Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Антиох Кантемир и развитие русского литературного языка - Владимир Веселитский на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Владимир Веселитский

Антиох Кантемир и развитие русского литературного языка

...Кантемир начал собою историю светской русской литературы.

...[в сатирах Кантемира] столько оригинальности, столько ума и остроумия, такие яркие и верные картины тогдашнего общества, личность автора отражается в них так прекрасно, так человечно, что развернуть изредка старика Кантемира и прочесть которую-нибудь из его сатир есть истинное наслаждение.

В. Г. Белинский

Писатель первой половины XVIII в. Антиох Дмитриевич Кантемир стоял у истоков новой русской литературы и русского национального литературного языка. И в том и в другом направлении ему пришлось идти непроторенными путями. Творческая деятельность Кантемира неразрывно связана с работой по совершенствованию русского литературного языка. Немало употребительных сейчас слов и их значений (гражданин, народ, спутник, критик, характер, вкус и др.) появилось именно в то время. В них отразились взгляды, потребности общества, вместе с тем они показывают направление языковых поисков писателей XVIII в.

Велика роль Кантемира в истории литературного языка. Он делает решительный шаг к обновлению и демократизации старого книжного языка, стремится приблизить письменный язык к разговорному, писать просто. Темы и образы своих произведений, прежде всего сатир, он черпает из современной ему действительности, изображая ее столь остро и непосредственно, что сейчас, как и во времена Белинского, несмотря на некоторую неизбежную устарелость языка и слога, «развернуть» его сочинения по-прежнему поучительно и интересно.

Дипломат — ученый — писатель

Взгляды Кантемира сложились под сильным влиянием преобразований в государственной, общественной и культурной жизни России в петровское время. Да и биография писателя тесно связана с этой эпохой. Кантемир прожил недолгую (менее 35 лет), но яркую и содержательную жизнь, он оставил значительное литературное наследие. Дед писателя Константин Кантемир был известный военачальник, ставший потом правителем («господарем») Молдавии, находившейся под турецким владычеством. Отец — Дмитрий Кантемир (1674–1723) в 1710 г. также занял пост господаря. Стремясь освободить родину от гнета султанов, Дмитрий во время русско-турецкой войны 1711 г. заключил договор с Петром I. Однако русская армия у реки Прут попала тогда в трудное положение и вынуждена была отступить. Вместе с ней ушел Дмитрий Кантемир с семьей и большим числом последователей. В России Кантемир был хорошо встречен, назначен сенатором, Петр I пользовался его советами. В 1722–1723 гг. Кантемир сопровождал царя в Персидский поход и умер на обратном пути из похода. В записной книжке Петра сохранился отзыв: «Оный господарь человек зело разумный и в советах способный».

Отец Антиоха был не только государственным деятелем, но и автором ряда трудов по истории, философии, искусству. Он владел многими языками, являлся членом известной тогда Берлинской академии[1]. Его большое сочинение «Книга систима, или состояние мухаммеданской религии» было напечатано на русском языке (в переводе с латинского И. Ильинского) еще при его жизни (1722), другое — «Историческое, географическое и политическое описание Молдавии» — в издательстве Н. Новикова (1789). Мать писателя Кассандра Кантакузен также отличалась образованностью. Антиох родился 10 сентября 1709 г.[2] в Константинополе, но первые впечатления его связаны с настоящей родиной — Россией.

Родители, особенно отец, уделяли большое внимание воспитанию и образованию детей. Известно, что Дмитрий Кантемир в завещании просил не назначать никого из них наследником, «пока не опробованы будут в науках и в других инструкциях». Уже тогда он выделял Антиоха: «в уме и науках понеже меньшой мой сын от всех лучший». Домашним наставником Кантемира был известный своей ученостью Анастасий Кондоиди, прибывший вместе с Дмитрием Кантемиром и позднее назначенный Петром I на видные должности. Он обучал Антиоха языкам и истории. Большое влияние на будущего писателя оказал другой домашний учитель — Иван Ильинский, в дальнейшем переводчик Академии наук. Сам писавший стихи, Ильинский учил Антиоха силлабике и церковнославянскому языку, прививал ему вкус к литературе. Дружба и переписка Антиоха со своими учителями не прерывалась до конца его жизни[3]. Некоторое время Кантемир учился в московской Славянско-греко-латинской академии («спасских школах» — о них он вспоминает в сатирах), которая давала тогда довольно широкое образование; выпускниками ее были В. Н. Татищев, М. В. Ломоносов, В. К. Тредиаковский и др.

О юношеских интересах Кантемира свидетельствует обращение его к Петру I (1724), где он указывал на «склонность в себе... снискати науки» и называл древнюю и новую историю, географию, юриспруденцию и «что к стату политическому надлежит», математику и «минятуры» (живопись). После открытия Петербургской академии наук Кантемир был (1726–1727) одним из первых студентов академического университета (Петербургский университет возник позже). Он слушал лекции (на латинском и других языках) видных академиков (профессоров, как их называли) — Д. Бернулли, Ф.-Х. Майера по математике, Г.-Б. Бильфингера по физике, Г.-З. Байера по истории, Хр.-Ф. Гросса по нравоучительной философии.

Последняя дисциплина немало значила для Кантемира, поскольку Гросс излагал передовые и новые для того времени вопросы о гражданских правах, общественном устройстве и т. д. Позднее Кантемир имел переписку еще с одним петербургским академиком — крупнейшим математиком и физиком Л. Эйлером. Не следует удивляться широкому кругу наук, изучавшихся Кантемиром. Энциклопедизм интересов и знаний был обычным среди образованных людей XVIII в. Мы убедимся в этом на примере произведений Кантемира. Но история России XVIII в. знает и других ученых-энциклопедистов — это прежде всего Ломоносов, который был филологом, писателем и ученым-естествоиспытателем. Художественные произведения под пером деятелей XVIII в. сплошь и рядом соседствовали с философскими и научно-публицистическими.

В доме Кантемиров говорили по-русски, но звучала и иная речь — мать писателя была гречанкой, с Дмитрием Кантемиром приехало немало молдаван, детей учили европейским языкам.

Биографов и исследователей всегда поражал тот факт, как мог Антиох в таком окружении столь органично воспринять русский язык — не только овладеть им, но и запечатлеть в произведениях яркие образцы литературно-книжной и разговорной речи XVIII в. И это несмотря на 12-летнее пребывание писателя за границей на дипломатической работе. Русский язык всегда оставался для писателя родным. Не говоря уже о том, что все его произведения (в том числе научные и философские) написаны на русском языке, об этом же свидетельствует, в частности, его переписка с сестрой. Они обменивались письмами по-новогречески и (в основном для упражнения) по-итальянски, но в трудные минуты и по особенно серьезным вопросам Кантемир обращался к родному для него русскому языку. Вот начало одного из последних его писем (1744): «Будучи я весьма слаб, а наипаче сего дня, не в состоянии много писать, для того ответствую по-русски».

Нельзя забывать, что в решающий период жизни Кантемир находился в гуще русского общества. Раннее детство его прошло под Харьковом. С 1713 г. семья переезжает в Москву, причем отец нередко берет Антиоха в курские и орловские деревни. Уже тогда русский быт, живая, простая речь прочно входили в сознание будущего писателя. Авторы биографий приводят также следующий символический эпизод, относящийся к детству Антиоха. В бытность учеником Славяно-греко-латинской академии (в 1718 или 1719 г.) он выступал там в день Дмитрия Солунского с чтением стихов («Панегирического слова») в присутствии Петра I[4]. Уважение к Петру было в семье Кантемиров неизменным и оставило глубокий след в творчестве Антиоха.


Д. К. КАНТЕМИР. С портрета XVIII в.

В 1719 г. после второй женитьбы отца (на Настасии Ивановне Трубецкой) семья перебирается в Петербург; с этого времени быт ее, очевидно, меняется, и она ближе соприкасается с «высшим» и чиновным обществом — разные представители его проходят перед глазами Антиоха. Вместе с отцом он совершает Персидский поход, проехав страну с севера на юг (до Астрахани); учеба его не прерывалась и в это время. По обычаю с ранних лет он на военной службе. Но служба ограничивается караулами, и, судя по записям в дневнике Антиоха, он в это время всецело занят чтением книг и литературным трудом.

С 1728 г. Антиох снова в Москве, где проходят следующие четыре года его жизни. Здесь он оказывается в центре важных государственных событий, связанных с восшествием на престол Анны Иоанновны. К этому времени Кантемир известен как автор сатир и других произведений. Он вступает в переписку и знакомится с Феофаном Прокоповичем и «ученой дружиной» — просвещенными деятелями, сторонниками петровских реформ. В конце 1731 г. Кантемир назначается послом в Лондон, а с 1738 г. — в Париж.

1 января 1732 г. он покидает Москву и через Петербург отправляется в «чужестранство», откуда он потом так стремился вырваться.

Назначение 22-летнего Кантемира на пост посла в крупнейшую европейскую державу, конечно, было признанием его способностей. Однако все исследователи единодушны в том, что отъезд Кантемира следует рассматривать как удаление приобретающего известность деятеля и писателя. Фактически Кантемир остался сравнительно малоимущим. Хотя отец, как мы видели, указывал на Антиоха как наиболее вероятного наследника (по закону им могло быть только одно лицо), все имение досталось его брату Константину, женатому на дочери влиятельного вельможи Д. М. Голицына.

Творческая работа Антиоха Кантемира начинается рано. К первым трудам относится «Синопсис историческая» — хроника византийского историка XII в. К. Манассии, переведенная Кантемиром с латинского на «славенороссийский» в 1725 г. (эта рукопись недавно опубликована); «Симфония на псалтырь» — конкорданция, или алфавитный свод стихов из псалмов, книга напечатана в 1727 г; «Некое итальянское письмо» — перевод с французского, высмеивает нравы дворянско-буржуазных слоев Парижа (1726). Несомненно, интересны не дошедшие до нас оригинальные «любовные» (лирические) стихи молодого Кантемира, они переписывались от руки и пользовались популярностью. Сам Антиох позднее писал, что «сочинил многие песни, которые в России и теперь поются», но по сравнению с сатирами ценил их меньше: «Любовны песни писать, я чаю, Тех дело, коих столько ум не спел, сколько слабо тело» (сатира IV).


А. Д. КАНТЕМИР. Гравюра П. Ф. Бореля

В 1729 г. написана первая сатира Кантемира «На хулящих учение», где писатель обрушивается на порок и невежество, царящие среди имущей части общества. Эта сатира принесла Кантемиру известность. На нее откликнулся в стихах Феофан Прокопович: «Не знаю, кто ты, пророче рогатый, Знаю, коликой достоин ты славы», автор «пером смелым» бичует «нелюбящих ученой дружины»[5]. Поддержка Прокоповича много значила для Кантемира, придав ему уверенность в своих силах. Кантемир написал, кроме того, сатиры: II–V (1730–1731), VI и IX (1738), VII–VIII (1739). Все они имеют определенную (авторскую) нумерацию. Среди них так называемая девятая была найдена позже и имеет последний порядковый номер, хотя хронологически следует за шестой.

Работу над сатирами Кантемир не оставлял всю жизнь. Уже будучи на дипломатической работе, он не только пишет новые сатиры (VI–IX), но и перерабатывает прежние. Первые пять сатир известны по крайней мере в двух несовпадающих друг с другом редакциях. Последняя (можно считать ее второй основной) редакция относится к 1743 г., когда писатель предпринял последнюю, как и ранее безуспешную, попытку издать сатиры; первый сборник из пяти сатир в первоначальной редакции был составлен еще в 1731 г. Напечатаны сатиры лишь 18 лет спустя после смерти автора, до этого они распространялись в многочисленных списках. Еще в 1755 г. Тредиаковский констатировал, что кантемировы сатиры «письменные только относятся».

Кантемиру принадлежит еще ряд стихотворных произведений. Это неоконченная поэма «Петрида» о последнем годе жизни Петра I; философские «Песни» (оды) I–IV, здесь автор прославляет разум, «к понятью отверстый», клеймит «суеверие злое»; легкие по слогу переводы с древнегреческого из Анакреонта. Крупнейшим стихотворным переводом Кантемира являются «Письма» (послания, эпистолы) римского поэта Горация. Работа относится к 1742 г.; десять первых посланий напечатаны в год смерти Кантемира, остальные — немного позже.

В истории литературы Кантемир рассматривается почти исключительно как «сатирик». Между тем еще Белинский подчеркивал важность «стихотворных, равно как и прозаических трудов» Кантемира. Современникам не менее известна была прекрасная проза писателя. В 1730 г. подготовлен и десять лет спустя напечатан его перевод (с французского) «Разговоров о множестве миров» известного натуралиста, секретаря Французской академии Б. Фонтенеля[6]. Это популярное сочинение в корне подрывало принятую церковью схему мироздания. К 1742 г. относятся научно-философские «Письма о природе и человеке» (I–XI), текстологическая история которых до конца еще не выяснена. Литературный и исторический интерес представляют дипломатические реляции (донесения) Кантемира[7].

Именно здесь писатель столкнулся с необходимостью дать наименование многим новым входящим в употребление специальным и отвлеченным понятиям. Кантемир пользовался для этой цели разными источниками — существующими русскими словами, создавал новые, вводил в необходимых случаях старославянизмы и заимствования. При этом собственные ресурсы языка стояли у писателя на первом плане. Потребности общественного развития требовали дополнительных средств выражения, и в этом отношении писатель имел дело, по словам Белинского, с языковым материалом еще «необработанным», и поэтому не является преувеличением утверждение, что «честь усилия — найти на русском языке выражение для идей, понятий и предметов совершенно новой сферы... принадлежит прямее всех Кантемиру».


Здание Кунсткамеры и Академии наук и художеств. Гравюра по рисунку М. И. Махаева из издания 1753 г.

Сам писатель так оценивает в предисловии к «Разговорам» смысл своей литературно-языковой деятельности: «Труд мой был не безважен, как всякому можно признать, рассуждая, сколь введение нового дела нелегко. Мы до сих пор недостаточны в книгах философских, потому и в речах, которые требуются к изъяснению тех наук». При этом Кантемир требовал, чтобы новообразования соответствовали природе родного языка: «К тому мне столь больше надежда основана, что те введенные мною новые слова и речения не противятся сродству языка русского» (предисловие к «Письмам Горация»). Писатель чутко улавливал направление развития словарного состава языка. В речи встречались тогда слова очень разные по происхождению и стилистическим свойствам. Одно (специальное) понятие имело, как правило, разные способы наименования, предлагавшиеся теми или иными авторами. Лишь в результате соотношения и отбора этих наименований складывались стабильные нормы словоупотребления, свойственные национальному литературному языку. Большую роль в этом сыграла напряженная и целенаправленная деятельность выдающихся писателей, ученых и общественных деятелей XVIII в., в том числе Кантемира.

Белинский, предпринимая в «Литературной газете» в 1845 г. «очерк русской литературы в лицах», начинает его со статьи о Кантемире[8] — приведенные выше высказывания взяты из нее. Именно со времени Кантемира наша литература окончательно вырывается из пут церковной тематики и риторики, непосредственно обращается к современной социальной действительности, окружающему миру. Эту гражданственность («светскость») Белинский больше всего ценил в Кантемире, указывая, что он «первый на Руси свел поэзию с жизнью»; это был «публицист, пишущий о нравах энергически и остроумно»; его произведения говорят «о живой действительности, исторически существовавшей».

Конечно, Кантемир для своего времени прежде всего просветитель. Но в своих заботах о благе общества, в борьбе с невежеством и пороками он проявлял подлинное бескорыстие и человечность. «По мне, — восклицал Белинский, — нет цены этим неуклюжим стихам умного, честного и доброго Кантемира». Сохранилась характерная надпись 1777 г. к портрету Кантемира, сделанная Г. Р. Державиным: «Старинный слог его достоинств не умалит. Порок! не подходи: сей взор тебя ужалит».

Старые биографы постоянно подчеркивают «кроткий» характер Кантемира, его «добродетельную жизнь», склонность к кабинетным занятиям. В первом его жизнеописании (еще XVIII в.) так и говорится: время «препровождал он по большей части как философ, или, лучше сказать, пустынническим образом». В стихах Кантемира, действительно, не раз высказывается мечта о «тишине», «малом доме» и т. д. Однако это никак не вяжется с биографией писателя, его участием в общественной и государственной жизни, боевым тоном всего творчества. Гуманизм Кантемира был наступательным, а неугасимая тяга к знаниям, созидательной деятельности, действительно, отвращали его от придворной суеты.


Здание Земского приказа, где в 1755–1785 гг. помещался Московский университет

Среди произведений Кантемира немало переводных. Литература XVIII в. вообще изобилует такими «переводами», они составляют в это время своего рода жанр, форму творчества. При большой точности перевода, оригинал служил часто лишь материалом для его самостоятельного языкового изложения. Особенно часты в XVIII в. переводы сочинений научного и учебного содержания. Под пером лучших писателей и ученых переводные тексты приобретали все качества, позволяющие отнести их к образцовым памятникам русского литературного языка своего времени. Вопрос об авторстве применительно к переводам стоит остро на всем протяжении XVIII в. «Переводчик от творца только что именем рознится», — категорически утверждал Тредиаковский. Кантемиру в свое время также приходилось отражать недобросовестные нападки на этот счет. Например, в стихотворении «К стихам своим» он остро замечает: «Зависть, вас [стихи] пошевеля, найдет, что я новых И древних окрал творцов и что вру по-русски То, что по-римски давно уж и по-французски Сказано красивее».

Кантемир был на уровне образованности своего времени. Он поддерживал отношения с выдающимися мыслителями, писателями, учеными — автором французской «Энциклопедии» Монтескье (перевел его «Персидские письма», сатирически изображавшие феодальную Францию)[9], Вольтером (переписывался с ним, сообщая более точные сведения по истории и современному состоянию России), математиком П. Мопертюи, известным художником Дж. Амикони (он написал в 1738 г. маслом портрет Кантемира)[10].

Сатиры Кантемира были переведены в 1749 и 1750 гг. прозой на французский (с приложением биографии, составленной его другом, членом Французской академии надписей Октавианом Гуаско[11]) и в 1752 г. на немецкий язык[12]. До конца жизни Кантемир сохранял научные связи с Петербургской академией наук и ее членами; Академия издавала его сочинения[13].

Было бы неверно видеть в Кантемире одинокую фигуру, первооткрывателя. История литературного языка слагается из усилий многих авторов, в том числе представленных «малыми» жанрами — менее известными сочинениями, переводами, статьями, лексиконами и т. д. Эти авторы часто оставались безвестными, между тем их языковые приемы очень показательны. Не имея мастерства и литературного таланта корифеев, они в то же время непосредственно реагируют на потребности языкового общения. Только суммируя, сопоставляя данные разных источников — больших и малых, — можно получить реальную картину состояния и движения литературного языка той или иной эпохи.

Сам Кантемир изучал современную и предшествовавшую ему литературу, учитывал языковой опыт других авторов. Нельзя, например, не упомянуть по крайней мере следующие наверняка знакомые ему работы (мы также будем к ним в дальнейшем обращаться) — «Книга мирозрения» Хр. Гюйгенса в переводе сподвижника Петра I Я. Брюса (2-е изд., 1724); первый сборник научных рефератов Академии наук «Краткое описание комментариев Академии наук» (1728), над которым трудились штатные переводчики В. Адодуров, М. Сатаров, И. Горлицкий, И. Ильинский, С. Коровин. Распространено было в петровское время и позднее сочинение С. Пуфендорфа «О должности человека и гражданина по закону естественному», переведенное Г. Бужинским (1726); «Лексикон треязычный» Ф. Поликарпова (1703) и его же перевод «Географии генеральной» Б. Варения (1718); курс «Сокращение математическое» (сюда входила арифметика, геометрия, тригонометрия, астрономия, география) петербургских академиков Я. Германа и О. Делиля в переводе Горлицкого (1728). Как увидим, словоупотребление Кантемира и остальных деятелей того времени органически связано.

Далеко не все написанное Кантемиром дошло до нас. Не сохранились начатый им русско-французский словарь, материалы по русской истории, руководство по алгебре, переводы исторических и философских работ древних — Юстина, Корнелия Непота, Эпиктета, современных ученых и писателей Фр. Альгаротти, Монтескье и др. Не сразу появилось и удовлетворительное издание сочинений Кантемира. Сборник «Сатиры и другие стихотворческие сочинения» А. Кантемира, подготовленный И. Барковым (СПб., 1762), содержал текстовые искажения. Не удалась и незаконченная публикация в серии «Русские классики» (СПб., 1836). Последующие издания ориентировались на тексты, опубликованные в 1762 г. Первое научное и до сих пор самое полное собрание составляют «Сочинения, письма и избранные переводы» в двух томах под редакцией П. А. Ефремова, с биографическим очерком В. Я. Стоюнина (СПб., 1867–1868). Дополнения и уточнения к этому изданию сделаны при подготовке современного «Собрания стихотворений» (Л., 1956) с критико-биографической статьей и подробным историко-литературным комментарием.

Источником биографических сведений о Кантемире долгое время служил упоминавшийся очерк Гуаско. Сокращенно он приведен в издании 1762 г. и почти полностью «внесен» в книгу Г. 3. Байера (Беера) «История о жизни и делах молдавского господаря князя Константина Кантемира» (М., 1783), вышедшую в издательстве Н. Новикова в переводе (Байер писал по-латыни) Н. Н. Бантыш-Каменского. В дальнейшем появились более совершенные биографии Кантемира, но работы XVIII в. не потеряли значения до сих пор. Ведь Гуаско приводил некоторые данные по личным впечатлениям и со слов самого Антиоха. Байер (он умер в 1738 г.) располагал бумагами и рукописями Дмитрия Кантемира, показывал свой текст Антиоху. В книге, выпущенной у Новикова, впервые опубликован ряд подлинных документов — договор Дм. Кантемира с Петром I, его завещание, завещание Антиоха и др. Позднее издана переписка А. Кантемира — деловая и с родственниками [14]. Материалы о Кантемире и его сочинения собирались постепенно (лучшим списком сатир и некоторых других произведений считается найденная в середине XIX в. рукопись 1755 г.). Эта работа продолжается и теперь, часто она требует научных исследований и изысканий. Еще и ныне встречаются расхождения в датировке и трактовке отдельных произведений Кантемира (даже год рождения писателя точно не указывается — 1708 и 1709).

Творчество Кантемира неизменно привлекало к себе внимание. Ломоносов высоко оценивал сатиры Кантемира. Тредиаковский, переписывавшийся с Кантемиром, отзывался о нем следующим образом в трактате «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (1735): «Без сомнения главнейший и искуснейший пиита российский» и позднее: «толь славный по наукам, в российском стихотворстве» (1755). Н. М. Карамзин открывал свой «Пантеон российских авторов» (1802) главой о Кантемире и здесь, давая периодизацию истории русского литературного языка, полагал: «первую [эпоху] должно начать с Кантемира». Он же отмечал совершенство для своего времени языка Кантемира и его роль: «Он писал довольно чистым языком и мог по справедливости служить образцом для современников». Карамзинист П. Макаров высказывал сходные мысли: «Сочинения Кантемировы были первою зарею нашей словесности» (журнал «Московский Меркурий», 1803, декабрь). Н. И. Новиков посвятил Кантемиру статью в своем «Опыте исторического словаря о российских писателях» (1772), где дал меткую характеристику его: «Ревностный распространитель учреждений Петра Великого». Как образец литературного языка приводил выдержки из сатир Кантемира известный ревнитель русского слога А. С. Шишков в своем «Рассуждении о новом и старом слоге российского языка» (СПб., 1803). Поэт и критик К. Н. Батюшков в статье «Вечер у Кантемира» представил писателя беседующим с его друзьями Гуаско и Монтескье («Опыты в стихах и прозе», ч. I. СПб., 1817). Большую статью посвятил сатирам Кантемира писатель В. А. Жуковский в журнале «Вестник Европы» (1810, ч. 49, № 3–6).

Некоторые образы Кантемира прямо перекликаются с произведениями Грибоедова. Например, в сатире VII изображены старозаветные старики, «кои помнят мор в Москве и, как сего года, Дела Чигиринского сказуют похода». Такие же персонажи есть в «Горе от ума»: «Известья черпают из забытых газет Времен Очаковских и покоренья Крыма». Знаменитое выражение Гоголя «зримый смех сквозь незримые миру слезы» напоминает Кантемира: «Смеюсь в стихах, а в сердце о злонравных плачу». Обращались к Кантемиру А. С. Пушкин, К. Ф. Рылеев, Г. В. Плеханов и др. О Кантемире имеется обширная и все увеличивающаяся исследовательская литература; см., например, в материалах юбилейного заседания, посвященного писателю (сб. «Проблемы русского просвещения в литературе XVIII в.». М.—Л., 1961), библиографию работ об Антиохе и Дм. Кантемирах за 1917–1959 гг.

Кантемир скончался 31 марта (11 апреля) 1744 г. в Париже после тяжелой болезни. В своем завещании писатель выражал надежду, что тело его по обыкновению перевезут «в отечество» за казенный счет. Императрица Елизавета Петровна отказалась сделать это, и лишь полтора года спустя (в октябре 1745 г.) стараниями сестры Марии и братьев останки писателя переправлены морем в Петербург, а затем в Москву. Здесь Кантемир похоронен по его желанию в нижней (зимней) церкви (св. Николая) Николаевского греческого монастыря. В пункте 30 завещания он указывал именно это место: «В Греческом монастыре в Москве без всякой церемонии ночью» — рядом с отцом Дмитрием Константиновичем Кантемиром (он был жертвователем монастыря) и матерью (1713). Еще в конце прошлого века сетовали, что чугунные могильные плиты Кантемиров с надписями отыскать «весьма трудно»[15]. В дальнейшем здания монастыря частично снесены, частью перестроены. Прощанием писателя, его литературным завещанием звучат последние строки стихотворения «К стихам своим» (1743):

...В речах вы признайте Последних моих любовь к вам мою. Прощайте!

Множество миров

В первом же значительном печатном произведении Кантемир обращается к актуальным вопросам естествознания и философии того времени. В 1730 г., как говорилось, он подготовил перевод «Разговоров о множестве миров», литературная история которого целиком обусловлена его содержанием.

Содержание «Разговоров» заключается в следующем. Некая дама (маркиза) принимает в своем поместье знакомого, тоже светского человека, кавалера. По вечерам они гуляют в парке («зверинце»[16], как тогда говорили), и кавалер, сведущий в науках, излагает даме основы мироздания. Поскольку дама не имеет никакой специальной подготовки и отличается лишь понятливостью, все объяснения даются популярно и занимательно. Содержание бесед составляет шесть глав («вечеров») книги, хотя дама и кавалер с чисто французской шутливостью условливаются никому не сообщать об ученых разговорах, которые они вели во время уединенных вечерних прогулок, поскольку этому все равно не поверят.


Титульный лист «Разговоров о множестве миров»

Впрочем, ничего необычного в самом жанре «Разговоров» не было; многие, даже сугубо философские сочинения XVIII в. писались в форме бесед и разговоров. Кантемир дополнил книгу подробным оглавлением — конспектом («Краткое содержание каждого вечера») и примечаниями. «Разговоры» были произведением, где развивались передовые по тому времени научные воззрения. В книге отвергалась старая, принятая церковью птолемеевская схема, по которой в центре мира находилась земля, а все светила, включая солнце, вращались вокруг нее. Правильной в «Разговорах» считается гелиоцентрическая система Коперника (солнце в центре). Допускалось наличие множества таких же миров, как земной (и солнечный), причем высказывалось предположение, что эти миры (или часть из них) населены. Тем самым наносился удар положению церкви о неповторимости создания человека.

Симпатии к учению Коперника писатель высказывает неоднократно в «Разговорах» и других произведениях. Это нашло отражение, в частности, в примечании 82 к имени Галилей: «Коперникову систему основательно доказал. Много за сие претерпел от римской инквизиции». Когда с просьбой об издании «Разговоров» в академическую канцелярию от имени Кантемира обратился его учитель петербургский академик Хр.-Ф. Гросс, тогдашний управляющий И. Шумахер потребовал предварительного разрешения правительства и синода. Переписка и хлопоты по поводу разрешения тянулись долго. За это время Кантемир подготовил примечания к «Разговорам», менялось и заглавие; лишь в 1738 г. был решен, наконец, вопрос об издании перевода, но вышел он в 1740 г. Кантемир счел долгом посвятить книгу своим учителям, Академии наук: «В знак своего благодарства за полученное от ее мудрых членов воспитание и наставление».

Выступление Кантемира с изложением и популяризацией учения Коперника не было единичным, в XVIII в. взгляды Коперника получили распространение [17]. Сам Кантемир ссылался на «Книгу мирозрения» Гюйгенса.

Систематически материалы такого рода печатались также в популярном журнале «Ежемесячные сочинения», который стала издавать Академия наук с 1755 г. Это встретило сопротивление церковников. Уже после смерти Кантемира в 40-е годы XVIII в. на имя императрицы был подан пространный доклад М. П. Абрамовым, где говорилось: «Из гюйгенсовой и фонтенедлевой печатных книжичищ сатанинское коварство явно суть видимо... И тако на каждых глобусных землях собственных везде солнцы и луны быти утверждают, и множественное их число исчисляют, и на них земли с жители, звери и гады и пажити такожде, яко и на нашей земле, все быти научают»[18]. В 1756 г. к Елизавете Петровне обращаются члены синода с требованием не печатать в «Ежемесячных сочинениях» статей, «противных вере», и изъять из обращения книгу Кантемира[19]. К счастью, оба обращения не имели прямых последствий. В 1761 г. стараниями Ломоносова оказалось возможным вторично издать «Разговоры», а в 1802 г. Академия наук выпустила и третье издание книги.

Это необходимо учитывать, поскольку в исследованиях нередко встречается утверждение, что первое издание «Разговоров» было изъято и уничтожено. Мы не располагаем достоверными сведениями об этом. Во всяком случае можно с уверенностью утверждать, что книга Кантемира была распространена среди читателей на всем протяжении XVIII в. и могла оказать влияние на развитие литературного языка. В 1802 г. (одновременно с третьим изданием Кантемира) в Москве вышел другой перевод «Разговора о множестве миров», сделанный А. П. Трубецкой. Возможно, обращение этой малоизвестной писательницы к Фонтенелю как-то связано с личностью Кантемира; она сохранила некоторые термины Кантемира (вихрь, средоточие и др.), в остальном ее текст написан языком конца XVIII — начала XIX в. Рассмотрим некоторые выражения, употреблявшиеся Кантемиром при обозначении частей мироздания.

Подбирая эквиваленты для заимствования натура, Кантемир останавливается на славянизме тварь, имевшем обобщенное значение «все вокруг, все созданное» (вся тварь) и, кроме того, «(отдельное) существо». Кантемир придает слову в первом смысле естественнонаучное истолкование, приравнивая его к словам натура, природа и др. Например: «Все телеса в твари взаимно себя по неким правилам привлекают» (сатира VII, прим.). В позднейшем переводе «Разговоров» (М., 1802) это слово прямо заменяется словом природа. Обобщенное (расширительное) употребление слова тварь (правда, со специфическим славяно-книжным оттенком) бытовало в XVIII в. Вот пример из периодического издания «Исторические примечания» (1731): «Токмо единая тварь, а не время преходит»; а также из философского трактата Тредиаковского «Слово о премудрости, благоразумии и добродетели» (1752): «Состояние в целости всей твари и премудрый состав всего мира».

Кроме того, слово выступало в значении отдельного предмета и живого существа, например в «Месячных ведомостях» (1728): «Кометы натуральные... твари суть»; у Сумарокова в статье «Г-ну Пассеку»: «Мы, разумом одаренные твари». Такое употребление (более продолжительным оно было применительно к человеку) в XVIII в. нейтрально, оно не имеет уничижительной окраски, которая появится лишь позже в XIX в. Так, можно было встретить примеры, совершенно невозможные теперь: «В сию-то школу должна молодая девушка ходить, если хочет быть совершенною тварию», т. е. совершенным, образованным человеком («Ежемесячные сочинения», 1755). Уже ко времени Пушкина оба указанные значения слова тварь заметно устаревают и встречаются в стилистически и художественно обусловленных контекстах; у Пушкина представлено уже и современное нам значение слова — бранное обозначение человека.

Кантемир вводит разграничение в обозначении некоторых астрономических понятий. Употребительно у него слово мир. Так обозначается все существующее: «Узнать причину движения мира сего» («Разговоры») и астрономические объекты разного порядка — лунный мир, наш [земной] мир: «Неисчисленно многим мирам между звездами быти». Одна из основных идей «Разговоров» и заключалась, как мы помним, в утверждении множественности (бесконечности) миров во вселенной. Однако слова мир, свет, вселенная и другие отличались широтой семантики и обозначали разные явления. Кантемир проводит такую специализацию слов: мир он относил к отдельным небесным телам, тогда как сочетание повсемственный мир означало у него более сложные образования, например солнечную систему. В описываемое время слово мир встречается также в переносном смысле в сочетании ученый мир. В предисловии Брюса к «Книге мирозрения» сказано об одной работе: «Сей трактатец... ученый мир с особливым почтением воспринял».


Фронтиспис к «Разговорам о множестве миров»

Нашла отражение в «Разговорах» теория Декарта о космических вихрях. Подними понималась совокупность вещества небесных тел, вращающихся вокруг одного центра. «Великое некое число частей вещества, которые согласилися двигатися около одной точки, есть турбильон [от франц. tourbillon], или вихрь», — определяет это явление Кантемир в примечаниях. Пример слова в тексте: «Наше солнце в вихрях неподвижных звезд». Впервые этот термин употребляется русскими переводчиками в упоминавшихся Комментариях (на это указывает сам Кантемир) и вводится в обращение в книге Кантемира. Термин утвердился в литературе, дальнейшая судьба его связана с обозначаемым понятием.

К рассматриваемому периоду относится возникновение и столь распространенного ныне термина спутник. Как полагают, вначале его использовал Я. Брюс в переводе «Книги мирозрения». В XVIII в. наблюдается также форма сопутник как вариант к спутник: «Сатурн и Юпитер, також с их обоих кругомходящими сопутники» («Книга мирозрения»). В этом же источнике слово употребляется и в женском роде — при названии некоторых небесных тел: «Земля луну в спутницу имеет». Это показывает, что в новом термине еще ясно ощущалась образная основа, соотношение с исходным прямым значением. С 20-х годов XVIII в. известен в том же смысле латинизм сателлес, или чаще сателлит. Слово сателлит как астрономический термин в русском и других языках произошло не от единственного числа satelles (лат.), а от формы множественного числа satellites с отсечением флексии. В научном изложении Кантемир предпочитал именно этот термин из-за его однозначности: «Он [Галилей] первый около Юпитера сателлитов приметил» («Разговоры»). Слово спутник у него встречается в прямом смысле, когда он говорит об Одиссее (Улиссе) и его странствиях: [гребцов] «называет его спутниками, его товарищьми» («Письма Горация»).

На первых порах Кантемир и другие авторы используют при обозначении астрономических спутников различные описательные наименования — малая планета, небольшая планета, луна и др. Например, в «Разговорах»: Сатурн со своими лунами; в Комментариях АН подобное выражение сопровождается раскрытием образной основы термина спутник: «... чрез спутников Юпитеровых, убо тако нарицают четыре малые планеты. Они обращаются непрестанно около Юпитера, чего для и нарицаются спутниками». Однако довольно скоро вариантность в обозначении этого понятия сменяется определенностью — уже во второй половине XVIII в. в русском литературном и научном употреблении утверждается слово спутник, остальные обозначения (в том числе заимствование сателлит) постепенно отпадают[20]. Слово сателлит сохраняется у нас только в ином смысле — «приспешник, сообщник». Примеры такого употребления встречались еще до XVIII в.


Начало 5-й главы «Разговоров о множестве миров»

В «Разговорах» и примечаниях Кантемира представлена характерная для того времени научно-литературная лексика, воссоздающая круг тогдашних представлений и помогающая проследить историю ряда современных нам терминов.

Лунные «кризисы»

Сейчас, конечно, трудно предположить, что слово кризис в современном значении «решающая перемена в чем-либо» первоначально связано с астрологическими и астрономическими представлениями. Восходит этот термин к греческому и латинскому crisis, которое означало «решающий поворот в деле» и употреблялось преимущественно в судопроизводстве. В средние века слово утвердилось в европейских языках в смысле «перемена в течении болезни под влиянием луны и светил». Отголоски этого осмысления сохранились в языках (например, французском и английском) по крайней мере до XVII–XVIII вв.

В русском слове кризис указанные воззрения оставили едва-едва заметный след, но первые примеры его употребления все же отмечены таким, сейчас уже совершенно забытым толкованием. В «Разговорах» Б. Фонтенель с иронией (но все же не отбрасывая совсем) излагает представления о воздействии нашего естественного спутника на здоровье и судьбу земных жителей. Один из персонажей «Разговоров» в шутку задает примерно такой вопрос: если, как полагают, луна и ее воображаемые жители влияют на состояние нашего здоровья, то, может быть, и мы, обитатели земли, способны оказывать обратное воздействие на луну? Вот это место из «Разговоров» в переводе Кантемира: «Мы можем претендовать, чтобы посылать лупе инфлуэнции [т. е. влиять на луну] и давать кризес тамошним больным». Важно отметить, что в примечаниях Кантемир определяет не устаревшее астрологическое, а устанавливающееся медицинское значение слова кризис (кризес в первоначальном написании). Он пишет: «Кризес. Слово греческое, собственно «суд», но у докторов значит внезапную премену болезни».

Однако, хотя из примечания Кантемира явствует, что слово уже осознается в качестве термина медицины, в литературе (неузкоспециальной) со второй половины XVIII в. оно известно в общем смысле «резкая, решающая перемена в чем-либо». Так оно употребляется в письмах Д. И. Фонвизина 70-х годов XVIII в.; в «Письмах русского путешественника» Карамзина находим: «Любовь есть кризис, решительная минута жизни, с трепетом ожидаемая сердцем». Оба указанных значения, очевидно, возникают в русском языке XVIII в. самостоятельно.

Аналогичная история у прилагательного критический, появляющегося в последней трети XVIII в. Оно употребляется применительно к болезни и в общих сочетаниях: критические обстоятельства, критические времена, критическое положение, критические случаи и др. Еще в XVIII в. происходит смысловое сближение слова кризис со словом перелом, частичная соотносительность их сохраняется и ныне: перелом в болезни, перелом в делах. В первой половине XIX в. сфера приложения слова кризис расширяется. Терминологическое (медицинское) значение воспринимается теперь независимо от происхождения как исходное, «прямое», а все остальные как производные и переносные. Так объясняется слово, например, в известном «Карманном словаре иностранных слов» Н. Кирилова (1845–1846): «Кризис. В медицине так называют перелом, переворот, после которого страждущий начинает переходить от болезни к выздоровлению или к смерти. Отсюда это слово перенесено и вообще на житейские обстоятельства и означает событие, которое произвело резкую перемену в сфере деятельности частного человека или целого общества».

С середины XIX в. становятся обычными такие вполне современные сочетания со словом кризис: общественный (социальный), политический, экономический и др. Естественно, они никак уже не связаны с прежними лунными «кризисами», о которых сейчас напоминают лишь редкие примеры из литературы XVIII в.

«Предлежащие вещи» вокруг нас

Распространение естественнонаучных знаний способствовало оживлению лексики, обозначающей предметы и явления окружающего мира. Возникают некоторые слова, без которых сейчас трудно представить себе словарный состав русского литературного языка. Это прежде всего слово предметобъект), история которого до недавнего времени оставалась недостаточно выясненной. Регулярное употребление слова предмет начинается с середины XVIII в., но еще ранее в том же смысле выступают многочисленные предшественники слова, образуя в совокупности заметный период его «предыстории».

По происхождению предмет сближается с латинским objectum — причастием прошедшего времени от глагола objicere «бросать перед, против чего». Приставка ob- и глагольная часть латинского слова по смыслу соответствуют приставке пред- и корню -мет- (метать) русского слова. Такие же и сходные образования известны в других славянских языках: в польском (przedmiot), в чешском, словацком, болгарском и др. В русском литературном языке издавна имеется большое число существительных и глаголов с приставкой пред- (в «Словаре Академии Российской» их насчитывается около 250). Но таких, которые содержали бы лишь приставку и корень при отсутствующем суффиксе (кроме слова предметы еще одного слова этого рода предлог) среди них больше нет, хотя сама модель подобного образования слова в русском языке известна (ср. однотипные слова от других корней слет, переплет).

На этом основании предметпредлог) рассматривается как калька с латинского. Известный русский ученый И. А. Бодуэн де Куртенэ в своей редакции «Толкового словаря» Даля (Изд. 3. СПб., 1907) слово предмет сопровождает пометой: «перевод лат. objectum». В. Г. Белинский в статье «Грамматические разыскания В. А. Васильева» отмечал предмет среди слов, которые «удачно переведены на русский язык и получили в нем право гражданства». В XVIII в. предмет быстро распространяется, вытесняя другие наименования. Между тем в начале XVIII в. основным в данном смысле было существительное вещь, отличавшееся широтой семантики. В примечаниях к сатире I Кантемир использует его при указании предметов и явлений окружающего мира: «Физика... испытает состав мира и причину, или отменение, всех вещей в мире». Уточнение того, какого рода предмет или тело имеется в виду, достигалось с помощью специальных прилагательных — естественные, натуральные, физические вещи, животные вещи, вещи травные и др.

Из других слов, применявшихся для передачи данного значения, выделяется причастие предлежащий, которое характерно для языка Кантемира. Оно используется самостоятельно в субстантивной форме среднего рода (предлежащее) и в качестве определения при существительном вещь (предлежащая вещь). Его собственное значение — «расположенный перед кем-чем». У Кантемира встречаются примеры обоего рода: «В том возрасте [наши чувства] легче принимают в себя изображения предлежащих» (сатира VII), «[Очки] разным людям различно предлежащие вещи представляют» («Разговоры»; во французском тексте — les objets.). Подобные выражения встречаются и у других авторов первой половины XVIII в. Например, в работе Ломоносова «Описание в начале 1744 года явившейся кометы»: «Зеркала и зрительные стекла можно несколько раз переменить и тем предложенные вещи увеличить в диаметре». Указанные слова и сочетания могли обозначать материальные вещи и явления. Слова же предлог и предложение в XVIII в. указывают почти исключительно предметы умственного рассмотрения и в этом отношении примыкают к словам вопрос и проблема. См. пример в одной из статей академических Комментариев: Приступим. ныне к решению самого предложения. Позднее смысл слов предлог и предложение меняется. В частности, предлог сохраняется исключительно в значении (существовавшем и в XVIII в.) «повод для чего-либо».

С 50-х годов XVIII в. начинает регулярно употребляться слово предмет и сразу же обнаруживает по существу все основные современные нам свойства — оно означает материальные вещи, объекты интеллектуального рассмотрения и т. д. Приведем некоторые примеры слова, относящиеся к этому времени. Оно встречается в сборнике академических рефератов «Содержание ученых рассуждений» (1754): «Потом приступает автор к главному предмету сочинения своего»; в журнале «Ежемесячные сочинения» (1759): «Рассматривает величину предметов, в неизмеримом пространстве рассеянных». Все же новизна слова еще ясно ощущается. Писатель старшего поколения Тредиаковский в произведениях этого периода употребляет в данном смысле различные наименования, но все они примыкают к упомянутым выше — предлежащее, предлежащая вещь, предверженная вещь, предвергаемая вещь, предвержение, предвержность, предлежность. Он пишет, например, в переводе «Римской истории» Ш. Роллена (начало 60-х годов XVIII в.): «Три различные предлежности, или предвержности [т. е. вопроса, предмета], о которых практическая мудрость предлагает».

Тем не менее в существующих этимологических словарях и исследованиях именно с Тредиаковского обычно датируют появление слова предмет в русском языке. Это мнение долго не проверялось лексикологами на фактическом материале. Слово предмет, действительно, встречается у Тредиаковского, но крайне редко и позже, чем у других авторов. По нашим наблюдениям, оно использовано у него дважды — во вступлении и концовке перевода статьи Вольтера «Опыт исторический и критический о разгласиях церквей в Польше» (1768). Вот пример, на который обычно ссылаются исследователи и который, вероятно, лег в основу указанного мнения: «Сугубый сей единственный предмет, — пишет Тредиаковский о теме своего перевода, — толь великоименитый, был мне побуждением неотрицаемым и неотложным». В основном же Тредиаковский пользовался прежними наименованиями, по типу которых он создавал собственные, новые выражения; слово предмет было ему цо существу мало знакомо. Распространение слова предмет идет столь последовательно, что в начале XIX в. прежние наименования при редактировании или сличении старых текстов заменяются на предмет. Например, на месте фразы в «Разговорах» Кантемира: «Вещи, глазам подлежащие» (во французском тексте: les objets) в позднем переводе (1802) находим: «Как предметы мне были бы приятны».

Заимствование объект возникает на основе того же латинского objectum, с обычным в таких случаях «отсечением» окончания -um. Оно встречается, например, еще в «Книге систиме» Дм. Кантемира (1722) в форме объектум и объект с пояснением на полях: «предлежащее». В XVIII в. это слово в общем окончательно утверждается к концу столетия, образуя прочную и устойчивую синонимическую пару с предмет. Слово объект при этом получает по сравнению с предмет более узкокнижный, философский характер. Это сходство и вместе с тем различие слов в целом сохраняются до настоящего времени. Появляющееся в конце XVIII в. прилагательное объективный (как и предметный) вначале по смыслу прямо связано с объект (предмет) — в оптике оно относилось к линзе, наводимой на вещь («объективное стекло»). Однако уже с конца 20-х годов XIX в. слова объективный и объективность приобретают современный философский смысл «существующий (существование) вне нас» и в дальнейшем сохраняются в этом качестве.

Историю рассмотренного словесного ряда — от «предлежащих вещей» Кантемира до современного «предмета» — можно было бы, таким образом, считать установленной, если бы не последние лингвистические находки. Советский лексиколог профессор Ю. С. Сорокин обнаружил слово предмет в документе 1720 г. — ноте русского посла в Лондоне М. П. Бестужева британскому двору. Здесь предмет встречается по крайней мере трижды в значении «результат, цель» в примерах типа: «дабы достигнуть до сего предмета» (речь идет о действиях на Балтийском море). Тем самым существенно меняется дата появления слова. Она примерно одинакова теперь с заимствованием объект, которое до этого считалось старше. Относительная легкость, и, так сказать, непринужденность встретившихся примеров начала 20-х годов XVIII в. доказывают потенциальную «готовность» слова в русской литературной лексике первой половины XVIII в.

Уточняется в свете последних данных и генезис слова предмет. В научной литературе оно нередко считается переводом (или даже заимствованием) с польского przedmiot с аналогичным значением. Между тем указанное польское слово до конца XVIII в. сравнительно редко, наряду с ним в XVIII — XIX вв. употребляются весьма разные слова сходного и иного образования. Перечень их приведен, например, в четырехтомном «Словаре польского языка» С. Линде (1854–1860), там же находим любопытные исторические свидетельства, позволяющие предположить русское происхождение слова в польском и других славянских языках.

В русском языке слово утвердилось не с [о] после мягкой согласной: предмёт (ср. известные в XVIII в. рудомет, водомет, современные пулемет, огнемет), а в соответствии со славяно-книжными нормами с [э]: предмет.

Точно не известно, как звучали в XVIII в, слова рудомет, водомет и др.; как и предмет, они писались не через ять (Ѣ), а через е, что допускало двоякое чтение — с [э] и [о]. Не исключено, что в книжном употреблении они имели также [э], но затем в них возобладало произношение по народным разговорным нормам [о]. Слово предмет как книжное оказалось не затронуто этим процессом и в результате имеет произношение, отличное от других слов с данным корнем.

Примечания к текстам

Произведения Кантемира трудно представить без обстоятельных и пространных текстовых примечаний. Они составляют значительную часть написанного Кантемиром. Текстовые комментарии Кантемира — живая хроника, своего рода энциклопедия современной ему действительности. В примечаниях изложены многочисленные языковые наблюдения Кантемира — толкования слов, объяснение новообразований и т. д. Белинский с полным правом писал: «примечания [к сатирам Кантемира]... необходимы, потому что характеризуют дух времени, состояние русского языка и общества того времени». Примечания составляют единое целое с основным текстом произведения и, по авторскому замыслу, должны были помещаться на одной странице с поясняемым словом или выражением: «Примечания должно печатати на низу страницы, вмещая всякое примечание под стихом, к которому оно принадлежит». Действительно, в прижизненных изданиях кантемировских произведений («Разговоры», «Письма Горация») это правило соблюдалось и лишь позднее (в публикациях XIX–XX вв.) примечания стали помещать после основного текста.



Поделиться книгой:

На главную
Назад