— Все о'кей, босс.
— Позови-ка своего лохматого Фальстафа. А то он прыгнул на меня.
— Просто он хочет выразить свое расположение к вам.
— Да-да. Но мне не хотелось бы, чтобы он выражал его в то время, когда я делаю укол. Позови его.
— Сию секунду. Док! Ко мне! Док! Док! На рыбку! Через некоторое время грохот стих, пол перестал качаться под ногами. Миссис Фарнхэм, получив дозу снотворного, безмятежно уснула. В первом отсеке тускло светили две небольшие лампочки, и мистер Фарнхэм принялся изучать последствия случившегося.
Ущерб оказался невелик. Несмотря на то что все было уложено на полках довольно тщательно, несколько банок с консервами все же свалилось на пол. Разбилось несколько бутылок с ромом, но кроме спиртного практически ничего из припасов не хранилось в стеклянной таре. Самым неприятным оказалось то, что со стены сорвало взрывом батарейный радиоприемник, который, упав на пол, разбился вдребезги.
Мистер Фарнхэм встал на четвереньки и принялся разглядывать остатки приемника. Подошел его сын и, взглянув на разбитое устройство, произнес:
— Наплевать, отец. Смети весь этот хлам в помойное ведро.
— Кое-что можно восстановить.
— А ты что-нибудь понимаешь в радиотехнике?
— Нет, но у меня есть книги.
— Книги не починят радиоприемник. Тебе следовало бы иметь запасной.
— Он у меня есть.
— Так что же ты его не достаешь? Интересно было бы узнать поподробнее, что случилось.
Отец медленно поднялся и взглянул на Дьюка.
— Мне тоже интересно. Тот приемник, что у меня в ухе, молчит. Конечно, ничего удивительного в этом нет — он слишком слабый. А запасной приемник упакован в вату и, скорее всего, не пострадал.
— Так доставай же его!
— Потом.
— Потом, потом… Дьявольщина! Где он? Мистер Фарнхэм начал гневно сопеть.
— Мне уже начало надоедать твое тявканье.
— Что? Ну прости. Скажи мне только, где запасное радио.
— Нет. Мы можем лишиться и его. Я хочу дождаться конца нападения.
Сын пожал плечами.
— Ну что ж, упрямься на здоровье. Но ведь наверняка все с удовольствием послушали бы последние новости. Твое упрямство просто глупо.
— Тебя никто не спрашивает. Я уже сказал, что мне надоело твое тявканье. Если тебе так хочется узнать, что происходит снаружи — скатертью дорожка. Тебя никто не держит. Я отопру внутреннюю дверь и промежуточную, внешнюю ты сам вполне можешь открыть.
— Как это? Не говори глупостей.
— Только не забудь закрыть ее за собой. Лучше, если она будет закрыта, — это ослабит излучение. И надо измерить ударную волну.
— Вот это уже ближе к делу. Здесь есть чем измерить уровень радиации? Нам бы следовало…
— Заткнись!
— Что? Отец, не надо строить из себя сурового папашу.
— Дьюк, я по-хорошему прошу тебя замолчать и выслушать меня. Понял?
— Ну что же… хорошо. Мне только не нравится, когда на меня кричат в присутствии других людей.
— В таком случае держи язык за зубами.
Они находились в первом отсеке. Возле них мирно похрапывала миссис Фарнхэм. Остальные удалились во второй отсек, чтобы не быть свидетелями ссоры.
— Так ты готов слушать меня?
— Готов, сэр, — холодно ответил Дьюк.
— Вот и отлично. Сынок, я не шучу. Или уходи, или делай только то, что буду говорить я. Подразумевается и то, что ты должен заткнуться, если я прошу. Как бы поточнее выразиться? Это должно быть абсолютное подчинение, быстрое и охотное. Или ты предпочтешь уйти?
— А не слишком ли ты перегибаешь палку?
— Вот именно это я и делаю. Наше убежище — спасательная шлюпка, а я ее командир. Ради безопасности остальных я должен поддерживать дисциплину. Даже если для этого придется кого-нибудь выбросить за борт.
— Это довольно-таки искусственная аналогия. Отец, очень жаль, что ты служил на флоте. После него у тебя в голове завелись романтические идеи.
— А я, Дьюк, жалею о том, что тебе вообще не пришлось служить. И ты не реалист. Но оставим это. Так будешь ты выполнять приказы? Или все-таки покинешь нас?
— Ты же прекрасно знаешь, что я никуда не уйду. Да ты и не стал бы говорить об этом всерьез. Ведь это верная смерть.
— Так ты, следовательно, согласен подчиняться мне во всем?
— Я… э-э-э… буду сотрудничать с тобой. Но это диктатура… Отец, вчера вечером ты сам ясно дал понять, что ты свободный человек. Но ведь и я тоже. Поэтому я согласен помогать тебе. Но я не собираюсь исполнять приказы, которые считаю ненужными. Что касается держания языка за зубами, то я постараюсь быть дипломатичным. Но если я сочту необходимым, то наверняка выскажу свое мнение вслух и открыто. Свобода слова. Ведь это справедливо, не так ли?
Отец вздохнул.
— Не то ты говоришь, Дьюк. Отойди-ка, я открою дверь.
— Эта шутка, кажется, заходит слишком далеко, отец.
— Я не шучу. Я собираюсь выставить тебя за дверь.
— Отец… Мне бы не хотелось говорить тебе этого… но, мне кажется, у тебя силенок не хватит тягаться со мной. Я крупнее тебя, да и помоложе.
— Это мне известно. Но я вовсе не собираюсь драться с тобой.
— Тогда оставим эти глупости.
— Дьюк, пожалуйста! Я построил это убежище. Не прошло еще и двух часов, как ты издевался над ним, называл его «болезненной причудой». А теперь, когда оказалось, что ты был не прав, ты с удовольствием пользуешься им. Верно?
— В принципе, да. Ты прав.
— И все-таки ты указываешь мне, что и как я должен делать. Заявляешь мне, что следовало запастись вторым приемником. И все это тогда, когда ты сам не запасся
— Черт побери! Я тебе уже сказал, что согласен подчиняться!
— А сам и не думаешь этого делать. Вместо этого ты отпускаешь глупые замечания, мешаешь мне, упрямишься, напрасно задерживаешь меня, когда у меня куча срочных дел. Дьюк, мне не нужно подчинение на твоих условиях и по твоему разумению. Пока мы находимся в этом убежище, мне требуется полное подчинение.
Дьюк покачал головой.
— Постарайся наконец понять, что я уже не ребенок, отец. Разумное подчинение — да. Но большего я не обещаю.
Мистер Фармхэм печально произнес:
— Возможно, было бы лучше, если бы командовал ты, а я тебе подчинялся. Но дело в том, что я много раз обдумывал все, что может случиться непредвиденного, а ты — нет. Сынок, я предусмотрел, что у твоей матери может начаться истерика, и у меня все было наготове для такого случая. Как ты думаешь, не мог ли я предусмотреть и данную ситуацию?
— Как это? Ведь я здесь оказался по чистой случайности.
— Я сказал «данную ситуацию». На твоем месте мог оказаться любой другой. Сегодня у нас могли быть гости или какие-нибудь случайные люди вроде того ненормального, который забрел к нам накануне, и я же не бросил бы их на произвол судьбы. Поэтому мне пришлось предусматривать и различные крайности. Неужели ты думаешь, что, планируя все это, я не предвидел, что кто-нибудь может выйти из повиновения, и не продумал, как поставить его на место?
— Ну, и как же?
— Как ты думаешь, чем отличается командир спасательной шлюпки от остальных, сидящих в ней?
— Это что, загадка?
— Да нет. Просто только у командира есть оружие.
— О, я и не сомневался, что здесь у тебя есть и оружие. Но в руках ты ничего не держишь и… — Дьюк усмехнулся. — Отец, я что-то с трудом представляю себе, как ты стреляешь в меня. Неужели ты способен на это?
Мистер Фарнхэм пристально посмотрел на сына, затем опустил глаза.
— Нет. В чужого человека — возможно. Но ты мой сын. — Он вздохнул: — Ну что ж, надеюсь на твою помощь.
— Обещаю тебе ее.
— Спасибо, сынок. А теперь, извини, мне нужно кое-что сделать. — Мистер Фарнхэм оглянулся назад и позвал: — Джозеф!
— Да, сэр.
— Сложилась ситуация номер семь.
— Ситуация семь, сэр?
— Да, и положение все время ухудшается. Будь осторожен с инструментами и не мешкай.
— Понятно, сэр!
— Спасибо. — Он повернулся к сыну: — Дьюк, если ты действительно хочешь помочь, то можешь собрать остатки этого радио. Оно точно такое же, как и запасное. Так что в случае необходимости какие-то детали нам могут пригодиться. Согласен?
— Конечно, сэр. Я же сказал, что готов подчиняться. — Дьюк опустился на колени и занялся тем, что помешал сделать отцу.
— Спасибо. — Мистер Фарнхэм повернулся и пошел по направлению ко второму отсеку.
— Мистер Дьюк! Руки вверх!
Дьюк взглянул через плечо и увидел, что позади карточного столика стоит Джозеф и целится в него из автомата Томпсона. Он вскочил на ноги.
— Какого черта!
— Стойте на месте! — предупредил Джозеф. — При малейшем движении — стреляю!
— Правильно, — согласился мистер Фарнхэм. — Его ведь не удерживают родственные узы, как меня. Джозеф, если только он шевельнется, пристрели его.
— Отец! Что происходит?
Мистер Фарнхэм повернулся к дочери.
— Ступай обратно!
— Но папочка…
— Тихо! Обе ступайте обратно и сидите там на нижней койке. Быстро!
Карен подчинилась. Барбара с ужасом заметила, что в руке хозяина дома тускло отсвечивает автоматический пистолет, и быстро последовала за Карен.
— А теперь обнимите друг друга, — приказал Фарнхэм, — и не двигайтесь.
Он вернулся в первый отсек.
— Дьюк!
— Да.
— Опусти руки и расстегни брюки. Пусть они спадут, но ног из них не вынимай. После этого медленно повернись лицом к двери и отпирай ее.
— Отец…
— Заткнись! Джозеф, если он сделает что-нибудь не так, как я велел, — стреляй. Можешь для начала стрелять по ногам, но попасть в него ты должен обязательно.
Ошеломленный, бледный как полотно, Дьюк сделал то, что ему велели: спустил брюки так, что оказался стреноженным ими, повернулся и принялся откручивать болты на двери. Когда он вывинтил половину болтов, отец остановил его.
— Дьюк, стой! В ближайшие несколько секунд придется решать: уходить тебе или оставаться. Условия тебе известны.
Почти без колебаний Дьюк ответил: