.
— Если ты не возражаешь, я останусь здесь.
— Возражаю, — сказал он и неуклюже поднялся на ноги. — Ну, если Магомет не идет к горе…
Прихрамывая и опираясь на палку, он двинулся к ней, но потерял равновесие, и Диана, вскрикнув, бросилась вперед, чтобы подхватить его.
Так как Нортон был на фут выше и крепкого сложения, результат оказался катастрофическим. Они вместе рухнули на пол самым неподобающим образом, так, что Нортон придавил Диану сверху, почти не давая ей дышать. Она отчаянно пыталась выбраться, ужасаясь, что Нортон получил еще какую-нибудь травму, но он засмеялся и прижал ее к полу.
— Наконец-то мое желание исполнилось, — проговорил он, тяжело дыша. — Жаль упускать такую возможность.
Когда их губы встретились, Диана отбросила все мысли о сопротивлении и вообще о чем-либо. Совершенно не думая о том, что в любой момент могут войти, с подавленным рыданием она отдалась во власть его поцелуя, ее руки высвободились сами собой, но лишь для того, чтобы обвиться вокруг туловища Нортона, теснее прижимаясь к нему. Ее рот приоткрылся в страстном отклике на поцелуй, который сделал больше для того, чтобы залечить брешь в их отношениях, чем все слова Оксфордского толкового словаря. Они были настолько поглощены друг другом, что не заметили ни открывшейся двери, ни изумленного лица Мэг Мортимер с подносом в руках, ни того, что дверь снова тихонько закрылась, оставляя их на том кратчайшем пути к примирению, который возможен между мужчиной и женщиной.
Несколькими минутами позже раздалось веселое «тук-тук-тук», сообщая о приходе Ханны и Дрю, который теперь нес поднос с ужином.
— Тебе помочь подняться, Нортон? — игриво спросил Дрю. — Или мы унесем этот поднос во второй раз?
— Во второй раз? — в замешательстве вскричала Диана.
— Именно так. Вы только что жестоко шокировали мою тещу, — подтвердил он, ухмыляясь.
Диана застонала от смущения.
— Ради бога, Нортон, дай мне встать.
— Если бы я мог, — сказал он, поморщившись. — Но в моем немощном состоянии это нелегко сделать.
— Хорошо, — сказал Дрю. — Ханна, бери его за одну руку, я — за другую. Вот так. Раз-два, взяли! Черт побери, Нортон, ты весишь на тонну больше, чем я думал.
— Помолчи и дай мне палку, — тяжело дыша, проговорил Нортон и не удержался от смеха, увидев Диану, поднимающуюся на ноги с помощью Ханны. — Я споткнулся и упал на нее, — пояснил он. — Ты в порядке, дорогая?
— Я чувствую себя так, как будто попала под автобус, — сказала она со смехом.
Ханна порывисто обняла ее.
— Я в первый раз вижу, как вы смеетесь. Во время нашей свадьбы у вас на лице все время была такая холодная улыбка. Я решила, что Нортон влюбился в айсберг.