Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - Федерико Гарсиа Лорка на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Начинаетсяплач гитары.Разбиваетсячаша утра.Начинаетсяплач гитары.О, не жди от неемолчанья,не проси у неемолчанья!Неустанногитара плачет,как вода по каналам – плачет,как ветра над снегами – плачет,не моли ее о молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов!

Крик

Перевод Б. Дубина

Крик полукружьемот склонадо склона пролег.Черною радугойстянутсиреневый вечер.Ай!По струнам ветровполоснулисполинский смычок.Ай!(Цыгане в пещерахприкрыли ладонями свечи.)Ай!

Тишина

Перевод А. Гелескула

Слушай, сын, тишину —эту мертвую зыбь тишины,где идут отголоски ко дну.Тишину,где немеют сердца,где не смеютподнять лица.

Поступь сигирийи

Перевод А. Гелескула

Бьется о смуглые плечибабочек черная стая.Белые змеи туманаслед заметают.И небо земноенад млечной землею.За вещим биением ритмаспешит она в вечной погонес тоскою в серебряном сердце,с ножом на ладони.Куда ты несешь, сигирийя,агонию певчего тела?Какой ты луне завещалапечаль олеандра и мела?И небо земноенад млечной землею.

Следом

Перевод В. Столбова

Смотрят дети,дети смотрят вдаль.Гаснут медленные свечи.И две девушки слепыезадают луне вопросы,и уносит к звездам ветерплача тонкие спирали.Смотрят горы,горы смотрят вдаль.

А потом…

Перевод М. Цветаевой

Прорытые временемлабиринты —исчезли.Пустыня —осталась.Немолчное сердце —источник желаний —иссякло.Пустыня —осталась.Закатное маревои поцелуи —пропали.Пустыня —осталась.Умолкло, заглохло,остыло, иссякло,исчезло.Пустыня —осталась.

Поэма о солеа

* * *

Перевод Н. Ванханен

Земля суха,земля тиха,землябездонных ночей.(Ветер оливи ветер нагорий.)Стараземлясвечейи горя.Земляглубинных криниц.Землязапавших глазниц,стрел над равниной.(Ветер, путь без границ,ветер, шум тополиный.)

Селенье

Перевод М. Цветаевой

На темени горном,на темени голом —часовня.В жемчужные водыстолетние никнутмаслины.Расходятся люди в плащах,а на башневращается флюгер.Вращается денно,вращается нощно,вращается вечно.О, где-то затерянное селеньев моей Андалузиислезной…

Нож

Перевод А. Гелескула

Нож,ты в живое сердцевходишь, как лемехв землю.Нет.Не вонзайте.Нет.Нож, ты лучом кровавымнад гробовымпровалом.Нет.Не вонзайте.Нет.

Перекресток

Перевод В. Парнаха

Восточный ветер.Фонарь и дождь.И прямо в сердце —нож.Улица —дрожьнатянутогопровода,дрожьогромного овода.Со всех сторон,куда ни пойдешь,прямо в сердце —нож.

Ай!

Перевод А. Якобсона

Ветром крик повторился.Эхо – тень кипариса.(Оставьте меня в этом полеплакать.)Рухнуло все, и хлынули волныбезмолвья.(Оставьте меня в этом полеплакать.)Мрак за далью холоднойкострами изглодан.(Я говорю: оставьтеменя в этом полеплакать.)

Нежданно

Перевод А. Якобсона

На улице мертвый лежал,зажав между ребер нож, —и был он всем незнакомый.Фонарь прошибала дрожь.Мама,как он дрожал —фонарик у этого дома!Уже заря занялась,а все не закрыли глаз,распахнутых в мир кромешный.Покойник один лежал,и рану рукой зажимал,и был он чужой, нездешний.

Солеа

Перевод А. Гелескула

Под покрывалом темнымей кажется мир ничтожным,а сердце – таким огромным.Под покрывалом темным.Ей кажется безответными вздох и крик, унесенныйнеумолимым ветром.Под покрывалом темным.Балкон распахнулся в дали,и небеса балкономтекли и в зарю впадали.Ай, айяйяй,под покрывалом темным!

Пещера

Перевод А. Гелескула

Протяжны рыданияв гулкой пещере.(Свинцовое тонет в багряном.)Цыган вспоминаетдороги кочевий.(Зубцы крепостейза туманом.)А звуки и веки —что вскрытые вены.(Черноетонет в багряном.)И в золоте слезрасплываются стены.(И золототонет в багряном.)

Встреча

Перевод Б. Дубина

В этом глухом поречьемы не искаливстречи.Как я люблю, ты знаешь —и понапрасну речи!Лучше ступай тропинкойк своей округе.А у меня гвоздямипробиты руки.Или не хватит кровии смертной муки?Лучше ступай, не глядя,и я не стану,и поклонимся обаСан-Каэтану,чтобы в глухом поречьевек не искать намвстречи.

Заря

Перевод И. Тыняновой

Колоколам Ко́рдовызорька рада.В колокола звонкиебей, Гранада.Колокола слушают из туманаандалузские девушкиутром ранои встречают рассветные перезвоны,запевая заветныепесни-стоны.Все девчонки Испаниис узкой ножкой,что на звездочки ранниеглядят в окошкои под шалями зыбкими в час прогулкиосвещают улыбкамипереулки.Ах, колоколам Ко́рдовызорька рада,ах, в колокола звонкиебей, Гранада!

Поэма о саэте

Перевод А. Гелескула

Лучники

Дорогами глухимиидут они в Севилью.К тебе, Гвадалквивир.Плащи за их плечами —как сломанные крылья.О мой Гвадалквивир!Из дальних стран печалиидут они веками.К тебе, Гвадалквивир.И входят в лабиринтылюбви, стекла и камня.О мой Гвадалквивир!

Ночь

Светляк и фонарик,свеча и лампада…Окно золотистоев сумерках садаколышеткрестов силуэты.Светляк и фонарик,свеча и лампада.Созвездьесевильской саэты.

Севилья

Севилья – башенкав зазубренной короне.Севилья ранит.Ко́рдова хоронит.Севилья ловит медленные ритмы,и, раздробясь о каменные грани,свиваются они, как лабиринты,как лозы на костре.Севилья ранит.Ее равнина, звонкая от зноя,как тетива натянутая, стонетпод вечно улетающей стрелоюГвадалквивира.Ко́рдова хоронит.Она смешала, пьяная от далей,в узорной чаше каждого фонтанамед Диониса,горечь Дон-Хуана.Севилья ранит.Вечна эта рана.

Процессия

Идут единороги.Не лес ли колдовской за поворотом?Приблизились,но каждый по дорогевнезапно обернулся звездочетом.И в митрах из серебряной бумагиидут мерлины, сказочные маги,и вслед волхвам, кудесникам и грандамСын Человеческийс неистовым Роландом.

Шествие

Мадонна в ожерельях,мадонна Соледад,по морю городскомуты в лодке проплыла:сама – цветок тюльпана,а свечи – вымпела.Минуя перекатынеистовых рулад,от уличных излучини звезд из янтаря,мадонна всех печалей,мадонна Соледад,в моря ты уплываешь,в далекие моря.

Саэта

Спешите, спешите скорее!Христос темноликийот лилий родной Галилеипришел за испанской гвоздикой.Спешите скорее!Испания.В матовом небесветло и пустынно.Усталые реки,сухая и звонкая глина.Христос остроскулый и смуглыйидет мимо башен,обуглены пряди,и белый зрачок его страшен.Спешите, спешите за Господом нашим!

Балкон

Лолапоет саэты.Тореро всталиу парапета.И брадобрейоставил бритвуи головоювторит ритму.Среди геранейи горицветапоет саэтыта самая Лола,та непоседа,что вечно глядитсяв воду бассейна.

Рассвет

Певцы саэт,вы слепы,как любовь.В ночи зеленойстрелами саэтпробит каленыйирисовый след.Уходит месяцпарусом косым,полны колчаныутренней росы.Но слепы лучники —ах, слепы,как любовь!

Силуэт Петенеры

Колокол

Перевод М. Самаева

(Припев)На желтой башнеколоколзвенит.На желтом ветрезвонплывет в зенит.Над желтой башнейтает звон.Из пылибриз мастерит серебряные кили.

Дорога

Перевод М. Самаева

Едут сто конных в черном,головы опустив,по небесам, простертымв тени олив.Им ни с Севильей, ни с Ко́рдовойвстреча не суждена,да и с Гранадой, что с моремразлучена.Сонно несут их кони,словно не чуя нош,в город крестов, где песнюбросает в дрожь.Семь смертоносных криковвсем им пронзили грудь.По небесам упавшимлежит их путь.

Шесть струн

Перевод М. Самаева

Гитара,и во сне твои слезы слышу.Рыданье души усталой,души погибшейиз круглого рта твоего вылетает,гитара.Тарантул плетет проворнозвезду судьбы обреченной,подстерегая вздохи и стоны,плывущие тайно в твоем водоемечерном.

Танец

В саду Петенеры

Перевод М. Самаева

В ночи сада,выбеленной мелом,пляшут шесть цыганокв белом.В ночи сада…Розаны и макив их венках из крашенойбумаги.В ночи сада…Словно пламя свечек,сумрак обжигаютзубы-жемчуг.В ночи сада,за одной другая,тени всходят, небадостигая.

Смерть Петенеры

Перевод М. Самаева

В белом домике скоро отмучитсяПетенера, цыганка-разлучница.Кони мотают мордами.Всадники мертвые.Колеблется, догорая,свеча в ее пальцах нетвердых,юбка ее из муарадрожит на бронзовых бедрах.Кони мотают мордами.Всадники мертвые.Острые черные тенитянутся к горизонту.И рвутся гитарные струныи стонут.Кони мотают мордами.Всадники мертвые.

Фальсета

(Погребение Петенеры)

Перевод М. Самаева

Ай, петенера-цыганка!Ай-яй, петенера!И место, где ты зарыта,забыто, наверно.И девушки – те, что кудриХристу подарили,не провожали тебяк твоей могиле.А шла за тобой лишь толпатвоих страстотерпцев,пропащий народ – в головесердце, —рыдая, брел за тобойпо улочке тесной…Ай-яй, моя петенера,цыганская песня.

De Profundis

Перевод Н. Ванханен

Сто влюбленных уснули,смежили накрепко веки,в сухой земле андалузскойуснули они навеки.За Ко́рдовой вьются длиннодороги цвета кармина,оливы томятся жаждой —их сотня, и крест под каждой,сто влюбленных навекипод ними смежили веки.

Вопль

Перевод М. Самаева

На желтой башнеколоколзвенит.На желтом ветрезвонплывет в зенит.Дорогой, обрамленной плачем,шагает смертьв венке увядшем.Она идет,полна веселья,она поет,подобна белой виуэле.Над желтой башнейтаетзвон.Из пылибриз мастерит серебряные кили.

Три города

Перевод А. Гелескула

Малагенья

Смерть вошлаи ушлаиз таверны.Черные конии темные душив ущельях гитарыбродят.Запахли сольюи женской кровьюсоцветия зыбинервной.А смертьвсе выходит и входит,выходит и входит…А смертьвсе уходит —и все не уйдет из таверны.

Квартал Ко́рдовы

Ночь как вода в запруде.За четырьмя стенамиот звезд схоронились люди.У девушки мертвой,девушки в белом платье,алая роза зарыласьв темные пряди.Плачут за окнамитри соловьиных пары.И вторит мужскому вздохуоткрытая грудь гитары.

Танец

Танцует в Севилье Ка́рмену стен, голубых от мела,и жарки зрачки у Кармен,а волосы снежно-белы.Невесты,закройте ставни!Змея в волосах желтеет,и, словно из дали дальней,танцуя, встает былоеи бредит любовью давней.Невесты,закройте ставни!Пустынны дворы Севильи,и в их глубине вечернейсердцам андалузским снятсяследы позабытых терний.Невесты,закройте ставни!

Плач

Перевод Н. Ванханен

Черный небоскат,желтый звездопад.Дал ты зренье, Боже,чтоб отнять навеки!Опустились веки,а награда —саван да в изножьетусклая лампада.Я по бездорожьютропкой благостынишел к Тебе доныне!А награда —саван да в изножьетусклая лампада.Желтый сад лимонный,сад и осень.Падайте, лимоны,с веток оземь.Полно! Слез не надо,ведь награда —саван да в изножьетусклая лампада.Черный небоскат,желтый звездопад.

Memento

Перевод И. Тыняновой

Когда умру,схороните меня с гитаройв речном песке.Когда умру…В апельсиновой роще старой,в любом цветке.Когда умру,стану флюгером я на крыше,на ветру.Тише…когда умру!

Свеча

Перевод М. Самаева

В скорбном раздумьежелтое пламя свечи!Смотрит оно, как факир,в недра свои золотыеи о безветренном мракемолит, вдруг затухая.Огненный аист клюетиз своего гнездавязкие тени ночии возникает, дрожа,в круглых глазахмертвого цыганенка.

Сцена с подполковником жандармерии

Перевод А. Гелескула

Знаменный зал.

Подполковник. Я подполковник жандармерии.

Сержант. Так точно.

Подполковник. И никто мне не смей перечить.

Сержант. Никак нет.

Подполковник. Меня приветствует архиепископ в мантии. Одних кистей двадцать четыре, и все лиловые.

Сержант. Так точно.

Подполковник. Я – подполковник жандармерии.

Ромео и Джульетта – лазурь, белизна и золото – обнимаются в табачных кущах сигарной коробки. Карабинер гладит рукой ствол, полный подводной мглой.

Голос (снаружи)

Полнолунье, полнолуньев пору сбора винограда.Лунно светится Касорла,тенью кроется Кесада.Полнолунье, полнолунье.На луне тоскует кочет.Полнолунье, мой алькальд,ваших дочек заморочит.

Подполковник. Что это?

Сержант. Цыган.

Взглядом молодого мула цыган затеняет и ширит щелки полковничьих глаз.

Подполковник. Я подполковник жандармерии.

Цыган. Вижу.

Подполковник. А ты кто такой?

Цыган. Цыган.

Подполковник. Что значит цыган?

Цыган. Что придется.



Поделиться книгой:

На главную
Назад