Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения - Н. М. Скотт на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Бормоча что-то о погоде, я усадил гостью на диван.

– А, доктор Обри? Добрый вечер! – вдруг сказал Холмс и отбросил газету.

Я оторопел, ибо это был не кто иной, как молодой доктор Обри, но в парике и гриме!

– Прошу прощения, что побеспокоил вас в столь поздний час, джентльмены, да еще в таком виде! Но я подумал, что притвориться девушкой из Хеймаркета будет сейчас лучше всего!

– Не волнуйтесь, доктор Обри! Позвольте сделать вам комплимент: вы прекрасно вошли в образ. Я иногда и сам вынужден маскироваться, так что я знаю толк в подобных вещах. Вам кофе или чего-нибудь покрепче?

– Виски с содовой, если можно. – Наш гость промокнул мокрое лицо носовым платком. – Прошу вас, мистер Холмс, скажите прямо: меня обвиняют в убийстве? Я уж не говорю о том, что конец моей профессиональной репутации.

– Вы, разумеется, в курсе, что покойная была вдовой сэра Алистера Вудкока, чайного магната. Наверняка полиция подозревает вас в махинациях с целью завладеть состоянием, что досталось ей от мужа. Вы были последним, кто видел ее, и, как врач, вы могли приносить ей яд под видом лекарства. Но это полиция. А я со своей стороны обещаю вам, что к полудню завтрашнего дня вы будете свободны от всех обвинений. – Холмс протянул доктору почтовый конверт, адресованный в Суффолк некоей мисс Беатрис Лорн. – Это частично доказывает вашу невиновность.

– Я понятия не имею, кто такая Беатрис Лорн, мистер Холмс, но если это письмо спасет меня от виселицы, то с радостью им воспользуюсь.

Холмс знаком попросил доктора Обри передать письмо мне. Однако я, прочитав его, ничего не понял, ибо там было всего несколько строк, да и те почему-то о вышивке и поливке цветов.

– А вот и еще одно важное звено в цепи.

С этими словами Холмс протянул мне телеграмму, которую нам принесли днем. Я стал читать:

«Мистеру Ш. Холмсу.

Сэр, с благодарностью за участие в возвращении украденного «Вейдена» несколько лет тому назад привожу список лиц согласно вашей просьбе.

Искренне ваш, С. Бартлетт.

Номер XVII

мистер И.Р. Кингсвуд

мистер Дж. Таттнэм

миссис О. Смит

мистер С. Гудман

мисс М. Чипстед».

– Предлагаю доктору Обри расположиться на ночь на диване, – сказал Холмс, – а с утра всем вместе отправиться в Национальную галерею. Обещаю, что именно там я представлю неоспоримые доказательства невиновности нашего друга.

Назавтра я нашел для доктора подходящий костюм в своем гардеробе, мы позавтракали, вызвали кеб и поехали на Трафальгарскую площадь. Ночью дождь перестал, и на улице нас встретила чудесная весенняя погода. Бронзовые фонтаны под Колонной Нельсона и величественный шпиль церкви Святого Мартина-в-полях весело блестели на солнце.

По прибытии Холмс оставил доктора Обри ждать на лестнице, а мы вошли в галерею. Первым делом мы направились к информационному киоску, где Холмс осведомился у служащего, как пройти в зал номер XVII. По-видимому, это помещение было закрыто для публики, и потому сначала нам отказали, но стоило Холмсу упомянуть имя С. Бартлетта, главного эксперта по фламандской живописи, как подскочил другой служащий и повел нас через боковую дверь в подвал, где располагались реставрационные мастерские. Мы долго шли по извилистым коридорам и наконец добрались до комнаты номер XVII. Дверь была распахнута настежь, и в коридор несло краской и скипидаром. Несколько человек в блузах и комбинезонах, какие носят художники, стояли у мольбертов. Ни один из них не отреагировал на наше появление.

– Милдред Чипстед! – громко позвал Холмс, непонятно кого имея в виду.

Миловидная брюнетка с ювелирным моноклем в глазу и скальпелем в руке, работавшая у картины Ван Эйка, где был изображен молодой человек в тюрбане, обернулась и кивнула.

– Строго говоря, я Мейделин, – сказала она, убирая монокль. – Вы от «Виндзора и Ньютона»? На днях я заказывала набор тонких кистей из верблюжьей шерсти, а вы мне прислали другие!

– Увы, мадам, я не посыльный компании «Виндзор и Ньютон». Я частный детектив, – весело ответил Холмс. – Я должен задать вам несколько вопросов относительно Эмилии Вудкок. Надеюсь, это поможет выяснить местонахождение доктора Обри.

– Того, что разыскивает полиция?

– Того самого. Скотленд-Ярду пока не удается найти его. Насколько я понимаю, вы имеете некое отношение к семье Вудкок?

– Да. Морстон Вудкок – мой жених. В будущем месяце у нас свадьба. Это он сообщил мне вчера о трагической смерти его мачехи. Он страшно огорчен.

– А вы специалист по раннефламандской живописи?

– Не совсем так. Наш отдел ведет реставрацию полотен всех школ и периодов.

– Но ведь это вы реставрировали картину из частной коллекции Эмилии Вудкок?

– Да, я. «Дитя у подножия храма». Откуда вы знаете?

– Из записки на обложке старого путеводителя по Национальной галерее. Кстати, я принес его с собой. Прочитать вам, что там написано? «Десятое апреля, воскресенье. Целиком очистила лицо и тогу ребенка от старого лака. Эмилия, когда вернетесь из аббатства, обратите внимание, что на бюро лежит новая стопка почтовой бумаги, как Вы просили. М. Ч.» Ведь это вы писали? – Холмс наклонился и заглянул в блокнот на мольберте. – Вижу, что вы. Почерк ваш.

– Откуда у вас этот путеводитель?

– Он был в руке Эмилии Вудкок. Странно, не правда ли? Тем не менее это факт. Кстати, великолепный набор красок, – восхитился Холмс, подходя к столу у мольберта. – Сколько разных цветов, оттенков. Какой богатый выбор! А это что за пузырек? – Он взял пузырек с белым порошком. – Можно я открою? – Он отвинтил крышку.

– Обычная краска!

– Напротив, сударыня, это вовсе не краска. Здесь кристаллы какой-то соли. А что в той вазочке? Нет, вы все-таки удивительно рассеянны.

– Это вода, я там кисти промываю, – испуганно пролепетала Мейделин Чипстед.

Вынув из кармана конверт, Холмс нежно обмахнул им ее красивое лицо, будто это китайский веер.

– Вашей находчивости можно позавидовать, сударыня, и все же я должен заявить вам, что вы совершили преступление. – Холмс не торопясь извлек письмо. – А вот и доказательство!

Я впервые видел, чтобы женщина так резко менялась в лице, как изменилась при его словах мисс Чипстед.

Тут в мастерскую ввалился запыхавшийся инспектор Браун.

– Ах, это вы, Браун, – сказал Холмс, – значит, вы получили мою телеграмму.

– Мы уже арестовали доктора Обри, мистер Холмс. Представьте себе, он как ни в чем не бывало загорал на ступенях у входа. А почему вы на меня так смотрите?

– Потому что, Браун, доктор Обри – не тот человек, которого следовало арестовать.

– Но… ваша телеграмма… там ясно сказано…

– Вынужден вам сообщить, что убийца Эмилии Вудкок – не кто иной, как эта женщина, что стоит перед вами.

– Чем докажете?

– Уоддон, ваш судмедэксперт из Ярда, подтвердит мои выводы. А пока возьмите это.

– Что это? Простой почтовый конверт? Вы, верно, смеетесь, мистер Холмс?

– Ничуть. Этот конверт поведает вам не меньше, чем мне. Но прежде давайте поговорим о том, какую роль во всей этой истории сыграл доктор Обри. Итак, он осмотрел пациентку и обнаружил у нее симптомы легкого отравления. Заметим, что так оно и было. Когда он уходил, направляясь в квартиру ее соседа сверху, Эмилия Вудкок писала письма. Она написала тринадцать писем, причем двенадцать поместила в конверты и запечатала, а последнее осталось незапечатанным. Его я и обнаружил на полу. Взгляните – конверт открыт.

– И что же в этом письме? – нетерпеливо спросил инспектор.

– Это не важно, – ответил Холмс. – Но конверт представляет значительный интерес. Эмилия Вудкок не успела лизнуть клей и запечатать конверт, потому что внезапно почувствовала острую боль в желудке. Отчего же тогда она не позвала врача, который находился этажом выше, но, увидев в окне констебля, предпочла выбежать на улицу?

– Потому что она поняла, что ее отравили! – догадался я.

– Верно, Ватсон. Более того, она хотела сообщить констеблю, кого она подозревает. К сожалению, все случилось слишком быстро.

– Этого человека зовут доктор Обри, – вмешался Браун. – К чему такие долгие предисловия, Холмс? Это же ясно, как божий день!

– А вот и нет! – возразил Холмс, погрозив пальцем инспектору. – Вы ошибаетесь. Прежде всего мы должны задать себе вопрос, как убийце удалось заставить Эмилию Вудкок принять яд. Судя по всему, Морстон Уэлби Вудкок купил коробку письменных принадлежностей «Либерти» в универмаге на Риджент-стрит, а затем передал ее своей невесте. Вернувшись в мастерскую, мисс Чипстед изготовила раствор сурьмы и водорастворимой соли кристаллина, устраняющей цвет и запах. Затем она кисточкой нанесла этот раствор на клеевые края конвертов. В воскресенье мисс Чипстед отправилась к Эмилии Вудкок на Беркли-Сквер, где работала над реставрацией картины Ван Эйка, принадлежавшей покойному мужу Эмилии. Но в мыслях у нее, конечно, было иное. Она оставила коробку на бюро, зная, что Эмилия ведет обширную переписку и обязательно воспользуется конвертами, и что самое важное – будет их заклеивать!

– И посему с каждым движением языка она, сама того не ведая, приближала свой конец, – сказал я.

– Да! Как мы помним, смерть наступила не мгновенно, а лишь после поступления в организм достаточно большого количества яда.

– Боже, вы все испортили! – вскричала до тех пор молчавшая мисс Чипстед и пронзила моего друга свирепым взглядом.

– Между прочим, я подсказал инспектору Брауну, где найти вашего жениха. Так что утром Морстона Уэлби Вудкока задержали в его галерее на Бонд-стрит и доставили в Скотленд-Ярд для дачи показаний. Ему предстоит многое объяснить.

– И прежде всего мотивы, – сказал я, не понимая, как два состоятельных и уважаемых человека могли задумать и осуществить столь извращенное убийство члена своей семьи.

– Мотивы – жадность и зависть, мой дорогой Ватсон! Помнится, в «Таймс» писали, что чайный магнат завещал все состояние второй жене. Ну а его сын имел шанс получить наследство лишь после ее смерти. Надо думать, он был оскорблен, когда мачеха обошла его в очередности наследования, да и в сердце его отца. К слову, я помню похожий случай. Родная мать этого молодого человека, некогда выступавшая в мюзик-холле, скоропостижно скончалась, выпив чашку коллекционного чая.

– Да что вы говорите, Холмс! – ужаснулся я.

– Я не хочу сейчас распространяться на эту тему, – сказал Холмс, предупреждая последующие вопросы. – Предлагаю пообедать в «Симпсонз», а затем ехать в Ковент-Гарден. Сегодня дают потрясающую «Лукрецию Борджиа» Доницетти, и я слышал, что сцена отравления Дженнаро особенно впечатляет.

6

Оловянная пуговица

Одно время во френологической теории бытовало убеждение, что тип преступника можно определить по форме его черепа. Так что я решил показать Холмсу один череп, а точнее, портрет трубочиста из южного Лондона, который был недавно арестован за убийство богатого мясника по имени Генри Кланторп.

Дело было за завтраком.

– Холмс, – сказал я и сунул ему под нос свежий выпуск «Телеграф», – простите, что отвлекаю вас от вашего бекона и яичницы, но не могли бы вы взглянуть на это фото?

Холмс взял у меня газету и прислонил ее к кофейнику.

– Альберт Лок, трубочист, – пробормотал он, едва удостоив взглядом фотографию.

– Обратите внимание на его выпуклый лоб, кудрявые редеющие волосы, а в особенности на бугры с левой стороны черепа. Будь я проклят, если это не типичный убийца.

Коллега со мной не согласился:

– Мой дорогой Ватсон, я вижу здесь квадратный, или, как говорят, тевтонский, череп. Мелкие, слабовыраженные черты лица указывают на то, что их обладатель не лишен некоторой детской наивности, а губы говорят о низменных страстях. Впрочем, на вашем месте я бы не придавал всему этому большого значения.

После завтрака Холмс устроился на диване с трубкой и номером «Таймс» и углубился в чтение своей любимой колонки, где публиковались объявления о пропавших без вести. Я сидел в кресле, потягивая кофе, и рассеянно глядел в окно, про себя отмечая, что фасады домов на противоположной стороне едва виднеются сквозь плотный серый туман.

Не успел я допить кофе, как мимо по улице прогрохотал кеб и остановился у нашего дома номер 221b, а вскоре мы услышали громкий нетерпеливый стук в дверь.

– Браун пожаловал, – буркнул Холмс из облака дыма. – Он так шаркает, что его ни с кем не перепутаешь.

Внизу раздались голоса, а затем и торопливые шаги по лестнице.

– Инспектор Браун, – произнес Холмс прежде, чем дверь успела открыться, – на дворе ужасная сырость, не правда ли? Присаживайтесь ближе к огню, вы, наверное, до костей продрогли.

Только после этого дверь робко приоткрылась, и, как предсказал мой коллега, на пороге возник инспектор Скотленд-Ярда, держа шляпу в руках точно проситель.

– Мой дорогой Браун, – обратился к нему Холмс, – я-то думал, что теперь, когда вам удалось повязать трубочиста, вы будете выступать по-павлиньи, а вы ползете, как слизняк. Вы, наверное, дурно спали сегодня ночью или совсем не спали? Неужели вы ошиблись, арестовав не того человека? Или вам не дает покоя вопрос: куда подевалось тело убитого Кланторпа?

Бледный от холода Браун долго не отвечал, отогреваясь у огня. Когда его щеки порозовели, он признался:

– Что ж, вы правы, мистер Холмс, вы как всегда правы. Нам только предстоит выяснить местонахождение тела.

– Но вы хотя бы уверены, что мясник мертв? – спросил я.

– Судя по тому, что турецкий ковер в его кабинете был насквозь пропитан кровью и заляпан мозгами, иначе и быть не может, доктор Ватсон. Ни один человек не пережил бы столь чудовищного нападения.

Я заметил, что при этих словах глаза Холмса подозрительно сверкнули. Чиркнув спичкой, он прибавил огоньку в трубке и пустил в потолок аккуратное кольцо дыма.

– Судя по всему, трубочист провел вечер в пабе «Кестрал» на углу Брик-Лейн. Убийство было совершено где-то между половиной первого ночи и ранним утром во вторник. Особняк Кланторпа находится через дорогу, на Нортальт-авеню. Полиция обнаружила следы сажи на ковре и самое главное – на французском буфете, где под замком хранится золотая посуда. В тот день Альберт Лок имел несчастье посетить дом Кланторпа, где чистил трубы и камины. Верно я говорю?

– Совершенно верно, – поддержал я. – В полиции уверены, что это дало ему возможность ознакомиться с расположением помещений в доме и помогло спланировать последующее ограбление.

– А по-моему, это весьма спорный аргумент, – заявил Холмс. – Но дело тем не менее любопытное. Думаю, стоит съездить в Брикстон. Вы составите мне компанию, Ватсон?

– С удовольствием! – согласился я.

Приехав на Нортальт-авеню, мы увидели красивый георгианский особняк вблизи железнодорожной насыпи, отделенной высокой стеной из красного кирпича. К крыльцу вела песчаная дорожка. С правой стороны была калитка, ведущая в сад позади дома.

Дверь была приоткрыта. Когда мы вошли, я обратил внимание, что для жилища миллионера обстановка довольно скромная. Тишину в доме нарушал лишь ход больших позолоченных часов на стене. Когда констебль вел нас в кабинет, Холмс успел заглянуть в гостиную.

– Ага! Картины висят криво. Очевидно, преступник сдвигал их, ища сейф. Боже мой, все стены в следах сажи. Большой палец, указательный, средний и безымянный. Чувствуете, чем это пахнет, Ватсон? – Холмс провел тростью вдоль плинтуса. – Здесь произошло чудовищное убийство, но полиция не может отыскать труп! Просто фантастика!

– Вот кабинет, мистер Холмс, – сказал Браун, отпуская констебля.

Ковер у камина и впрямь пропитался кровью. Кровавые разводы также темнели на стене с левой стороны. Но внимание Холмса сразу привлекли французские окна, выходящие в сад. Преступник проник в кабинет через эти двери – замок был сломан, щеколда погнута, одно из стекол треснуло по всей длине. Так и сказал нам инспектор Браун, осторожно поворачивая бронзовую ручку и открывая для нас дверь в патио.

– И обратно он ушел тем же путем, – заметил Холмс. Он вдохнул свежего воздуха, огляделся и прибавил: – Я сейчас, Ватсон. Только прогуляюсь по саду, полюбуюсь вон теми розами у стены.

Послышался пронзительный свисток паровоза. Повернув голову, я увидел пассажирский состав, медленно ползущий по насыпи. Когда поезд исчез за поворотом и дым рассеялся, я с удивлением увидел, как мой коллега карабкается на садовую стену и спрыгивает с другой стороны. Вскоре он уже стоял на вершине насыпи, в своем элегантном дорожном пальто и охотничьей шапке, и осматривал пути.

Вернувшись в дом, Холмс продолжил обследование французского буфета, где хранилась золотая посуда. Когда он опустился на четвереньки и с лупой полез под буфет, Браун ехидно поинтересовался:

– Неужели вы хотите найти там тело Кланторпа, сэр?

– Нет, – отвечал мой коллега, вставая и отряхиваясь. – Но кое-что я все-таки нашел. Взгляните – оловянная пуговица.

Находка ничуть не заинтересовала инспектора. Вместо того чтобы рассмотреть ее, он предпочел поделиться с нами своими соображениями относительно хронологии событий:

– На данный момент нам известно, что из пивной трубочист покатил свою тележку через дорогу на Нортальт-авеню. Как вы помните, стоял густой туман, но Хэрриет Уимпол, живущая напротив в доме номер 49, видела, как Кланторп, в домашнем халате, расхаживает у себя в гостиной и курит сигарету. Времени было около одиннадцати. Лок, должно быть, прокрался в сад через боковую калитку, а затем проник в кабинет, сломав дверной замок. Но хозяину удалось застать вора на месте преступления, поскольку тот, судя по повреждениям замка и щеколды, не мог действовать бесшумно. В возникшей схватке трубочист убил старика. Затем он погрузил тело и посуду в тележку, вышел тем же путем и где-то их спрятал. Наверное, на одной из садовых делянок поблизости…

– Прошу прощения, – перебил инспектора мой друг. – Но стена в дальнем конце сада запачкана кровью. А за стеной я нашел вот это! – Он вынул из кармана и показал нам вторую оловянную пуговицу – точь-в-точь такую же, что и первая.

– Вы меня разочаровываете, мистер Холмс, – вздохнул Браун. – Невдалеке высокая железнодорожная насыпь, а за насыпью – жилые дома. Одному человеку ни за что не удалось бы переправить тело и посуду через стену и дальше.

– А что, если у него был сообщник?

– Как бы там ни было, Альберт Лок заслуживает виселицы, – самоуверенно заявил Браун. – Не кто иной, как комендант Пентонвильской тюрьмы рассказал мне, что две недели назад, когда его доставили, он был в грязном пальто по колено, на котором не хватало двух пуговиц.



Поделиться книгой:

На главную
Назад