— Ни за что! Но вы могли бы явиться сюда не один. Старший инспектор Скотланд-Ярда мог прислать в имение констеблей.
— Вы правы, милорд и потому со мной 10 лучших агентов из Лондона. Они рассредоточены так, дабы ни одна мышь не сумела проскочить в имение. Вашим гостям они мешать не станут, и никто из почтенных джентльменов и леди их даже не увидит.
— Ах, вот как? Ну, тогда нам нечего бояться. Я отправлю своих слуг в помощь вашим людям, и мы превратим Уинсберри в настоящую крепость!
— Не думаю, милорд. Слуги мне не нужны. Я смею думать, что предполагаемый убийца может уже находиться среди ваших гостей. Если это письмо не простой розыгрыш.
— Что? У меня в гостях только уважаемые и солидные люди! Среди них нет, и не может быть ни убийцы, ни шутника, что послал вам злополучное письмо. Я могу поручиться за каждого из моих гостей!
На инспектора Бакенбери Гуда эта гневная отповедь не произвела никакого впечатления. Не зря старший инспектор послал сюда именно его. Гуд имел солидный опыт общения с лордами, герцогами и маркизами.
— Не стану спорить с вами, милорд, но по долгу своей службы я бы хотел познакомиться со списком гостей, — спокойно, без тени раздражения, произнес полицейский. — Я могу это сделать, сэр?
— Можете. Список как раз есть у меня здесь. Извольте! — лорд Артур протянул инспектору список.
Гуд взял его и стал читать. В списке гостей Уэлсли числились 13 персон. Это были: лорд Кленчарли 7-й барон Генкервил, член палаты лордов; леди Алоизия Райли герцогиня Девенкорская; её племянница графиня Алисия Уорбек, урожденная Райли; генерал сэр Томас Брикенсторф, кавалер ордена Бани; сэр Ральф Гизборн, депутат от консервативной партии в палате общин; мисс Летиция Гисборн, его дочь; полковник сэр Ральф Монтгомери; майор Джеральд Мартин; мисс Джессика Лэнг, известная журналистка из «Дейли телеграф»; известный испанский республиканец, писатель дон Луис Эсперадо; журналист из «Таймс» мистер Алан Грей; двое сыновей лорда Артура Максимилиан Уэлсли и Ричард Уэлсли.
Пока из всего этого списка его привлекла мисс Лэнг.
— Ну что, инспектор, вы нашли подозрительную личность среди моих гостей? — с сарказмом спросил Уэлсли.
— Мое внимание привлекла только мисс Лэнг.
— Вот как? И почему, позвольте вас спросить?
Гуд поведал лорду в своей встрече в парке и разговоре что за этим последовал.
— И на таком основании вы делаете подобные выводы? — спросил лорд Артур.
— Я пока не делаю никаких выводов, ваша светлость, но согласитесь, что поведение мисс Лэнг могло показаться странным кому угодно.
— Чушь! Я знаю Джессику давно! Мисс Лэнг это милое и доброе создание. Заподозрить её в таком! Она молода и впечатлительна. Хочет достигнуть славы знаментой писательницы. Что в этом предосудительного? Кто из нас в юности не мечтал о громкой славе? Я в её годы мечтал превзойти своего предка герцога Веллингтона и порадовать Британию новой победой, что затмит славу Ватерлоо.
— Но мисс Джессика хоть и молода, но юность и впечатлительность её давно минули. Её уже лет 25, не так ли?
— Так. И что? Сохранить иллюзии в 25 лет — преступление?
— Нет, нет, совсем не преступление, ваша светлость. А как она попала на этот прием?
— Я лично пригласил её. Она частая гостья в моем доме и мой большой друг.
— Вы её пригласили? А она сама не напрашивалась на него?
— Нет. Это была целиком моя идея, инспектор.
— А как давно она находиться в вашем доме?
— Приехала вчера утром из Лондона.
«Вчера? — про себя подумал инспектор Гуд. — Письмо в Скотланд-Ярде мы получили вчера вечером. Тогда можно предположить, что именно она отправила нам его. Вряд ли она стала бы посвящать в это дело кого-либо из знакомых, и потому все пришлось делать самой. Она отправила письмо и уехала из Лондона. По времени все совпадает!»
Лорд продолжал бушевать, и инспектор поспешил его покинуть, предварительно получив разрешение бывать везде в доме и во всех подсобных помещениях.
Глава 2 Парадный обед
Гости весело шутили и угощались отличными винами из подвалов старого лорда. Новости, сообщенные инспектором, которого также пригласили за стол, никого не напугали, но наоборот позабавили.
— А скажите инспектор, — спросила пожилая герцогиня Алоизия Девенкорская. — У вас уже есть подозрения, кто написал это злосчастное письмо. Ведь вы в глубине души уверенны, что это сделал кто-то из нас, не так ли?
Гуд улыбнулся в ответ на шутку великосветской дамы.
— Хорошо если это шутка, мадам. Но работа полиции состоит в том, чтобы охранять общество от подобных шутников.
— Ах, тетушка, — проворковала своими нежными губками молодая графиня Уорбек, вдова лорда Уорбека. — Это так романтично. Я думала, как всегда будет жуткая скука.
— Алиса! — вспыхнула герцогиня и посмотрела на лорда Артура. — Простите её мой друг. Она молода и не знает, что говорит.
— Ничего, герцогиня. Мои сыновья также считают мои рауты и обеды жутко скучными. Молодежь теперь пошла совсем иная. Где наша старая викторианская чопорность.
— Вы совершенно правы, мой друг. Мы были воспитаны в лучших традициях и мне больно смотреть, что даже юноши и девушки из лучших семейств приобретают эту вульгарность и непочтение к старшим. Мы в Англии сильны именно нашими традициями. И стоит нам от них отвернуться, и все рухнет.
— Я с вами согласен, герцогиня! — громко заявил генерал Томас Брикенсторф. — Наши традиции сила и слава Великобритании.
— Мы снова скатились на нравоучения тетушка, — Алиса вернула разговор в более интересное русло. — Вы сможете легко все испортить, перейдя на занудную, многочасовую беседу об испорченных нравах. А мы так и не дали высказаться инспектору. Кого из нас он подозревает в этой милой шутке с письмом?
— Меня, господа, — весело отозвалась Джессика Лэнг со своего места. — Наш инспектор уверился, что это именно я послала это письмо в Скотланд-Ярд. Не так ли, мистер Гуд?
Инспектор покраснел, но принял игру Джессики.
— Да, — ответил он, — у меня была такая мысль, мисс. Но моя мысль не есть уверенность. А для уверенности нужны доказательства. А я могу только предположить, что это могли сделать именно вы. Только предположить и не более того, мисс.
— И чем вы мотивировали это? — с интересом посмотрел на инспектора молодой Ричард Уэлсли, младший сын хозяина дома.
— Все просто. Мисс Лэнг писательница и дочь своего отца, автора известных книг. И понятно, что и она хотела бы быть не просто дочерью знаменитого писателя Томаса Лэнга, но писательницей Джессикой Лэнг. А чем это не начало для нового романа и первого детективного шедевра?
— Начало интригующее! — воскликнула молодая леди Уорбек. — Ничуть не хуже чем в историях мистера Эдгара Уоллеса! Джессика Лэнг ни в чем ему бы не уступила! Я в этом уверена.
— Но инспектор не считает так. Вы такого низкого мнения о моем собственном таланте, мистер Гуд? — спокойно спросила инспектора Джессика. — Неужели без имени отца я сама ничего не стою?
— Я не берусь судить о вашем литературном даровании, мисс, — ответил инспектор. — Тем более что я не критик. Я всего лишь передаю, что о вас говорят и пишут газеты. Мисс Лэнг, дочь знаменитого Томаса Лэнга. А если бы вы взяли псевдоним, к примеру, Магда Рап? Как вы думаете, были бы вы и тогда знаменитой?
— Очко в вашу пользу, инспектор! — весело отозвалась Джессика. — Но, я вынуждена вас огорчить. Это не я написала письмо. Я о нем узнала от вас при нашей первой встрече в парке.
— Но ведь вы уже составили для себя план повести, не так ли?
— Если честно, то да, — призналась Джессика. — Леди Уорбек права. Я хочу затмить славу мистера Уоллеса. Он буквально наводнил наши книжные прилавки своими романами. И эти романы совсем не самого высокого качества.
— Вот вам еще одно подтверждение моей теории, мисс. Вы приглашаете сюда мистера Мартина, и вы отправляете письмо в Скотланд-Ярд. Вот вам и начало увлекательного детектива. И в отличие от романов Уоллеса ваша история была не с выдуманными персонажами, но с влиятельными лицами Великобритании в качестве действующих лиц.
— Согласна! Начало есть. Но тогда должно быть и убийство, судя по вашим умозаключениям? Ибо, если я его придумаю, тогда моя история ничем не будет отличаться от романов Уоллеса.
— Могу предположить и это, мисс.
Гости с недоумением уставились на полицейского инспектора. Это заявление совсем не было похоже на шуточное. Но Джессика с присущей ей непосредственностью продолжила разговор на эту тему.
— Я разве похожа на женщину, которая может совершить убийство?
— Многие преступники, мисс, совсем не похожи на преступников. Иначе мы бы их всех давно переловили. Ах, мисс Лэнг, если бы человека можно было вычислить по физиономии. Но, к сожалению, это не так. Вспомните хоть о знаменитом Джеке Потрошителе. Его не смогли поймать, хотя к делу были привлечены лучшие специалисты. На лице у кровавого маньяка не было написано, что он убийца.
— Это плохой пример, инспектор, — проговорил лорд Артур. — Лучше что-нибудь из вашей собственной практики.
— Хорошо, милорд. Вот совсем недавно я завершил дело по ограблению одного торговца. В целях конфиденциальности я не стану называть никаких фактов и имен. Так вот, преступницей оказалась дочь этого человека. Родная дочь — девушка 16 лет. Милое создание, не от мира сего, витающее в облаках. Так всем нам показалось вначале, но затем выяснилась правда. Весь план был разработан именно этой девицей. И когда я предъявил ей обвинение, то знаете, что она сказала? Разве я похожа на грабительницу? Как и вы только что, мисс.
— Нам стоит прекратить этот разговор, инспектор, — снова строго заметил лорд Артур. — А то, он может завести нас далеко. Ваш новый пример ничуть не лучше прежнего.
— Как вам будет угодно, ваша светлость. Не я его начал, — ответил Гуд.
— Ах, нет! Не прекратить! — воскликнула леди Уорбек. — Это ужасно интересно.
— Алисия! — строго посмотрела на неё тетушка-герцогиня. — Прекрати ребячиться. Это совсем не смешно!
— А я за продолжение разговора! — вмешался Максимилиан Уэлсли, высокий плотного сложения молодой человек, старший сын хозяина дома. — Не стоит нам останавливаться на самом интересном месте, отец. Алисия права, все ваши старомодные рауты с разговорами о политике и бриджем скучны. Я в своем министерстве их наслушался за каждый день столько, что мне тошнит от подобных тем. Здесь за столом я бы хотел отдохнуть от этого. И раз представилась такая возможность, то почему бы её не использовать?
— И я за продолжение, — поддержала Максимилиана мисс Летиция Гисборн.
— И я! — подхватил младший Уэлсли Ричард. — Да и никакого убийства ведь не было. И все о чем мы говорим из области нереального. Почему бы и не поболтать? Продолжайте, инспектор.
— Да собственно и продолжать более нечего, — сдержанно ответил инспектор. — Я всего лишь хотел подчеркнуть, что настоящий преступник это виртуоз своего дела. Это досужее обывательское мнение, что преступлением заработать на хлеб легко. Такие преступники-неумехи, украв золотой соверен, сразу же попадаются, не успев его прогулять. С этими бездарями легче всего. В последнее время таких стало много.
— То есть, вы хотите сказать, что людей, которые живут не подчиняясь закону, стало больше? — удивленно спросила герцогиня.
— Естественно, миледи. Кризис, начавшийся в 1929 году, из многих честных людей сделал преступников. Количество безработных на улицах Лондона возросло втрое. И работы у полиции добавилось. Но мне, честно говоря, жаль таких бедолаг. Хотя их строго не наказывают. А вот иные — поэты преступлений, мастера интриги и заметания следов, могут выкрасть сумму в миллион фунтов стерлингов и не оставить нам даже зацепки. Но самое плохое, это когда человек во имя своего преступного замысла не останавливается перед убийством.
— Я никогда не видела в жизни настоящего убийцы, — воскликнула леди Алисия. — Интересно было бы взглянуть в его глаза. Неужели они подобны глазам обычного человека?
— Не болтай ерунды, Алисия! — снова строго прервала её тетушка герцогиня.
— А что бы вы хотели увидеть в глазах убийцы, миледи? — спросил Ричард Уэлсли.
— Следы глубоко скрытого порока и…. — Алисия не нашлась, что сказать дальше и осеклась.
— Порока? — произнес инспектор Гуд. — Вот этого я не наблюдал в их глазах, хотя много раз смотрел в глаза убийц. И я видел в них страх!
— Но это потому, что вы смотрели в них уже после того, как они были изобличены. Это совсем не то, — возразила Алисия Гуду.
— А что это у нас мистер Мартин молчит? — герцогиня обратилась к Джеральду — Хотелось бы услышать мнение настоящего знатока преступлений.
— Я совсем не знаток в этой области, миледи, — спокойно ответил майор. — По роду своей деятельности я никогда не сталкивался с преступниками и не имел возможности смотреть в их глаза.
— Мистер Мартин, как и все сыщики, скромничает, — герцогиня пропустила мимо ушей его заявление. — Мы здесь в Англии слышали о ваших успехах, майор. Если такой человек не знает о преступлениях и преступниках, то кто же знает?
— Мистер Мартин, еще не имел возможности проявить свой талант сыщика, — высказалась за Джеральда Джессика Лэнг.
Майор с удивлением посмотрел на Джессику и не стал возражать более. Это было пустой тратой времени. Общество хотело видеть здесь сыщика и не принимало никаких отговорок.
Глава 3 Труп в беседке: картина преступления
Следующий день в имении начался как обычно. Утром каждый занимался своими делами, и джентльмены и леди встретились только за завтраком.
За ночь ничего плохого не произошло и все гости и хозяева были живы и здоровы. Лорд Артур готовил охоту и постоянно повторял, что скоро почтенное общество позабудет мрачные разговоры о преступниках и преступлениях.
— Никогда в имении лордов Уэлсли гостям не давали скучать! — заявлял он. — И никогда еще никто не смог испортить этот праздник! И ничего у них не получиться и в этот раз!
Милорд послал своего егермейстера готовить охоту, которая была назначена на послезавтра, и это вызвало решительные возражения инспектора Бакенбери Гуда. Полицейский считал, что охота идеальное место для совершения преступления и пытался внушить милорду Морнингтону, что преступник, если такой имеется, именно там и нанесет свой удар. Его люди не смогут взять под контроль столь большую территорию. Но Артур Уэлсли был упрям, и переубедить его было невозможно. Уинсберри без знаменитой охоты — нонсенс!
Инспектор послал слугу лорда с приказом. Он велел, шестерым из своих констеблей немедленно осмотреть конюшни, и проверить, не появлялось ли там посторонних людей в последние три дня. Лорд Артур также передал приказ для старшего конюха во всем оказывать содействие полиции. Такую помощь Гуд сумел у него вытребовать с тем условием, что полиция будет незаметной.
— Кстати, инспектор, а вы, хорошо держитесь в седле? — Уэлсли бросил на низкую фигуру полицейского снисходительный взгляд.
— Вполне сносно, милорд. В молодые годы я начинал службу в кавалерии, несмотря на мой рост.
— Вот как? — удивился лорд Артур. — Никогда бы не подумал…
После завтрака в парке собралось все изысканное общество. День был отличный, и солнце радовало господ своими лучами, словно было в сговоре с лордом Артуром.
Инспектор Гуд был доволен таким поворотом, ибо все были у него на виду. В таком месте преступник, если он был, не решиться нанести удар. Полицейский сидел в удобном плетеном кресле у небольшого бассейна, выложенного мраморной плиткой. Отсюда открывался наилучший обзор. Все общество расположилось вокруг небольшого павильона, оплетенного густыми побегами декоративного зеленого плюща.
В 11.05 в самом павильоне находилось двое — Максимилиан Уэлсли и лорд Кленчарли. Они беседовали и пили коньяк. Хотя инспектору открывалась только часть внутреннего убранства павильона. Он наблюдал край небольшого столика, где стояли бокалы.
Самого Кленчарли он видеть не мог. Сейчас перед ним маячила только спина в черном фраке. Это был старший сын хозяина имения.
Но Максимилиан пробыл у лорда недолго. Через десять минут в 11.15 он покинул павильон, и стал, прохаживался по лужайке у фонтана с фавнами.
«Молодой лорд чем-то озабочен» — про себя отметил Гуд.
К Максимилиану в этот момент приблизился его отец лорд Артур. Хозяин имения вытащил какой-то листок и показал сыну. Тот внимательно осмотрел его и покачал головой.
«Что это они там рассматривают? — спросил сам себя Гуд. — Судя по лицам, эта бумага касается денежных вопросов и сведения в ней содержащиеся не слишком хороши».
Инспектор слышал, как рука барона Кленчарли поставила в этот момент бокал на столик, и послышался громкий окрик старого аристократа:
— Пусть мне принесут трубку!
По тропинке, ведущей к дому, промелькнул силуэт одного из слуг в строгом черном фраке.
«Не в красной ливрее с галунами как остальные слуги лорда Уэлсли, — отметил про себя инспектор. — Наверное, из обслуги кого-то из гостей. Но вот к кому он подходил? Плохо, что я не обратил не него внимания. Нужно усилить бдительность».