Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Языковые контакты: краткий словарь - Вячеслав Михайлович Панькин на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Извод 2 – разновидность (вариант) текста рукописного памятника по особенностям языка, обусловленным влиянием другого языка при переписывании текста. Напр., есть немало старославянских рукописей русского извода.

Изменение дивергентное – изменение, проводящее к уменьшению сходства, к потере ассоциативных и других связей между так или иначе соотносимыми элементами. Это часто происходит на почве заимствования слов. Ср. утратившие связь по форме и смыслу пары слов: киник – циник, флигель – флюгер. Ср. дублеты.

Изучение неродного языка – один из аспектов контактирования языков, когда родной язык соприкасается с неродным в плане соотнесения единиц и явлений. Изучающий ставит цель, исходя из своего, родного, языка, овладеть неродным языком практически или теоретически. Практическое изучение неродного языка сопровождается различного рода интерференцией (см.) и характеризуется стадией интерязыка (см.). Теоретическое изучение подразумевает достижение понимания языковой системы неродного языка – сначала с позиций представления о системе собственного, родного языка, и с интерференцией на уровне языковой теории (перенесение языковых категорий, возможный подгон под категории грамматики и др. родного языка явлений изучаемого языка). Позже может развиться самодовлеющая оценка системы неродного языка, с приложением его явлений, категорий к оценке родного языка (взаимовлияние, взаимодействие языков на уровне осмысления языковой теории).

Иксированные языки (Х-ированные языки) европейские и другие языки, употребляющиеся за пределами исконной территории и подвергшиеся сильному влиянию местных языков, что выражается в заметных отклонениях от первоначального вида. Ср. индианизированный английский, русский язык в Узбекистане и т. д. В этих случаях меньшая степень искажений и упрощений, чем в языке-пиджине.

Имитация билингвизма‑демонстрация речи на неродном языке при весьма поверхностном владении или даже невладении им. Ср.: Он знал довольно по латыш, чтоб эпиграфы разбирать,… В конце письма поставить vale (А. Пушкин, Евгений Онегин). Ср. также характерный пассаж из Марка Твена: Слово «оргия» взято из греческого, где орго обозначает нечто внешнее, открытое, публичное; поставив здесь вместо придыхания букву п и сделав перестановку согласных, а также присоединив сюда еврейское слово «джебом», означающее сажать или прикрывать, получим погребение. Отсюда следует, что погребальные оргии на самом деле то же самое, что и публичные похороны (разъяснения мошенника). Ср. пситтаизм.

Иммерсия – метод обучения неродному языку, когда весь класс (группа) обучается постоянно на ином языке, чем родной язык учеников.

Еще в большей степени идеи плюрализма культур и поликультурного воспитания реализует канадская научно-педагогическая школа, которая и ввела в научно-педагогический оборот термин «иммерсия» – длительное погружение учашихси в иноязычную среду при исключении или незначительном использовании родного языка. Однако в научной литературе встречаются и другие характеристики иммерсии, например, как формы двуязычного образования, при которой учащиеся, говоряище на языке большинства населения, частично обучаются средствами второго языка, частично – первого. Подобные нюансы характеризуют различные модификации иммерсии, нашедшие отражение в практике канадской школы, «раннюю», «позднюю», а также «тотальную» и частичную. Тотальная (или полная) иммерсия предусматривает изучение всех учебных дисциплин на иностранном языке (К. Р. Минасова, Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе).

Ср. Однажды ему пришла в голову мысль заставить всех учеников своего класса отвечать только по латыни; и он упорно добивался своего… (Г. Мопассан, Латынь). Ср. субмерсия.

Импортированный металект – инонациональный, иноземный язык, ставший основным (официальным, государственным) языком какого‑либо государства. Обычно это европейский язык – английский, французский, португальский – в бывших африканских колониях, ставших суверенными государствами.

Ингмалчин (сокращение от English, Malayan, Chinese) – англо-малайско-китайский поэтический литературный язык в Сингапуре в середине XX в., сочетающий выразительные средства всех трех названных языков.

Индейские заимствования – слова из языков индейцев Северной и Южной Америки, попавшие в другие языки. Их немного: кураре, каучук, пирога, тотем, мокасины и др.

Индианизированный английский национальный вариант английского языка в регионах Индии, с упрощением и искажением нормативного английского и введением слов из местных языков. Лексическая ограниченность. Характерной чертой является замена в английских словах межзубного согласного, обозначаемого на письме как th: that произносится как dat, three — как tree.

Индивидуальный билингвизм – знание и использование двух языков отдельными личностями. Ср.: массовый, групповой, семейный билингвизм.

Индийские заимствования – слова из языков народов, обитающих в Индии. Малочисленны: гуру, йога, джунгли, веранда, хаки, пижама, пария, раджа и др.

Индо-португальский язык – смешанный язык (языки) населения бывших португальских колоний в Индии (Гоа и др.).

Индукция – аналогическое или ассимиляторное, диссимиляторное изменение как вызываемое образцовой формой или спецификой данного языкового окружения. Иногда происходит в заимствованных словах. Ср. перемещение ударения в нем. заимствовании вахтер под влиянием минер, шахтер, монтер и др. Ср. выравнивание.

Иностранное слово – слово другого языка, более или менее окказионально употребляемое в данном языке. Таковыми для русского языка являются, напр., аншлюс, хунвейбины, импичмент. Это нередко связано с политическими ситуациями, становлением терминологии, диглоссией. Ср. чужое слово, варваризмы, экзотизмы.

Иноязычные вкрапления – иноязычные вставки в смешанной речи или единичные неассимилированные слова из других языков в речи на родном языке. Их считают первой фазой заимствования. Ср. варваризмы.

Интеграция – приближение языков друг к другу в процессе контактирования, нивелирование их различий в процессе объединения в один язык.

Интервербальный (интерлингвистический) перевод – перевод на другой язык словесными средствами, т. е. перевод в обычном понимании.

Интерлингва – искусственный международный язык. С начала XX в. лексика включает корни всех основных европейских языков, грамматика на основе латинской грамматики.

Интернационализация – процесс вхождения в язык слов и других единиц номинации интернационального характера. Ср. язык науки, интернационализмы, пуризм.

Интернационализмы – слова (или выражения), оказавшиеся общими (более или менее сходными по форме и значению) для ряда языков вследствие заимствований.

Так как процесс заимствования связан главным образом с появлением новых понятий, которые заимствованные слова должны выражать, то это лишь естественно, что заимствование редко ограничивается одним языком. Слова идентичного происхождения, которые обнаруживаются в нескольких языках как результат одновременных или последовательных заимствований из одного конечного источника, называются интернациональными словами (И. В. Арнольд, Лексикология современного английского языка).

Ср.: Ряд названий предметов и понятий…, реже качеств и действий уже в давние времена обнаруживал тенденцию переходить от народа к народу, заимствуясь из одного языка в другой… Старым слоем интернационализмов европейской цивилизации является… малоазийский, индийский и семитский, далее – слой древнегреческий, позже – латинский, за ним – менее влиятельный, но заметный – арабский, ближе к нашему времени – итальянский и французский (Л. А. Булаховский). Безусловно, нужно добавить, что в XX в. главным источником интернационализмов стал английский язык.

Интернациональные морфемы – аффиксы (лат., греч., франц. и др.), которые вошли в более или менее регулярное словообразовательное употребление в новых для них языках, с исконными корнями языка. Такие морфемы перестают быть связанными только с заимствованными словами, вместе с которыми они поступили в язык. Ср. антивоенный, антирабочий (ср. антитеза – слово заимствовано вместе с приставкой); подхалимаж, оживляж, листаж — ср.: блиндаж, пассаж и т. п. Чтобы отрываться от заимствованных слов, такие аффиксы должны осознаваться в отношении своей семантики. Интернациональность их проявляется и в том, что свойственное им значение понятно в незаимствованных словах других языков; ср. франц. antiouvrier «антирабочий, противорабочий». Ср. морфемы-варваризмы, заимствование морфем.

Интернациональный (международный) фонд лексико-семантический состав, общий для двух или нескольких языков и образуемый воздействием какого-л. литературно-письменного языка и взаимодействием языков.

Интерстрат – см. языки-интерстраты.

Интерференционные ошибки – ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи. См. интерференция; фонетическая, акцентологическая, синтаксическая, явная, скрытая интерференция; интерференция полисемантических слов; межъязыковая омонимия и др.

Интерференционный вариант языка вариант какого-л. языка со всеми системными отклонениями и речевыми искажениями, типичными для людей одной и той же нации (для носителей одного и того же родного языка), когда они говорят на данном неродном для них языке. Люди одной национальности говорят на чужом для них языке (скажем, англ.) иначе, чем говорят на нем люди другой национальности: у тех и других разный фонетический акцент, разная, не целиком совпадающая грамматическая интерференция, разная скрытая интерференция и т. д. Легко, напр., узнать по их английской речи француза, русского и др.

Интерференция – влияние родного языка билингва или изучающего другой язык на его речь на другом языке или на ее восприятие. Обычно под этим термином понимается отрицательное влияние, ведущее к ошибкам, искажениям. Ср., напр.: Этот чемодан не моя (в русск. речи грузина), – ошибка обусловлена тем, что в грузинск. языке нет категории рода существительных. Можно понимать интерференцию более широко: и как влияние неродного, второго языка на родной; а также как влияние одного изучаемого (или изученного) языка на другой изучаемый (смешиваются их слова, грамматические правила и др.).

Интерференция в символизме – неправильное понимание речи на неродном языке вследствие смешения значений метазнаков. Ср. недоразумения, когда немецкие школьники узнают, что такой‑то русский учащийся учится на одни пятерки (в немецких школах 5 – плохая отметка); когда люди разных наций и культур путают цифровые показатели температуры по Цельсию и по Фаренгейту и др.

Интерференция навыков – различного рода языковая интерференция под психологическим углом зрения. Осознанные и привычные правила одного языка дают нарушение ориентировки в правилах другого языка. Кабардинцы вместо русск. запел, заиграл обычно говорят начал петь, начал играть, так как второй вариант выражения аналогичен кабардинским конструкциям в отличие от первого. Ср. скрытая интерференция.

Интерференция полисемантических слов смешение вторичных значений полисемантических слов, соотносимых в двух языках по своему основному значению. В результате этого бывают ошибки типа: Из Москвы мы пойдем в Петербург (вместо поедем, так как в англ. go означает и «пойти», и «поехать»; Я вошел в Университет в 1971 году (вместо поступил, в речи англичанина, грузина на русск. языке); Я спас сто рублей (Ср. англ. to save «спасти» и «сберечь, сэкономить»), В тувинск. чуур – «стирать» и «мыть», поэтому бывают ошибки типа: Сестра выстирала белье и подоконники. Ср. диапазон семантический.

Интерференция при аудировании неправильное восприятие на слух слов и высказываний в речи на неродном языке из-за влияния родного языка слушателя и одновременно из-за недостаточного знания им неродного языка. Ср. разговор преподавателя с китайским студентом: «Это что?» – «Это не сто, а пятьдесят», такая интерференция обнаруживается, в частности, при записи слышимой речи на неродном языке (конспектирование лекций, запись под диктовку и др.); ср. из разговора студентов-иностранцев: В физике тоже есть Виктор (в лекции по физике речь шла о векторе). Определенные ошибки восприятия при аудировании иногда объясняются теми же причинами, что и ошибки при других видах речевой деятельности (смешение межъязыковых омонимов и др.).

Интерференция числа – неправильное согласование слов в числе в речи на неродном языке. Это нередко происходит, когда в одном языке есть существительные pluralia tantum, которым в другом языке соответствуют существительные не pluralia tantum. Ср. русский школьник переводит на англ.: Я нашел мои часы. Они на столе — I have found my watch. They are (вместо It is) on the table; Я взял деньги и положил их в карман — I took the money and put them into my pocket (нужно:… put it).

Интерференция языков = скрещивание языков.

Интерязык – промежуточный язык между родным и вторым, на котором начинают говорить при изучении, освоении второго языка, еще не достигнув достаточного владения им. В частности, в сознании возникает переходная, промежуточная система языка – аппроксимативная система, отражающая переходную (недостаточную) языковую компетенцию в отношении второго языка. Если языковая компетенция не будет повышаться и становиться полной, то неполное знание второго языка, недостаточное осознание его системы фиксируются, и этот язык (интерязык) усваивается в виде пиджина или креольского языка. Можно сказать, что большинство учебников иностранных языков (неродных языков) – это учебники интерязыков, так как дается далеко не весь изучаемый язык. Интерязык – это недоученный неродной язык, причем недоученность осознаётся и степень владения не удовлетворяет, чем он отличается от пиджина, при котором степень владения ощущается достаточной.

Интонационная интерференция то же, что акцент 2. Ср.: Mais que fait, done monsieur Verdier?… воскликнула одна дама с теми для французского уха нестерпимыми протяжными ударениями, которые составляют особенность великороссийского выговора (И. Тургенев, Дым).

Иранизмы – заимствования из иранских языков (персидского, афганского, осетинского и др.). Иранизмы в некотором числе заимствованы языками народов, территориально близких к народам – носителям иранских языков. В русском языке таковыми являются: бакшиш, балаган, бархат, бахча, булат, достархан, дервиш, изумруд, караван, кинжал, дак, палас, парча, пахлава, пери, пиала, тахта, ферзь, шаль. Ср. фарсизмы.

Ирландский английский диалект см. гиберно-инглиш.

Исилоло (фанагало, фанакало, «кухонный кафрский») – креольский язык в горнопромышленных районах Южно-Африканской республики, употребляется при добыче алмазов, золота и меди. Используется в ЮАР и нескольких других африканских странах. Основа – язык зулу, английский и африкаанс.

Искажения (фальсификации) (при переводе) умышленные и случайные неточности перевода в отдельных частях текста или речи в целом. Умышленные неточности вызываются мировоззренческими, политическими, индивидуально-стилевыми причинами: желанием переводчика по возможности провести через перевод свои идеи и приемы или нейтрализовать идеи подлинника. Ср., напр., перевод слова «Евангелие» современными проповедниками на англ. язык как Good news («хорошие новости»). Несознательные искажения допускаются по причине недостаточной языковой или коммуникативной компетенции переводчика или недостаточности его образовательного уровня. Ср. строки из стихотв. В. Блейка: Then am la happy fly if Ilive or if I die и их разные переводы: Живу ли я иль умираю, веселой мушкой я летаю; Мушка весело поет и не знает, что умрет.

Ср. отрывок из романа А. Дюма «Двадцать лет спустя» и его перевод:

II у avait dans t. oute la personne de celui qu'on venait d'annoncer ainsi sous un пот complete‑merit inconnu a ma‑dame de Chevreuse un tel air de genii! homme de haut lieu, qu'elle se sou‑leva– a de‑mi, et lui fit gracieusement, signe de prendre un siege aupres d'elle.

Athos salua et obeit. Le laquais all ait se retirer, lorsque Athos fit un signe qui le retint.

Во всей личности того, о ком только что доложили под именем, совершенно неизвестным мадам де Шеврез, был такой вид дворянина высшей сферы, что она наполовину приподнялась и сделала ему грациозный знак занять кресло около нее,

Атос поклонился и повиновался. Лакей собирался удалиться, когда Атос сделал знак, который его задержал.

Приводим перевод издания: Александр Дюма. Двадцать лет спустя. Роман. Перевод с французского В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксениной. Фрунзе: Адабият, 1989:

В лице и манерах графа де ла Фер, имя которого только что прозвучало как совершенно неизвестное для герцогини де Шеврез, было столько благородства и изящества, что она слегка привстала и предложила ему занять место возле себя.

Атос поклонился и сел. Лакей хотел было уйти, но Атос знаком удержал его.

Здесь явно добавлены слова о благородстве и изяществе. Более существенное отклонение – опущение слов о грациозном знаке герцогини и замене их словом предложила, в результате чего у читателей будет впечатление, что она выразила приглашение сесть словесно, а не жестом. Также неадекватна замена слова повиновался на сел, слова наполовину на слегка, слов доложили под именем на имя прозвучало.

Ср. строки стихотворения Э. По «Католический гимн» и их перевод:

At, morn – at noon – at twilight, dim – Maria! Thou hast heard my hymn! In joy and woe – in good and ill – Mother of God, be with me still!

Близкий к подлиннику перевод таков: Утром, в полдень, в сумеречной мгле, Мария! Ты слышала мой гимн! В радости и горе, в хорошем и плохом, Матерь Божья, будь и дальше со мной!

Переводчик А. Щербаков (Эдгар По. Стихотворения. Проза. М.: Худож. литература, 1976 (Библиотека всемирной литературы) передает содержание и стиль строк оригинала так:

В полдень и полночь, сквозь тьму и мглу, Мария, прими от меня хвалу. В горе и счастье жизни земной, О Богоматерь, пребудь со мной,

В переводе исчезли фигуры речи, подобранные автором оригинала: градация в первой строке (последовательность времени: утро – полдень – вечерние сумерки), двойной синециозис (противоположение) в третьей строке. Это очень существенные стилистические потери! Вместо обращенности в прошлое и в будущее, их соотнесения, установления связи между ними, что, вероятно, является главной мыслью приведенных строк Э. По, переводчик дает план настоящего и будущего, даже только одного будущего, что является очень плохой подменой.

Искусственное двуязычие – двуязычие, возникающее в процессе обучения второму языку в школе, вузе и др. Результаты обычно неполноценные. Язык усваивается ограниченно.

Искусственные международные языки языки неэтнического происхождения, которые «изобретались» учеными на основе сочетания элементов и правил ряда естественных вербальных языков, с целью облегчения межнационального речевого общения. См. воляпюк, эсперанто, идо, оксиденталь, новиаль, интерлингва.

Исландские заимствования – слова из исландского языка в других языках. Это такие единицы, как гейзер, сага, викинг, сельдь.

Испанизмы – заимствования из испанского в другие языки. Они не столь многочисленны в разных языках, в частности в европейских. В русск. языке таковыми, напр., являются: анчоус, асьенда, болеро, ваниль, гитана, гитара, камарилья, коррида, кастаньеты, компрачикос, компрадор, мантилья, наваха, патио, ранчо, романс, румба, саванна, сеньор, сигара, силос, сиеста, сомбреро, табак, танго, торнадо, фиеста, херес, хунта.

Испанский еврейский (сефардский) язык (ладино) – разновидность испанского языка, которым пользуются сефарды (евреи – выходцы из Испании), сохраняющий черты исп. языка конца XV в., подвергшегося влиянию других языков; расценивается и как жаргон.

Испанско-английское двуязычие – двуязычие жителей Гибралтара. См. янито.

Исправительный (украшающий) перевод неточный перевод художественного и др. произведения, при котором переводчик отклоняется в сторону своего понимания художественных ценностей и достоинств, субъективного редактирования, переделки. Ср. некоторые переводы В. Жуковского, М. Лермонтова.

Ср.: Вот тут два с лишком листа немецкого текста, – по-моему, глупейшего шарлатанства… Херувимов (издатель) это по части женского вопроса готовит; я перевожу… Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание). См. искажения при переводе.

Ср. в стихотворении Э. По «Эльдорадо»: Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado («Ярко одетый, галантный рыцарь, при солнечном свете и во тьме, долго странствовал, напевая песню, в поисках Эльдорадо») и перевод В. Топорова: «Проищй, жена! – Ив стремена – Проищите, милы чада! Как Бог, богат Вернусь назад Из царства Эльдорадо!» (Библиотека всемирной литературы, Э. По. Стихотворения. Проза. М„1978); перевод К. Бальмонта: Между гор и долин Едет рыцарь один, Ничего ему в мире не надо. Он всё едет вперед, Он всё песню поёт; Он задумал найти Эльдорадо.

Источник заимствования – язык, из которого какой-л. языковой элемент (слово, выражение, звук, аффикс, синтаксическая модель и т. д.) заимствуется другим языком. Ср. книжное заимствование, устное заимствование, прямое заимствование, каналы заимствования.

Итальянизмы – заимствования из итальянского языка в другие языки. В русск. языке таковыми являются: авария, банда, барка, брутто, нетто, бурлеск, вермишель, вира, гирлянда, жиголо, кавалер, карикатура, лимон, майна, мандолина, макароны, мафия, новелла, опера, пасквиль, паста, пастель, паяц, пицца, примадонна, серенада, сирокко, сонет, спагетти, салями, темп, трель, туфля, финт, фирма, фонтан, фреска, фагот, цедра. Итальянизмов немало во франц. языке: grotesque, mezanine и др. Много итальянизмов в различных языках – терминов искусства, особенно музыкального: соната, сопрано, фортепьяно, секстет, диминуэндо и т. п.; некоторые из итальянизмов стали экзотизмами-интернационализмами: вендетта, синьора, сирокко, чичероне, чичисбей,

Итацизм – произнесение греческой буквы ЭТА (обозначавшей гласный звук переднего ряда) как И, в противоположность произнесения ее как Э (этацизм). Такая недостаточная дифференцированность звукового значения этой буквы впоследствии дала фонетическую вариантность слов, в которые она входила: Ср. дублеты риторика и устаревшее реторика (франц. rhetorique), варианты названия греческой буквы бета и вита (алфавит, но франц. alphabet).

К

Кабоверде – см. криулу.

Кави – древнейший гибридный язык яванцев. Имеет грамматический строй австронезийской семьи языков; лексика заимствована из санскрита и пали (древние индоевропейские языки).

Калмыцкие заимствования – слова калмыцкого языка, попавшие в другие языки. В русском языке: аймак, араху, тайша,

Кало – цыганский язык, частично перешедший в разговорную испанскую речь; жаргон в Португалии. Есть цыганская группа с тенденцией говорить на кало, который базируется на андалузском испанском с огромным числом заимствованных цыганских слов.

Кальки – поморфемный перевод слова (словообразовательная калька) или покомпонентный перевод устойчивого выражения (фразеологическая калька) с одного языка на другой. Такие переводы обычно «приживаются» в языке; они представляют собой структурные заимствования. Ср. старослав. Богородица калька с греч. Theotokos, возмездие — с греч. antimisthia, мышца – с греч. mils, водород — с лат. hуdrogenium; глазомер – с нем. Augenmass; небоскреб — с англ. skyscraper, голубая кровь — с франц. sang bleu, в свою очередь калька с исп. sangre azul(a), Березовый остров — с финск. Oivisaari, В современном русск. языке очень много калек, особенно в сфере различных терминологий. Ср. заимствование внутренней формы, семантические кальки, галлицизмы.

Кальки синтаксические – синтаксические модели, сложившиеся в данном языке под воздействием другого языка. См. синтаксические заимствования.

Камчадальские (ительменские) заимствования слова камчадальского языка, попавшие в другие языки. В русском языке их несколько: чаж «род меховых получулок», байдара, байдарка, аангич, кагора, кагорищк, торбаны.

Каналы заимствования – пути, способы, которыми слова и др. единицы, явления одного языка попадают в другой язык: живое устное общение людей разных национальностей, чтение книг и др. печатной продукции на других языках; изучение иностранных языков в школе и вузе и др.

Катаризм = пуризм.

Катахрезы – употребление слова или выражения не в соответствии с правильным его значением. Катахрезы не так редко возникают на базе заимствованных слов, значения которых недостаточно знают вследствие утраты внутренней формы. Ср. ностальгия по прошлому (хотя ностальгия – это тоска по родине); маршрут (путь движения) и маршрут движения; серенада («вечерняя песня») и «Вечерняя серенада» (песня Ф. Шуберта), «Утренняя серенада» (другая его песня); Вы просто вундеркинд! (обращение к взрослому человеку); полный аншлаг; вернуться к своим пенатам. См. опрощение, знаковое слово, тавтология.

Кельтицизмы – заимствования из кельтских языков. Они немногочисленны в европейских языках: бард; сюда относят также брошь, брешь. См. гиберницизмы.

Кечуа – один из национальных индейских языков в Южной Америке. Кроме того, он иногда используется как лингва-франка в Амазонии.

Кечуа-испанское двуязычие – двуязычие жителей ряда регионов Южной Америки.

Китаизмы – заимствования в другие языки из китайского. Заимствований из китайск. 75 % в корейском языке; они есть в языках народов, живущих недалеко от Китая (в монгольск., японск. и др.). В русск. языке – всего лишь отдельные единицы, большей частью экзотизмы: чай, женьшень, жемчуг, чесуча, гонг, фанза, тайфун, тамтам, байховый (чай). Китаизмами являются калькированные выражения: Поднебесная («китайское государство»), бумажный тигр («мнимо сильный и страшный политик, соперник»), терять лицо («выйти из себя, выказать свое раздражение»).

Книжное заимствование – слово или устойчивое выражение, вошедшее в данный язык из другого языка через литературу и имеющее стилистическую окраску книжной речи. Ср. ангажированный, пролонгировать.

Книжное знание неродного языка см. библиотечный язык.

Колорит – придание языку персонажа художественного произведения (или всему произведению) некоторых особенностей какой-л. среды, эпохи, в частности национальных особенностей. Ср.: «Зачем бисенят впустив?» – спросил Егорий по-малорусски… «Пехай соби, – благодушно ответил Роман… – пташки Божии, Ось як ты их налякав. Де вы тут, бисенята?» (В. Короленко, Слепой музыкант). Такой колорит придается включением экзотизмов, варваризмов, иноязычных речевых вкраплений.

Конвергентная зона – ареал действия глоттогонической конвергенции языков. На ее основе могут возникать языковые союзы (см.).

Конвергенция языков глоттогоническая возникновение у нескольких языков (родственных или неродственных) общих структурных свойств вследствие достаточно длительных и интенсивных языковых контактов. Ср. языковые союзы.

Коннотативное различие – явление, когда у слов-аналогов двух языков совпадает денотативное значение, но не совпадает стилистическое, оценочное, эмоциональное, символическое значение, связанное с данными словами. Ср. коэффициент нормы Солнце по-русски – это совсем не то, что куём (солнце) по-узбекски, и уж совсем не то, что офтоб по-таджикски. В русской культуре с солнцем связаны положительные ассоциации, в вышеназванных языках оно рассматривается как причина мучительной жары.

Консонантизация – переход (превращение) гласного или полугласного звука в согласный звук. Это бывает при освоении заимствований. Ср. старослав. Иоанн — русск. Иван, лат. Юлий — франц. Жюль.

Контактная ситуация – ситуация, «в которой две группы, не имеющие общего языка, желают общаться» (Р. Т. Белл). В этих случаях в ход пускаются изобразительные жесты с часто повторяемыми соответствующими словами родного языка каждого партнера, замедленность произнесения, эмфазы, в результате чего возникает маргинальный язык (см.). Ср. ситуация языкового дефицита.

Контактные заимствования – см. прямые заимствования.

Контактный вариант языка – упрощенно-примитивное средство словесного общения, возникающее на базе двух или более национальных (этнических) языков при потребности в общении лиц, лишенных общего языка. Разновидностями контактных вариантов языка являются пиджины, креольские языки, языки-паллиативы, маргинальные языки.

Координативный билингвизм – в обычном понимании: владение индивидом двумя языками в одинаково совершенном виде, свободное владение ими. Координативный билингвизм – это и осознание билингвом двух языков как раздельных систем, без их смешения. Ср. субординативный билингвизм, смешанный билингвизм.

Кочующие сюжеты (темы) – сюжеты произведений, переходящие от одного народа к другому, от одного автора к другому, в том числе другой нации. Может быть заимствовано содержание с видоизменением его, но может быть вместе с содержанием взята и форма (жанр). Ср. кочующие сюжеты фольклора (сирены в «Одиссее» – «Лорелея» Г. Гейне, «Нимфа» А. Майкова); «Хромой черт» Л. В. де Гевара (исп. драматург) и «Хромой бес» А. Р. Лесажа; «Севильский озорник, или Каменный гость» Т. де Молина и «Каменный гость» А. Пушкина. Близки к этому переложения (напр., переложения псалмов русскими поэтами), подражания (напр., «Подражания Корану» А. Пушкина).

Коэффициент нормы – разница нейтрального стиля различных языков, несовпадающее представление о нем у разноязычных лиц, о маркированности отдельных единиц в разных языковых культурах. Ср. стилистически нейтральную фразу русского продавца магазина Что вы хотите? и англ. формально-смысловое соответствие What do you want? – которое будет воспринято британским покупателем как стилистическая грубость; наоборот, обычная в таких случаях англ. фраза What can I do for you? в русском переводе (Что я могу сделать для вас?) и в устах русского продавца будет звучать неестественно, с оттенком сервилизма или чопорности. Ср. стилистические расхождения в вы-обращении в русском и франц. языках:

Он писал без обращения к ней и по-французски, употребляя местоимение «вы», не имеющее того характера холодности, который оно имеет в русском языке (Л. Толстой, Анна Каренина).

Заметны расхождения наименования женщин на – иха (типа Бадаиха от Бадаева) в русск. и польск. языках. В Португалии voce – «Вы вежливости», а в бразильском португальском – «ты».



Поделиться книгой:

На главную
Назад