Наум Синдаловский
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербужца: вчера и сегодня
Признаюсь: когда издатели этой книги обратились ко мне с просьбой написать к ней предисловие, я был несколько озадачен. В самом деле, к первому изданию словаря петербургского фольклора Н. А. Синдаловского я двенадцать лет назад уже предисловие писал и опасность повторения написанного меня не на шутку смущала. Тем не менее, хорошо зная неутомимость автора этого словаря в поисках нового материала и его любовь к нашему городу, я принялся за чтение предложенного мне второго издания и прочитав его, с удовольствием выполняю просьбу издательства.
Действительно, сейчас читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это – новый словарь, искусно «нарощенный» на материал справочника десятилетней давности. Во-первых, по объему эта книга в два раза превосходит предыдущую, включая более пяти тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д. Во-вторых, существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых Н. А. Синдаловский черпал материал. В-третьих, существенно переработаны и приобрели более стройный лексикографический силуэт некоторые разделы книги – особенно инновативный раздел о фразеологии. В-четвертых, более дипломатичным стал раздел о прозвищах и кличках известных петербуржцев при увеличении их яркого словника. Наконец, в новом словаре предлагается гораздо больше тех сведений, которые обычно читателя особо привлекают, – рассказов о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.
Все это делает новую книгу Н. А. Синдаловского популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времен Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.
Рекомендуя читателю эту книгу, постараюсь привлечь внимание к некоторым ее аспектам, представляющим, как кажется, особый интерес.
Как уже сказано, фольклорная энциклопедия Н. А. Синдаловского опирается на внушительное число источников – около 250, не считая многочисленных информантов, устно предоставивших автору разнообразные сведения о петербургском фольклоре. В новое издание добавлены как периодические издания типа «Народ мой», «Мой район – Фрунзенский», «Петербургский дневник», «Альманах краеведческого клуба „Терийоки“», так и масса краеведческой, исторической, справочной, художественной и иной литературы разного рода, например: Амирханов Л. И., Ткаченко В. Ф. «Форты Кронштадта» (СПб., 2004), Бердников Л. «Шуты и острословы» (М., 2009), «Евреи в ливреях» (М., 2009), Богданов И. Н. «Лахта. Ольгино. Лисий Нос» (СПб., 2005); «Американский кабинет Иосифа Бродского» (СПб., 2006), История Петербурга (СПб., 2005), Клепикова Е. «Отсрочка казни» (М., 2008), Кочергин Э. «Ангелова кукла. Рассказы рисовального человека» (СПб., 2006), Кушлина О. Б. «Страстоцвет, или Петербургские подоконники» (СПб., 2009), Ерофеев А., Валдин В. «Неформальная карта Питера» (СПб., 2012), Ржевский Н. Н. «Простая история. Рассказы и очерки» (СПб., 2005), Ханович В. «Мысли советского мещанина» СПб., 2009) и мн. др.
В I-й, самой обширной части – «Петербургское слово» собран весьма разнообразный материал ономастического рода, прежде всего неофициальные названия и наименования и прозвища и клички. Впечатляет само количество перифрастических наименований главного объекта описания – Петербурга-Питера:
Внимательный читатель, следя за комментариями составителя к каждому такому наименованию, может составить мозаическую картину не просто истории нашего города, но и оценку к каждому из этапов его развития самыми разными слоями населения – от официозно-патетических воспеваний его славного прошлого до трагикомического, «стёбного», уничижительного снижения стилистических регистров. Не упускает Н. А. Синдаловский и таких попыток переименований Петербурга, как
Точно и со знанием дела квалифицирует автор и координаты различных объектов нашего города, отраженных в ярких наименованиях-перифразах:
Немало место в этой части занимают и наименования-лексемы:
Столь же шутливы, а нередко и иронично ядовиты фольклорные характеристики явлений петербургской жизни в разные ее периоды:
Разумеется, одно лишь перечисление такого рода слов и перифраз не дает адекватного представления о всем многоцветии тех сочных характеристик соответствующих явлений и объектов, которые ими выражены. Иное дело, если сконцентрировать их в единый тематический или синонимический цикл (как мы это видели на примере наименований Петербурга) – тогда всеми языковыми красками начинают играть оттенки оценочности таких характеристик. Вот, например, такого рода «навороты» вокруг популярного еще в советские времена кафе «Сайгон» на Невском проспекте:
Еще большим многоцветием отличается материал, описываемый Н. А. Синдаловским во II части словаря, обобщенно озаглавленный им «Петербургская фразеология». Здесь читатель найдет, кроме фразеологизмов-идиом в узко лингвистическом смысле слова, и пословицы, афоризмы, аббревиатуры, цитаты, каламбурные словосочетания, и просто слова с особым экспрессивным и образным потенциалом.
С чисто лингвистических позиций можно было бы упрекнуть автора за столь широкий «ассортимент» разнородного материала. Но наблюдательный читатель заметит, что такой широкий подход обусловлен самой описываемой в словаре материей: она настолько динамична и расплывчива, что ее приходится замыкать в столь же динамичные гуттаперчевые рамки. Иначе единство «сюжета» многих выражений, входящих в разряд фразеологии в широком смысле, было бы разорвано.
Один пример такого рода – смысловые и формальные перевоплощения старой, можно сказать «классической» пословицы о Петербурге –
Еще более широка палитра пословиц и их вариантов, отражающих традиционное соперничество первой и второй столиц нашего государства – Москвы и Петербурга:
Я специально представил этот внушительный ряд пословиц и поговорок о Петербурге и Москве в концентрированном виде, не приводя культурологических и исторических комментариев к ним Н. А. Синдаловского. Представил в надежде, что читатель книги заинтересуется той или иной такой пословицей и обратится к соответствующему месту словаря. Найдет такой заинтересованный читатель и пословицы и поговорки, характеризующие «горячие точки» нашего города – например, строительство дамбы, некогда ставшее яблоком раздора, а теперь доказавшее свою прагматическую оправданность:
Обозревая это необозримое море петербургской фразеологии в широком ее понимании Н. А. Синдаловским, можно попытаться лингвистически «рассортировать» описываемые в этом словаре языковые единицы по «жанровым» группам. Предлагаю их следующую классификацию.
1. Фразеология в собственном смысле этого слова, т. е. идиоматика. Кроме нормативных, отраженных словарями устойчивых выражений типа риторической формы вопроса-упрека
Сюда можно отнести и актуализированные трансформации известных выражений – например,
К фразеологии такого рода относятся и устойчивые перифразы, образованные переосмыслением (обычно шутливым) словосочетаний номинативного характера типа
2. Оценочные словосочетания-реплики – например:
3. Сравнения с актуальными петербургскими образами.
4. Крылатые слова и выражения. Многие из них приводятся в нормативном виде, ибо отражают реалии петербургского прошлого и настоящего:
За каждым из таким крылатых выражений нередко стоит конкретных исторический факт, отраженный тем или иным петербургским писателем. Так, последнее выражение из басни И. А. Крылова «Любопытный» – документальное свидетельство об экспонатах первого в России музея – Кунсткамеры, основанной Петром Первым (см.:
Разумеется, Н. А. Синдаловский не упускает случая, чтобы продемонстрировать творческие преобразования известных крылатых выражений в речи петербуржцев:
5. Фразы-ошибки анекдотического рода из школьных сочинений, навеянные «классическими» реминисценциями:
6. Лозунги и пародии на них:
7. Рекламные ролики, например:
8. Пословицы и их варианты.
Коллекция фольклора этого жанра в словаре представлена особенно богато. Она отражает разные стороны жизни Петербурга с момента его основания – например, опасность наводнений, нездоровый климат, белые ночи и т. п.:
Во множестве фиксирует Н. А. Синдаловский и шутливо иронические переделки традиционных русских пословиц, – называемых «анти-пословицы», ставшие особенно популярными в постперестроечный период (ср.:
9. Загадки с петербургскими аллюзиями:
10. Слова в экспрессивно-образном переосмыслении:
В этой группе немало и слов, образованных от имен собственных (ср.:
Предлагая читателю столь разнообразный и яркий языковой материал, Н. А. Синдаловский неутомимо ищет и образную подоплёку описываемых слов и выражений. Для многих из них такое объяснение превращается в развёрнутый рассказ об истории того или иного петербургского фольклоризма. Таковы, например, истории выражений
КРОНШТАДТ ВИДЕН – о прозрачном слабом чае. Ср.
Понимая, что довольно часто фольклорная история, связанная с тем или иным словом или выражением, может оказаться не истинно этимологической, научной, а народно-этимологической, «легендарной», Н. А. Синдаловский не отбрасывает такого материала, но добросовестно пересказывает его, ссылаясь на конкретный источник. Такого рода материал для нас, лингвистов, представляет особую ценность, ибо побуждает к поискам подлинно научной, доказуемой интерпретации. Вот несколько историко-этимологических версий такого рода.
Сопоставление с другими языками убедительно опровергает такое народно-этимологическое объяснение. Русскому
Столь же «легендарна» и связь всем известного шутливого оборота
Уже давно известный языковед академик В. В. Виноградов объяснил происхождение оборота
Не менее анекдотично и возведение русского выражения – восклицания
Признавая их псевдоэтимологичность, нельзя тем не менее отказать им в креативности, т. е. творческом потенциале, характерном вообще для любого жанра фольклора. Автор словаря бережно воспроизводит их именно как отражение духа народного творчества. Творчества петербуржцев, способного даже общенародное или общеевропейское языковое наследие ассоциативно увязать с родным и любимым городом. Н. А. Синдаловский, бережно и любовно собравший фольклорное богатство нашего Петербурга, может по праву называться Нестором его изустной истории.
В. М. Мокиенко, доктор филологических наук профессор кафедры славянской филологии СПбГУ почётный профессор Грайфсвалъдского (Германия), и Оломоуцкого (Чехия) университетов, председатель фразеологической комиссии при Международном Комитете славистов
Предисловие автора к I-му изданию
Предлагаемое вниманию читателей издание является, по сути, первым словарем жаргонных слов и выражений, широко используемых петербуржцами в повседневной разговорной речи. Большая часть словаря состоит из неофициальных названий и имен, которые петербуржцы на протяжении трех веков давали городским объектам, персонажам и реалиям.
До недавнего времени такой языковой материал никем и никогда в Петербурге не собирался и не систематизировался. Прежде чем появилась идея создания этого словаря, автор больше двух десятилетий занимался поисками собственно петербургских жаргонных слов и выражений в дневниковых, мемуарных, бытописательских и других литературных источниках, просмотрел сотни подшивок газет и журналов. Много ценной информации удалось получить из передач радио и телевидения, а также из письменных и устных сообщений самих горожан, имена которых с благодарностью перечислены в конце словаря. В результате этой многолетней работы автор смог создать систематизированную картотеку городского фольклора, которая на сегодняшний день насчитывает больше 8000 единиц. Весь этот материал отличается одной особенностью: каждая его единица имеет точный архитектурный, топонимический, географический, исторический или иной петербургский адрес.
Словарь состоит из двух частей. В первую (алфавитную) часть вошли более 3100 неофициальных названий и наименований. Во вторую (тематическую) часть включены пословицы, поговорки, идиомы, крылатые слова и выражения и т. п. Словарные статьи, кроме толкования, содержат целый спектр вариантов наименований одного и того же объекта. По возможности в словарных статьях указаны происхождение того или иного названия или прозвища, а также время, а в некоторых случаях и место его употребления. Отсутствие временной пометы означает, что меткое слово или выражение живет и по сей день.
Словарь ни по форме, ни по своей сути не претендует на академичность. Ни автор, ни издательство такой задачи перед собой не ставили. Более того, нам хотелось, чтобы краткие комментарии к основному материалу, представляющему собой разговорную речь петербуржцев, по возможности также были живыми и красочными.
Долгое время официальная власть отказывала жаргонным словам и выражениям в праве на существование, пытаясь даже заменить общепринятый культурологический термин «низовая культура» уничижительным «низкая культура». Однако общественный интерес к городскому фольклору вообще и к народной микротопонимике в частности преодолел косность официального мышления. В наше время актуальность темы городского фольклора, кажется, уже ни у кого не вызывает сомнений. В связи с этим автор надеется, что предлагаемый словарь будет интересен не только узким специалистам, но и самому широкому кругу петербуржцев.
Опыт работы над таким словарем для автора оказался первым. Трудности, с которыми он столкнулся, могли показаться непреодолимыми, если бы не помощь издательского коллектива и особенно редактора словаря Светланы Алексеевны Прохватиловой, которая благодаря своим знаниям, опыту и терпению сделала все возможное, чтобы словарь принял свой нынешний вид.
Автор надеется, что это издание вызовет неподдельный интерес читателей, которые помогут в дальнейшей работе по дополнению, расширению и уточнению словаря.
Предисловие автора
Прошло более десяти лет со времени выхода в свет первого издания «Словаря петербуржца». Его два тиража давно исчезли с прилавков книжных магазинов, а о следующих тиражах не могло быть и речи, так как к тому времени издательство прекратило свое существование.
Между тем собрание петербургского фольклора постоянно пополнялось и за прошедшее десятилетие увеличилось чуть ли вдвое, составив на сегодняшний день картотеку, приближающуюся к 12 000 единиц. Значительную часть собрания составила петербургская фразеология. Понятно, что в сложившейся ситуации тиражировать издание словаря десятилетней давности не имело смысла. Пора было задуматься о новом, значительно расширенном и переработанном издании.
Особенно остро этот вопрос встал перед автором после появления в печати «Неформальной карты Питера», составленной Алексеем Ерофеевым и Владимиром Валдиным. Несмотря на исключительно уважительное отношение к составителям «Карты» и тот неподдельный интерес, который она вызвала у автора словаря, на который, кстати, они ссылаются в своей статье, надо признать, что эта работа вызывает сложные и неоднозначные чувства. Дело в том, что составители карты представили неформальную микротопонимику Петербурга не как часть мощного самоценного культурного пласта, к которому надо внимательно прислушиваться и изучать как свидетельство истории, а как некий лингвистический курьез, над которым можно снисходительно посмеяться в минуты отдыха или безделья. Этому ощущению предпослано даже соответствующее художественное оформление «Карты», выдержанное в желтоватом стиле легкого газетно-журнального трамвайного чтива. Конечно, и смеховой элемент культуры имеет право на существование, но, право, не как единственный. Ведь даже развлекательная культура предполагает такие противоположности, как серьезный юмор Аркадия Райкина и пошлый анекдот на последней странице воскресного выпуска желтой газеты. Составителям «Карты», похоже, ближе вторая часть этого единства. Такой подход, как нам кажется, обиден для города высокой культуры, составной частью которой является городской фольклор.
В предлагаемом читателю втором издании «Словаря петербуржца» представлено 5325 единиц, в том числе 3714 неофициальных названий и наименований, 478 бытующих в городском фольклоре прозвищ и кличек хорошо известных и менее известных петербуржцев, а также 1133 единицы пословиц, поговорок, идиом, аббревиатур, крылатых выражений, мнемонических правил и других фразеологических конструкций.
Все это вместе взятое представляет собой уникальный региональный язык Петербурга. Как всякий язык, он требует толкования, а зачастую и перевода на язык общепринятый. Кроме того, этимология фольклорного языка не всегда прозрачна и ясна для понимания. Иногда она требует тщательного выяснения, осмысления и разъяснения. И даже если эта этимология, согласно строгой классификации, вульгарная, то есть ненаучная, фольклорная, она все равно представляет бесспорную научную ценность, так как содержит в себе немалое количество исторической информации.
Нельзя сбрасывать со счета и то немаловажное обстоятельство, что богатство любого языка определяется не только количеством слов национального словаря, но и длиной синонимического ряда едва ли не каждой словарной единицы. Пожалуй, только синонимические ряды дают представление о красоте, яркости и выразительности языка. В этом смысле фольклор оказывает языку неоценимую услугу, поскольку, как правило, фольклорная лексика метафорична, а метафора украшает язык и расширяет его возможности.
С особой осторожностью и вниманием автор отнесся к составлению раздела «Прозвища и клички». Это и понятно. Среди героев и персонажей современного городского фольклора немало лиц, ныне живущих и активно действующих на общественном, политическом или художественном поприще. То, что о них говорят в народе, не всегда приятно им или их ближайшим родственникам. Иногда это обижает, иногда злит. На этот счет у автора есть богатый опыт общения со своими читателями по поводу ныне здравствующих персонажей его книг. В абсолютном большинстве случаев автор находит у читателей поддержку своей точки зрения. Она состоит в том, что фольклор избирателен и далеко не всякий удостаивается чести быть им замеченным. И уж если это происходит, то таким вниманием следует гордиться. Фольклор выбирает людей цельных, творчески активных, ярких и неординарных. А главное, фольклор существует вне зависимости от того, будет он опубликован или нет. Кроме того, у петербургского фольклора есть одно немаловажное качество: он не агрессивен, не злобен и не уничижителен.
Огромная заслуга в появлении словаря принадлежит пользователям первого издания. На доброжелательную помощь читателей автор, как оказалось, рассчитывал небезосновательно, обращаясь к ним в предисловии к первому изданию.
В отличие от первого издания, в предлагаемом словаре изменена внутренняя структура. Отдельными разделами представлены неофициальные названия и прозвища. Выделена в самостоятельный раздел петербургская фразеология. Словарь сопровождается значительным по объему справочным разделом, который предоставляет читателю довольно легкий и удобный способ пользования материалом. Кроме того, в справочном разделе дан словарь самых необходимых сведений обо всех упоминаемых в фольклоре и комментариях к нему лиц, как петербуржцев, так и жителей иных городов, стран и эпох. Справочный раздел содержит подробный перечень литературы, откуда автор извлек образцы городского фольклора, а также перечень фамилий петербуржцев – носителей этого фольклора.
В формировании внутренней структуры словаря принимали активное участие известный петербургский филолог, доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета Валерий Михайлович Мокиенко и члены его семинара, за что автор словаря выражает им свою самую искреннюю и неподдельную благодарность. Их профессиональные советы не только укрепили автора в необходимости второго издания словаря, но и оказали столь необходимую моральную поддержку в кропотливой и непростой работе над ним.
Часть I. Петербургское слово
Неофициальные названия
А
ААНИИ – Научно-исследовательский институт Арктики и Антарктики (НИИАА), располагавшийся во дворце Шереметевых на Фонтанке, в народе переименовали в ААНИИ (Анны Ахматовой НИИ): в 1920-х гг. в одном из флигелей дворца жила Анна Ахматова
АБОРТАРИЙ – гинекологический стационар, В. О., 12-я линия, 39
АВАРИЯ У «МЫСА ДОБРОЙ НАДЕЖДЫ». В Кронштадте до революции существовал трактир «Мыс Доброй Надежды». Тайком заходили туда и матросы. Бывали случаи, что и подерутся, получат синяк под глазом. На вопрос, где его так разделали, отвечали: «Потерпел аварию у мыса Доброй Надежды». См. также: Мыска.
АВРОРОВСКИЙ КАМЕНЬ – гранитная стела «Стоянка „Авроры“» на Английской наб., возле которой крейсер «Аврора» находился 25 октября 1917 г. и откуда произвел холостой выстрел по Зимнему дворцу, ставший сигналом к его штурму
АВТОБАЗА БЛЮДОЛИЗОВ – спецгараж партноменклатуры, Захарьевская ул., д. 8
АВТОДОМ ПОД МОСТОМ – магазин «Автодом», расположенный внутри левого пандуса моста Александра Невского.
АВТОПОИЛКА – пивной зал автоматов, Боровая ул., 23
АВТОХАПСНАБ – станция техобслуживания ЛПО «Автотехобслуживание», Большой пр. П. С, 88
АГРАБАТЫ (XIX в.) – грабители, жулики, промышлявшие по дороге от Петербурга до Петергофа. Контаминация слов «акробат» и «грабить»
АДАМ – каменная голова в Старом Петергофе
АДАМ И ЕВА – так в Петербурге называют статуи у подножия Ростральных колонн
«АДМИРАЛ» – 1) бар «Висла» на Гороховой ул., 17 (1960–1970 гг.)
– 2) Ленинградское Адмиралтейское объединение, ныне – производственное объединение «Адмиралтейские верфи»
– 3) ресторан «Адмиралтейский» в Екатерининском парке г. Пушкина
АДМИРАЛТЕЙСКАЯ АРХИТЕКТУРА – промышленные постройки из неоштукатуренного кирпича, восходящие к творчеству архитекторов основанной Петром I Адмиралтейств-коллегии