Кун-Цзы сказал:
– Разве это не твоя ошибка, Цю? Прежние правители в прошлые времена считали их хозяевами области Восточная Мэн [173] . К тому же это одна из удельных областей, входящих в союз, и подчиняется общинным святилищам того же царства. Так зачем же предпринимать военные действия?
Жань Ю сказал:
– Мой государь желает сделать так, а мы двое, его слуги, оба не хотим этого.
Кун-Цзы сказал:
– Цю, у Чжоу Жэня [174] есть такое высказывание: «Можешь применить свои силы на службе, становись в ряды. Не можешь, оставайся на месте».
Если в опасности не удерживаешь, а когда качнулся, не подхватываешь, то какой смысл государю применять тебя на службе? И к тому же твоё высказывание ошибочно. Когда тигр или носорог вырывается на волю из клетки? А когда черепаховый панцирь или нефрит поломают в шкатулках? Чья это вина?
Жань Ю сказал:
– Нынче область Чжуань Юй сильна и находится рядом с Фэй [175] . Если сейчас её не подчинить, то это будут огорчения для наших потомков в следующих поколениях.
Кун-Цзы сказал:
– Жань Цю, благородному человеку не нравятся те, кто, не желая сказать правду о своих желаниях, обязательно прикрывает это красивыми словами. Ещё я слышал, что и в семье и стране нужно переживать не по поводу нужды, а по поводу неравенства, не по поводу бедности, а по поводу отсутствия мира. Ибо там, где есть равенство, не бывает бедности, там, где лад, не бывает нужды, там, где мир, не возникает угрозы. Когда так обстоит дело и находящиеся вдали не подчиняются, тогда совершенствуют в себе уклад знаний и силу духа, привлекая непокорных. А когда они приходят, тогда их и усмиряют.
А нынче, Ю и Цю, вы оба служите такому господину, у которого в дальних наделах не подчиняются и не желают приходить. Страна раскалывается и разделяется, а он, будучи не способен сохранить её целостность, замышляет двинуть войска на область внутри своей страны.
Думаю, что беда Цзисунь не от Чжуань Юй, а в стенах собственного дома.
2. Кун-Цзы сказал:
– Когда в мире есть путь, обряды, музыка, военные походы исходят от сына неба.
Когда в мире нет пути, обряды, музыка, военные походы исходят от удельных князей.
Если они исходят от удельных князей, редко случается, чтобы в течение десяти поколений не была утрачена их суть.
Если они выходят от сановников, редко случается, чтобы в течение пяти поколений не была утрачена их суть.
Когда мелкие чиновники держат управление страной, редко случается, чтобы в течение трёх поколений не была утрачена их суть.
Когда в мире есть путь, тогда управление не в руках больших сановников. Когда в мире есть путь, тогда простые люди не обсуждают управление.3. Кун-Цзы сказал:
– Прошло пять поколений, как из княжеских домов ушло право давать жалованье.
Прошло четыре поколения, как управление страной перешло к большим сановникам.
Потому потомки трёх семей из Хуань [176] так слабы.4. Кун-Цзы сказал:
– Есть три вида дружбы, от которой бывает прибыль, и есть три вида дружбы, от которой бывает убыток.
Когда дружишь с прямыми, дружишь с искренними, дружишь с теми, кто больше слушает, бывает прибыль.
Когда дружишь с тем, кто склонен к пороку, с тем, кто потакает слабостям, с тем, кто слишком красиво говорит, это приносит вред.5. Кун-Цзы сказал:
– Есть три вида радости, от которой бывает польза, и есть три вида радости, от которой бывает вред.
Радость от сдержанности в обрядах и музыке, радость обсуждения совершенного в человеке, радость приобретения новых мудрых друзей – приносят пользу.
Радость от высокомерного поведения, радость досужих блужданий, радость от наслаждения пиром – приносят вред.6. Кун-Цзы сказал:
– В служении благородному человеку возможны три проступка.
Говорить, когда не пришло время, называется поспешностью.
Время пришло, а не сказал – это называется утаиванием.
Говорить, не глядя на выражение лица, называется слепотой.7. Кун-Цзы сказал:
– У благородного человека есть три вида воздержания.
В молодости, когда кровь и душа ещё не окрепли, он воздерживается от общения с женской красотой.
По достижении зрелости, когда кровь и душа только обретают твёрдость, он воздерживается от борьбы.
По достижении старости, когда кровь и душа начинают слабеть, он воздерживается от удовлетворения желаний.8. Кун-Цзы сказал:
– Благородный человек страшится трёх вещей. Он страшится небесной воли, страшится неправды с большим человеком, страшится слов мудреца.
Маленький человек, не осознавая небесной воли, не страшится её. Хитрит с большими людьми. Небрежен к словам мудреца.9. Кун-Цзы сказал:
– Те, кто от рождения обладает знаниями, располагаются выше остальных.
Следом за ними идут те, кто обретает знания через учение.
Следом за ними идут те, кто учится, попав в трудное положение.
И ниже всех среди людей те, кто не учится, даже попав в трудное положение.10. Кун-Цзы сказал:
– У благородного человека есть девять помыслов.
Когда смотрит, он мыслит ясностью, когда он слушает, он мыслит чуткостью, в выражении лица он мыслит добротой, во внешнем облике он мыслит учтивостью, в речи он мыслит верностью, в деле он мыслит почтительностью, в сомнении он мыслит вопросом, в гневе он мыслит трудностями, видя возможность обрести, помышляет о справедливости.11. Кун-Цзы сказал:
– Я видел таких людей, которые смотрят на совершенство как на то, чего невозможно достичь. Смотрят на несовершенство как на то, что может ошпарить кипятком. Я видел таких людей. Я слышал их высказывания.
О таких людях, кто, пребывая в уединении, стремится овладеть своей волей, действуя по совести, постигают свой путь, я слышал. Я слышал их высказывания, но не встречал таких людей.12. Князь Цзин из области Ци владел тысячей упряжек коней, а когда умер, никто в народе не восхвалял его силу духа.
Бо И и Шу Ци умерли от голода у подножия горы Шоуян [177] . А до нынешних дней люди их восхваляют.
Именно про это я и хочу сказать.13. Чэнь Кан спросил у сына Учителя Боюя [178] :
– А слышал ли господин что-нибудь особенное?
Тот ответил:
– Нет ещё. Но однажды, когда Учитель стоял один, я, Ли, пробегал по двору, и он мне сказал: «Изучал ли ты «Книгу песен»?»
Я ответил:
– Нет ещё.
– Если не учил песен, то и говорить не о чем.
Ли ушёл тогда изучать «Книгу песен».
В другой день снова он стоял один, а Ли пробегал по двору.
Он спросил:
– Изучал ли «Книгу о поведении»?
Я ответил:
– Ещё нет.
– Если не изучал «Книгу о поведении», нет устойчивости в поведении.
Ли ушёл тогда изучать «Книгу поведения». Вот только эти два наставления и слышал.
Чэнь Кан, удалившись, радостно сказал:
– Спросил об одном, а в ответ получил три. Услышал о Песнях, услышал о поведении, услышал о том, как благородный господин держит на расстоянии сына.14. Жену государя страны сам государь называет Мужним человеком. Мужний человек сам себя называет Малым дитём. Люди страны называют её Мужним человеком государя. В других странах её зовут Сирым малым государем. Люди других стран тоже зовут её Мужним человеком государя.
Глава 17
1. Ян Хо [179] желал встретиться с Кун-Цзы, но Кун-Цзы не стал с ним встречаться. Тот послал ему в подарок поросёнка.
Кун-Цзы выбрал время, когда того нет, чтобы нанести ему визит вежливости. По дороге неожиданно его встретил.
Тот, обратившись к Кун-Цзы, сказал:
– Вы пришли, хотел с вами поговорить.
И продолжил:
– Можно ли назвать человечностью, когда, тая сокровища, вводят страну в заблуждение? Я бы сказал нет.
А можно ли назвать знанием, когда упускают благоприятное время для делания хороших дел? Я бы сказал нет. Проходят дни и месяцы, и годы идут не об руку с нами.
Кун-Цзы сказал:
– Хорошо, я пойду на службу.
2. Учитель сказал: – По природе мы так близки, а привычки делают нас непохожими друг на друга.
3. Учитель сказал: – Не меняются только те, кто обладает высшим знанием или крайней глупостью.
4. Учитель прибыл в Учэн [180] . Услышал звуки струн и песню.
Наставник, улыбнувшись, сказал:
– Чтобы зарезать петуха, нужно ли использовать нож для быка?
Цзы Ю ответил:
– Янь слышал, как однажды Учитель говорил: «Если благородный человек изучает путь, то он любит людей. Если маленький человек изучает путь, тогда им легко управлять».
Учитель сказал:
– Пусть ученики знают, что Янь сказал правильные слова, а то, что я сказал ранее, было лишь шуткой.5. Фу Жао [181] из Гуншань [182] восстал в Фэй. Позвал Кун-Цзы. Учитель захотел отправиться к нему.
Цзы Лу был недоволен и сказал:
– Не нужно туда ехать, оставайтесь. Почему обязательно нужно ехать в Гуншань?
Учитель сказал:
– Разве мог он позвать меня совсем без причины? Если ему есть куда меня применить, я сделаю для него Восточное царство Чжоу.6. Цзы Чжан спросил Кун-Цзы о человечности.
Кун-Цзы сказал:
– Способный совершать пять действий в Поднебесной осуществляет человечность.
– Прошу вас рассказать об этом.
Сказал:
– Это учтивость, щедрость, вера, усердие, милость. С учтивостью не будет унижения. Щедрость даст поддержку людей. Вера позволит получить доверие людское. С усердием будут заслуги. Милость позволит управлять людьми.7. Би Си [183] пригласил Кун-Цзы. Учитель захотел поехать к нему.
Цзы Лу сказал:
– Я, Ю, раньше слышал, как Учитель говорил, что благородный человек не ходит к тому, кто связывает себя с недобрыми делами. Би Си поднял мятеж в Чжунмоу, а Учитель отправляется к нему. Как это понимать?
Учитель ответил:
– Да. Были такие слова. А не говорил ли я, что, затачивая твёрдое, нужно постараться его не сточить?
А не говорилось ли, что, добиваясь белого цвета, нужно стараться не загрязнить его?
Или я похож на незрелую тыкву? Можно только подвешивать, а есть нельзя?8. Учитель сказал:
– Ю, ты уже слышал шесть высказываний о шести изъянах?
Тот ответил:
– Ещё нет.
– Садись. Я расскажу тебе.
Когда, любя человечность, не любят учиться, этот изъян выражается в глупости.
Когда, любя знания, не любят учиться, этот изъян выражается в разбросанности.
Когда, любя правду, не любят учиться, этот изъян выражается в нечестности.
Когда, любя прямоту, не любят учиться, этот изъян выражается в грубости.
Когда, любя отвагу, не любят учиться, этот изъян выражается в смутьянстве.
Когда, любя твёрдость, не любят учиться, этот изъян выражается в несдержанности.9. Учитель сказал: – Почему никто из молодых не изучает Песни? [184] Песни могут вдохновлять. Песни учат созерцать. Песни помогают общаться. Песни могут выражать жалобу. Вблизи с их помощью можно служить отцу. Вдалеке ими можно служить государю. В них много знаний об именах птиц, животных, трав и деревьев.
10. Учитель сказал, обратившись к Боюю: – Ты уже разобрался со смыслом од «Чжоу Нань» и «Чжао Нань»? [185] Человек, который не понял смысла од «Чжоу Нань» и «Чжао Нань», как будто стоит лицом к стене.
11. Учитель сказал:
– Обряды говорят. Обряды говорят. Разве так способны сами говорить нефрит и шёлк?
Музыка говорит, музыка говорит. Разве так способны сами говорить колокола и барабаны?12. Учитель сказал: – Внутренняя слабость с угрозой на лице подобает лишь маленькому человеку, это как вор, который проникает в чужое пространство через стену или дыру в ограде.
13. Учитель сказал: – Играющий под деревенского простака наносит вред силе духа.
14. Учитель сказал: – Услышавший на пути и распространяющий слухи теряет силу духа.
15. Учитель сказал: – Разве можно с людьми невоспитанными вместе служить государю? Когда они ещё не добились, чего желают, они страдают от желания получить желаемое. Получив желаемое, они страдают, что потеряют полученное. А если они переживают о том, что могут потерять полученное, то нет ничего, к чему они не прибегают.
16. Учитель сказал:
– В древности у людей было три таких изъяна, которых сейчас уже нет.
В безудержности в древних была широта. Безудержность нынче стала бесцельностью.
В надменности древних была чёткость. Нынче надменность выражается в гневливости и склочности.
В глупости древних была прямота, нынче в глупости – обман и всё.17. Учитель сказал: – В хитрых речах и притворных лицах редко бывает человечность.
18. Учитель сказал:
– Зло в том, что пурпур занимает место киновари.
Зло в том, что звуки музыки из Чжэн разрушают музыкальный строй Я.
Зло в том, что острые языки опрокидывают устои страны и семьи.19. Учитель сказал:
– Я хотел бы не говорить.
Цзы Гун спросил:
– Если Учитель не будет говорить, то что будем излагать мы, его ученики?
Учитель сказал:
– А что говорит небо, чтобы было движение четырёх времён, чтобы сотни сущностей жили? Что для этого говорит небо?20. Жу Бэй [186] захотел встретиться с Кун-Цзы. Кун-Цзы отказался под предлогом болезни. Как только посланец вышел со двора, тот взял гусли и запел так, чтобы посланец слышал его пение.
21. Цзай Во спросил:
– Траур продолжается три года. А год – не достаточно долгий срок? Ведь если благородный господин в течение трёх лет не совершает обрядов, то качество обрядов ухудшается. Если он в течение трёх лет не играет музыку, то качество музыки у него ухудшается. Старые зёрна закончились, новые зёрна поднялись. Поменялся огонь в петардах нового года. За один год можно закончить срок.
Учитель сказал:
– Хорошо ли тебе будет в трауре, когда ешь рис и носишь парчу?
Ответил:
– Хорошо.
– Если тебе хорошо, то так и делай. А когда благородный господин пребывает в трауре, то и яства для него не сладки, и в музыке музыка радостью не звучит. И не хорошо ему в жилище его. Потому он и не делает этого. Если тебе от этого хорошо, то и делай так.
Цзай Во вышел. Учитель сказал:
– Юй не обладает человечностью. Только через три года после рождения ребёнка выпускают из родительских объятий. Потому-то три года траура по родителям приняты в Поднебесной. Ведь и Юй тоже в течение трёх лет был в объятиях родительской любви.22. Учитель сказал: – Трудно целыми днями лишь есть досыта и ни о чём не думать. Разве нет хотя бы окружных шашек, играть в которые мудрее, чем жить так?
23. Цзы Лу спросил:
– Ценит ли благородный человек отвагу?
Учитель ответил:
– Благородный человек выше всего ставит совесть. Если благородный человек, обладая отвагой, не имеет совести, то он производит смуту. Когда маленький человек, обладая отвагой, не имеет совести, он совершает разбой.24. Цзы Гун спросил:
– А благородный человек тоже может испытывать к кому-то нелюбовь?
Учитель ответил:
– Может.
Он не любит тех, кто говорит о нелюбви других.
Он не любит тех, кто, находясь внизу, клевещет на тех, кто находится наверху.
Он не любит тех, кто, обладая отвагой, не исполняет обрядов.
Он не любит тех, кто, будучи решительным и смелым, глуп.
И добавил:
– А у тебя, Сы, тоже есть нелюбовь?
– Я не люблю тех, кто высокомерен, считая себя знающим.
Я не люблю тех, кто отсутствие воспитанности считает отвагой.
Я не люблю тех, кто клевету считает прямотой.25. Учитель сказал: – Трудно воспитывать только женщину и маленького человека. Если их приближаешь, они теряют почтительность. Если их отдаляешь, они обижаются.
26. Учитель сказал: – Если в сорок лет тебя не любят, то это уже до конца.
Глава 18
1. Вэй-Цзы [187] покинул его. Цзи-Цзы [188] стал рабом. Би Гань [189] принял смерть за увещевания.
Учитель сказал:
– Во времена династии Инь было трое человечных.
2. Лю Сяхуэй [190] был судьёй, и его три раза лишали должности.
Люди спрашивали:
– Разве господин не может уехать?
Тот отвечал:
– Если служить людям на пути правды, то куда можно уехать, чтобы тебя трижды не лишали должности? Если служить людям на кривом пути, то какая будет необходимость покидать место, где живут родители?3. Относительно приёма Кун-Цзы князь Цзин из царства Ци высказался так:
– Я не могу принять его так, как если бы он был представителем рода Цзи. Приму его на уровне между Цзи и Мэн [191] .
И добавил:
– Я уже стар. Не могу его принимать.
Кун-Цзы уехал.4. Из царства Ци прислали в дар певиц и танцовщиц. Цзи Хуань-Цзы [192] принял их, и три дня после этого не было во дворце приёмов. Кун-Цзы уехал оттуда.
5. Безумец (юродивый) Цзеюй [193] из царства Чу, идя навстречу колеснице, прошёл мимо Кун-Цзы, напевая:
– Ох, феникс, ох, феникс. Так упала сила духа. И за прошедшее нельзя порицать, и за приходящим разве можно угнаться. Брось ты всё это, брось. И те, кто ныне занимается управлением, погибнут.
Кун-Цзы, сойдя, захотел с ним поговорить. Но тот убежал, не желая говорить. Так и не смог ничего ему сказать.6. Длинный и Низкорослый, два отшельника у реки, шли вместе за плугом. Мимо проезжал Кун-Цзы. Он послал Цзы Лу узнать, где брод через реку.
Длинный спросил:
– Кто этот муж, что управляет колесницей?
Цзы Лу ответил:
– Это Кун Цю.
Тот спросил:
– Тот самый Кун Цю из царства Лу?
Ответил:
– Тот.
Сказал:
– Этот знает, где брод через реку.
Спросил он у Низкорослого.
Низкорослый в ответ сказал:
– А вы кто, господин, будете?
Тот ответил:
– Я – Чжун Ю.
Тот уточнил:
– Ученик Кун Цю, что родом из царства Лу?
Тот ответил:
– Да.
Тогда сказал:
– Текут воды рек, повсюду так в поднебесном мире. И кто может изменить это? Ты следуешь за мужем, что бежит от людей, а если тебе последовать за мужем, что бежит от мира?
И продолжил боронить, больше не прерываясь.
Цзы Лу пришёл и рассказал.
Учитель со вздохом сказал:
– Нельзя обитать в одной стае с птицами и зверьём. Если я не буду следовать за этими людьми, то за кем же мне следовать? Если бы в Поднебесной был путь, то мне не пришлось бы здесь что-то менять.7. Цзы Лу, следуя, отстал. Встретил пожилого человека, который нёс корзину с травой на палке.
Цзы Лу спросил у того:
– Не видел ли господин моего Учителя?
Пожилой человек ответил:
– Конечности свои напрягать не умеешь, пять злаков различить не способен. Каков же у тебя Учитель?
Поставил палку на землю и принялся полоть траву. Цзы Лу, почтительно сложив руки перед грудью, стоял рядом. Оставил Цзы Лу на ночлег. Зарезал курицу, приготовил похлёбку с просом, накормил его. Познакомил со своими двумя сыновьями. На другой день Цзы Лу ушёл. Рассказал Учителю.
Учитель сказал:
– Это отшельник.
Послал Цзы Лу, чтобы тот вернулся, желая повидаться с ним. Когда прибыл, тот уже ушёл.
Цзы Лу сказал:
– Не служить – это бессовестно. Установления отношений между старшими и младшими нельзя разрушать. А смысл отношений между государем и слугой такой же. Как можно разрушать его? А они хотят соблюсти себя в чистоте, разрушая великие устои. Благородный муж идёт служить, действуя по совести. А то, что он не осуществит Путь, это и так известно.8. Ушли от людей Бо И, Шу Ци, Юй Чжун, И И, Чжу Чжан, Лю Сяхуэй, Шао Лянь [194] .
Учитель сказал:
– Не оставили устремлений воли, не опозорили себя Бо И и Шу Ци.
Он сказал, что Лю Сяхуэй и Шао Лянь отказались от своих устремлений и опозорили себя. Речи их отличались взвешенностью суждений, в поступках была взвешенная продуманность. Этим всё и исчерпывалось.
Он сказал, что Юй Чжун и И И, пребывая в отшельничестве, были свободными в речах, сохраняли они в себе уравновешенность и чистоту. И уйдя со службы, имели власть.
Я отличаюсь от них. Ибо ничего не поделаешь, и нет ничего невозможного.9. Великий наставник музыки, Чжи, поехал в царство Ци.
Наставник музыки второго ранга, Гань, уехал в царство Чу.
Наставник музыки третьего ранга, Ляо, уехал в область Цай.
Наставник музыки четвёртого ранга, Цюэ, уехал в царство Цинь.
Наставник барабанов, Фан Шу, уехал в область реки Хэ.
Наставник игры на каменных пластинах, У, уехал в область реки Хань.
Самый младший наставник музыки, Ян, и игрок на каменных гонгах, Сян, уехали за море.10. Князь Чжоу, обратившись к князю Лу [195] , сказал:
– Благородный человек не пренебрегает своими родственниками и не даёт основания своим сановникам жаловаться на то, что их не применяют.
Он без весомых причин не отстраняет от должности тех, кто с ним давно.
Он не требует, чтобы в одном человеке была вся полнота свойств.11. Во времена Чжоу было восемь дворян. Бо Да, Бо Ши, Чжун Ту, Чжун Ху, Шу Е, Шу Ся, Цзи Суй, Цзи Гуа.
Глава 19
1. Цзы Чжан сказал:
– Дворянин, когда видит опасность, отдаётся судьбе. Когда видит выгоду – думает о совести. В приношениях думает о почтительности. В трауре думает о скорби. Вот может быть и всё.
2. Цзы Чжан сказал: – Если, удерживая силу духа, не расширяешь, если, веря в путь, не проявляешь усердия, то можешь в этом быть, а можешь в этом не быть.
3. Ученик Цзы Ся спросил об отношениях у Цзы Чжана.
Цзы Чжан сказал:
– А что на это ответил Цзы Ся?
Тот ответил:
– Цзы Ся сказал, что если возможно, то нужно общаться, а если невозможно, то следует отвергнуть.
Цзы Чжан сказал:
– Отличается от того, что слышал об этом я.
Благородный человек почитает одарённых и принимает всех. Он прославляет добро и сочувствует неспособным. Если бы я обладал большими достоинствами, кого бы я ни принимал из людей. А если я не обладаю достоинствами, тогда люди сами отвергнут меня. Зачем же мне тогда их отвергать?4. Цзы Ся сказал: – Даже и в малых путях есть то, к чему стоит присмотреться. Однако когда твои устремления направлены далеко, боишься грязи, и потому благородный человек не действует на этих путях.
5. Цзы Ся сказал: – Нужно знать, что потерял за день. Тогда не забудешь то, чем овладел за месяц. Только это можно назвать любовью к учёбе.
6. Цзы Ся сказал: – К учёбе нужно подходить с широким кругозором и усердием в устремлениях, проверять себя, думать о том, что находится близко. Тогда во всём этом появляется человечность.
7. Цзы Ся сказал: – Сотни ремесленников работают в своих мастерских, чтобы выполнить свою работу. А благородный человек учится, чтобы постичь Путь.
8. Цзы Ся сказал: – И в ошибках маленького человека обязательно есть проявление законов мира.
9. Цзы Ся сказал: – В облике благородного человека есть три превращения. Смотришь на него издали – он возвышается. Приближаешься к нему – он мягок. Слушаешь его речи – он строг.
10. Цзы Ся сказал:
– Благородный человек, только обретя доверие, обременяет людей работой. Когда нет доверия, люди относятся к его требованиям, как к угрозе.
Только обретя доверие, он осмеливается указывать на ошибки. Если нет доверия, его увещевания посчитают клеветой.11. Цзы Ся сказал: – Великая сила духа не допускает отступлений для отдыха на пути, а малая сила духа позволяет и входить, и выходить.
12. Цзы Ю сказал:
– Среди учеников Цзы Ся есть такие, которые должны лишь уметь подметать и мыть полы, правильно встречать входящих, провожать уходящих, и всё. Но в этом проявляются лишь верхушки. В этом нет корней. Почему это так?
Цзы Ся, услышав об этом, сказал:
– Жаль, что Цзы Ю заблуждается. Благородный человек на своём пути знает, что нужно передавать прежде, а чему обучать позже. Можно провести сопоставление с травами и деревьями, которые различаются по своим свойствам. Разве возможно ошибаться благородному человеку на своём пути? Во всём есть своё начало, и есть окончание. Только так можно достичь совершенной мудрости.13. Цзы Ся сказал: – Если остаётся время от службы, учись. Если есть время от учёбы, служи.
14. Цзы Ю сказал: – В трауре останавливайся, когда приходит скорбь.
15. Цзы Ю сказал: – С моим другом Чжаном трудно сравниться в способностях. Но и в нём нет ещё человечности.
16. Цзэн-Цзы сказал: – Величествен обликом Чжан, трудно вместе с ним быть человечным.
17. Цзэн-Цзы сказал: – Я слышал, как Учитель говорил, что если человек не проявил себя, то обязательно проявится во время траура по родителям.
18. Цзэн-Цзы сказал: – Я слышал, как Учитель говорил, что Мэн Чжуан-Цзы [196] в проявлении почтительности к старшим хорош, но есть и другие люди, которые тоже способны к такому проявлению. А вот то, что он не поменял слуг своего отца и не изменил способов управления, доставшихся от отца, в этом трудно сравниться с ним.
19. Мэн [197] направил Ян Фу [198] на должность судьи. Он спросил у Цзэн-Цзы.
Цзэн-Цзы ответил:
– Те, кто на верху, утратили свой путь, и народ уже давно растерян. Если хочешь научиться владеть состояниями людскими, нужно их жалеть, быть тщательным и не допускать проявлений радости по поводу постижений.