Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Твое прикосновение - Мередит Дьюран на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Увы, это так.

— Занятно, — обронил Фин. — А не может ли так быть, что он сам и придумал вмешательство этой ученой дамы?

От услышанного Санберн даже вздрогнул.

— А в чем смысл?

Фин поморгал с таким видом, будто сам удивился своему предположению.

Пока они болтали, Джеймс сосредоточил внимание на расположенных по другую сторону поля частных ложах, которые тянулись вдоль лужайки перед большой трибуной. В одной из них сидел сейчас его отец. Можно не сомневаться, он до сих пор с самодовольной усмешкой вспоминает инцидент в институте. Устраивать специально публичные сцены не было в стиле Морленда, однако он определенно получил удовольствие, видя, как опозорился его сын. Неужели возможно, чтобы отец сам приложил руку к случившемуся?

Магазин Карнелли располагался возле доков Святой Катарины. Место это было захудалым, и здание магазина издали больше походило на обветшавшую фабрику. Джеймс часто удивлялся тому, что у входа в столь невзрачное заведение обычно толпилось немало посетителей. Непонятно, что притягивало их сюда, но это что-то имело прямое отношение к старинным предметам. Сегодня возле магазина уличный торговец продавал прямо с пылающей жаровни горячие каштаны. Поблизости маленький мальчик прыгал через обруч, выпрашивая за свое выступление мелкие монетки у прохожих. Возле самого входа в магазин комфортно расположилась какая-то женщина. Она время от времени прикладывалась к бутылке с джином, не забывая флиртовать с сидящим рядом ухажером. Джеймс предположил, что алкоголь, по всей вероятности, купил этот же мужчина.

Не слишком приятное соседство. Впрочем, сам Карнелли тоже малосимпатичный субъект. Внутри помещения было темно, как в пещере. Здесь постоянно стоял таинственный запах старинных предметов (заплесневелой кожи, папирусов, мастики для полировки медных изделий — по мнению Джеймса, именно этот запах мастики заставлял задуматься, не краденый ли этот предмет). Истинным знатокам древностей атмосфера этого магазина едва ли нравилась. Джеймс аккуратно поправил шейный платок, опустился на скамеечку возле двери и стал ждать. Пока что невозможно было догадаться, где же хозяин магазина. По опыту Санберн знал, что искать Карнелли самому бесполезно. Внутри магазина проходы между стеллажами были до крайности узкими, бродить там в темноте совершенно не хотелось, особенно зная, как легко спрятаться за нагромождением всевозможных ящиков. Кроме того, на фальшивую стелу, которую он привез с собой, было так удобно опираться ногами.

Через несколько минут из темноты послышались шаркающие шаги. Затем донесся какой-то хлюпающий звук. Из-за обилия щелей в магазине его хозяин был постоянно простужен.

— Карнелли, — окликнул Джеймс. — Ради всех святых, приятель, ты бы высморкался хорошенько, что ли.

— Кто это там? — За этим возгласом последовал глухой удар и звук ломающейся древесины. Из-за груды ящиков высунулась голова Карнелли. — А, это вы, сэр! Рад снова видеть вас.

Карнелли наконец предстал перед гостем. На нем был мясницкий фартук, в руке он держал грязную тряпку. Он походил на великана из сказок — по ширине плеч и толщине ног вдвое превосходил обычного мужчину. Однако Карнелли вовсе не производил на окружающих пугающего впечатления. По мнению Джеймса, все дело было в его шевелюре. Невозможно представить, чтобы кому-то показалось угрожающим это громоздкое существо с кирпич-но-красными кудрявыми колечками волос.

— Мне нужна была какая-нибудь потрясающая находка, услышав о которой мой родитель позеленел бы от зависти, — сказал Джеймс. — Так вот, я и спросил себя: зачем этому самому Карнелли рисковать моим покровительством? Зачем всучивать мне второсортную подделку?

Торговец антиквариатом возмущенно набрал в легкие воздух и швырнул тряпку на прилавок.

— Мой господин, да ни за что в жизни!

Джеймс печально вздохнул:

— Сколько времени мы уже знакомы с тобой?

— Уже два года, два замечательных года, — с неподдельной искренностью в голосе заговорил Карнелли, — и не было в моей жизни более счастливой минуты, чем та, когда вы заглянули в мой магазинчик…

— Помнится, я заглянул, чтобы забрать свой бумажник. Однако не будем уточнять, какое отношение к той истории имели воровские наклонности твоего племянника.

— Господи, благослови этого славного малыша. Бедняга весь пошел в отца. Нет, мистер, никто из рода Карнелли не унизился бы до того, чтобы предлагать вам поддельный товар.

— И я бы никогда не ожидал такого отношения к себе. Но тогда, черт меня подери, вот это что? — С этими словами Джеймс стукнул каблуком по каменной стеле.

Карнелли стащил через голову фартук, вышел из-за прилавка и присел на корточки возле стелы.

— Ну-ка, ну-ка, поглядим. — Он быстро ощупал пальцами обработанную поверхность камня. — О да. Действительно, это подделка. Но это не моя работа.

— Неужели? Эта вещица из того же ящика, в котором была та урна и папирус Аменемхета.

— Что? — Карнелли одним прыжком встал в полный рост. — Разве я послал это вам? Этого не было в партии товаров от Колби! Обождите-ка. У меня же есть упаковочный лист от той партии. — Торговец ринулся за свой прилавок, наклонился и стал шумно перебирать что-то, невидимое для Джеймса. Мгновенно в воздухе образовалось большое облако пыли. — Ага, вот он, — радостно выпалил Карнелли, откашлялся и протянул папку с бумагами. Пальцы гиганта придерживали нужное место в подшивке документов. — Все эти предметы закуплены в Каире. Там мой человек все осматривает и проверяет, прежде чем перевозить товары в Порт-Саид для погрузки на корабль.

Джеймс подошел и заглянул через плечо хозяина магазина.

Ожерелье с амулетом в виде жука-скарабея. Скульптура богини Бастет с кошачьей головой. Папирус времен девятнадцатой династии. Перечень был длинный и составленный со всей надлежащей аккуратностью.

— Приятель, да вы хоть что-то в самом Египте оставили?

— Ну, убедились теперь, что в партии от Колби не было этой стелы?

Джеймс перевернул страницу перечня товаров.

— Правда, — подтвердил он через некоторое время. — А не мог твой человек вложить ее без упоминания в описи?

— Ему нет никакого смысла рисковать. Зачем лишаться работы из-за дешевого куска камня? Поймите меня правильно, — поспешно добавил Карнелли. — Я вам верю, сэр. Но это просто какое-то недоразумение… Ах, вот еще! — Торговец прищелкнул пальцами, вновь наклонился и достал еще одну учетную книгу. Облизнув большой палец, он стал перелистывать страницы и наконец объявил: — Ну вот, нашел. Видите, ее привезли совсем в другом ящике. Она должна была попасть совсем к другому человеку. Проклятый Уилкинс! Ну, я до него доберусь! Уже третий раз оформляет груз по неправильному адресу получателя.

Джеймс с интересом вникал во все эти объяснения.

— Выходит, у вас для поддельных товаров ведется особый журнал? Занятная система учета, я бы сказал.

Карнелли нахмурился:

— Нет, сэр. Я говорю чистую правду. Я не продаю подделки. Мне совсем ни к чему рисковать своими доходами. Для меня всегда важнее мое доброе имя. Так что случившееся для меня — очень крупная неприятность. — Хозяин магазина сердито ткнул пальцем в лист учетного документа. — Наш старый приятель Бойс всегда был надежным поставщиком.

Джеймс выпрямился. Боже правый! Вот и очко в пользу Фина.

— Ты сказал «Бойс»?

Карнелли выглядел ужасно расстроенным.

— Да, этому человеку можно доверять. Я имею в виду, что он работает честно. Это вам не расхититель гробниц типа Колби или Овертона. Он даже печатается во всех научных журналах, представьте себе. После того как умер Мариэтт и эта торговля возобновилась, он прислал несколько очень интересных вещиц. Не вульгарных подделок, заметьте, а настоящих подлинников. Ума не приложу, что такое произошло на этот раз. Ведь таким куском камня даже школьника не обманешь!

Джеймс оставил без комментариев столь неприятную оценку торговцем его компетентности в вопросах древностей.

— А его дочь осматривает присылаемые грузы?

— Вы говорите про мисс Лидию? — Карнелли задумчиво замурлыкал себе под нос какую-то мелодию и затем добавил: — Красотка, не так ли?

— Еще какая. Я полагаю, она приходит сюда, чтобы взглянуть на товары?

— Верно, она осматривает большинство предметов, а как же иначе? Именно она проводила большинство сделок для своего отца. Она делала это уже три последних года.

— Ну, а эту стелу она тоже видела?

— Вряд ли. Этот камень прислан Хартнетту. Это особый клиент мистера Бойса.

— Ты так считаешь или точно знаешь?

Карнелли немного помедлил.

— Вообще-то точно не помню. Я за такими делами не слишком слежу. Мне, пожалуй, надо бы поднять документы и свериться с инструкциями, которые оставил Бойс.

Джеймс беглым взглядом окинул царивший в полутемном помещении магазина беспорядок и скептически заметил:

— А это возможно?

— Мне потребуется примерно час, — отозвался Карнелли.

— Сделай одолжение.

Одно дело, если всю сцену в институте устроила эта прямолинейная археологиня сама по себе. Она, конечно, разбирается в древностях лучше его самого. И совсем другое, если эта старая дева задумала свой коварный замысел в тесном союзе с его отцом. Что ж, если дерзкая нахалка решила интриговать в компании с Морлендом, она очень скоро об этом пожалеет.

Глава 3

— О чем вы так задумались, мисс Бойс?

Лидия вздрогнула и подняла голову. Мистер Ромни на протяжении всего обеда безуспешно пытался разговорить ее, пока не решил просто посплетничать с другой дамой, сидевшей слева от него. Однако теперь эта его собеседница задремала на своем стуле и даже немного похрапывала.

Откашлявшись, Лидия ответила:

— Просто засмотрелась на красивое убранство стола. Леди Морленд — превосходная хозяйка.

Она жестом указала на серебряные вазы и канделябры, которыми был заставлен стол. Хозяйка дома дополнила сервировку из серебра множеством искусно выполненных гирлянд из вьющегося плюща и свежесрезанных цветов. Однако такая красота в греческом стиле оказалась несовместимой с аллергией одного из гостей. Бедный лорд Стрэттон не успел даже присесть за стол, как принялся неудержимо чихать. Для него этот званый ужин закончился извинениями и преждевременным уходом.

— Ну что вы, разве здесь есть что-то особенное? — Сегодня у мистера Ромни было хорошее настроение. Он даже, вопреки своему обыкновению, не воспользовался возможностью прочитать Лидии лекцию об опасности переедания и злоупотребления спиртным. — А теперь скажите-ка мне: что говорят женщины по поводу недавних событий? Я имею в виду этих ужасных бомбистов.

Лидия подавила недовольный вздох. Мистер Ромни уже сполна насладился интересом окружающих, когда сообщал им об этом происшествий, живописуя, как доблестная полиция предотвратила заговор ирландцев, намеревавшихся взорвать Скотленд-Ярд и лондонский клуб «Джуниор Карлтон».

— Признаюсь, женщин это мало интересует. — Уловив недовольство на лице собеседника, Лидия добавила: — Видите ли, сейчас приходится больше думать о пошлинах.

— Ах да, эта проклятая таможня, — понимающе согласился мистер Ромни. — Уж они любят вдоволь поспать и хорошо поесть. Разве может быть польза от людей, Которые привыкли потакать своим слабостям? Уверяю вас, нет!

Неожиданно двери в зал резко распахнулись.

Гости удивленно переглянулись. Лидия чуть не выронила бокал. На пороге стоял Санберн, облаченный в вечерний костюм. Он аккуратно стянул перчатки и приветливо улыбнулся сидящим за столом. Ей даже показалось… Нет, вряд ли возможно, чтобы он открыл двери ударом ноги.

— Добрый вечер всем. — Он скользнул взглядом по собравшимся гостям. — Маман, как вы чудесно выглядите! И отец здесь!

Морленд, у которого рядом не оказалось трости, с силой хлопнул руками по столу, пытаясь встать. Какое-то мгновение всем казалось, что попытка будет безуспешной. К старику подскочил лакей, стараясь помочь. Однако граф с недовольным ворчанием отказался от предложенной помощи слуги и сам поднялся на ноги.

— Что все это значит?

— Я ужасно проголодался, — заявил Санберн. — Маман, это действительно египетская куропатка? Очень кстати.

Леди Морленд, миниатюрная хрупкая женщина с седеющими светлыми волосами, спокойно наклонилась над большим блюдом с дичью, которое держал в руках стоящий возле нее лакей.

— По-моему, именно она. Тебе предложить немного?

— Элен, — едва слышным голосом обратился Морленд, однако графиня нежной улыбкой вынудила его замолчать.

Хозяйка дома посмотрела на слугу, от чьей поддержки только что отказался ее супруг.

— Будьте любезны, поставьте еще один прибор для нашего сына.

Пока слуги устраивали все необходимое для нового гостя, в комнате царила тишина, нарушаемая лишь шарканьем ног и шумом передвигаемых стульев. Почти всем присутствующим пришлось поочередно вставать, давая возможность слугам расставить стулья и столовые приборы. За всей этой сценой наблюдал Санберн, стоявший в дверях с видом беззаботного шалопая. В какой-то момент он даже зевнул, без стеснения демонстрируя всем собравшимся широко открытый рот. На косые взгляды некоторых гостей, шокированных его поведением, Санберн отреагировал ленивой улыбкой. Затем он вдруг запустил пятерню себе в выгоревшие от солнца волосы, тем самым приводя их в совершеннейший беспорядок.

Вместе с тем, подумала Лидия, весь его вид наводил на мысль, что молодой человек вот-вот готов уснуть на месте и едва ли станет причинять беспокойство гостям. Но когда Санберн заметил, что слуги накрывают ему на самом конце стола, он выпрямился и шагнул вперед.

— Я бы хотел сидеть здесь, — промолвил он, указывая пальцем на место как раз напротив Лидии.

У девушки заныло под ложечкой от дурного предчувствия. Антония, которая только что старалась скрыть приступ смеха от всей этой сцены, убрала руку от лица и бросила в сторону сестры озабоченный взгляд. В ответ Лидия лишь покачала головой. Ничего особенного, это лишь случайное совпадение. Минула уже неделя со дня ее злополучной лекции. Если бы этот человек хотел предпринять что-то против нее, он сделал бы это раньше.

Еще через минуту все приготовления за столом были закончены. Графиня кивком пригласила гостей вновь занять свои места. Какое счастье, что это не большой семейный ужин! Тогда это заняло бы не менее получаса, так как пришлось бы убирать все блюда и сервировать стол заново!

Вынужденный перерыв негативно сказался на настроении собравшихся. Когда ужин продолжился, слышны были только, позвякивания столового серебра и хрусталя. Лидия украдкой взглянула на графа. Его лицо сильно раскраснелось. Теперь Морленд сидел, отложив вилку в сторону, и сердитым взглядом смотрел на сына.

А тот не обращал на отца ни малейшего внимания. С явно наигранной увлеченностью он принялся уплетать куропатку.

— Очень даже вкусно, — объявил Санберн. Затем, проглотив очередной кусок дичи, он добавил: — Надо же, просто восхитительно.

Но эти его комментарии никак не способствовали возобновлению общей беседы за столом.

От внимания Лидии не ускользнуло, с каким вожделением разглядывает красавчика ее сестра Антония, Лидия с трудом сдержала недовольный вздох. Высокий худощавый виконт выглядел очень привлекательным в строгом черном костюме. Глаза молодого Дарема были изумительного светло-серого цвета. Лидия не могла представить, как же она не обратила внимания на его глаза тогда в институте. Когда она встретилась с ним взглядом, на губах виконта появилась улыбка и он насмешливо приподнял бровь. «Поддразнивает меня». Лидия покраснела и опустила голову. Самодовольный павлин. Вероятно, решил, что она влюбилась в него.

Когда молчание стало невыносимым, графиня решила действовать и приветливо обратилась к молодой гостье:

— Как продвигаются работы вашего отца, леди Сазертон?

— Я полагаю, неплохо, — отозвалась Софи. — Но лучше вам задать этот вопрос моей сестре, она в курсе всех подробностей. Я же, должна признаться, очень плохо разбираюсь в таких вопросах.

— Дела идут хорошо, — без промедления вступила в беседу Лидия. Ей только было непонятно, почему графиня не обратилась сразу к ней. — Отец стоит на пороге важного открытия. Требуется, конечно, провести дополнительные раскопки, но мы считаем, что он обнаружил подлинное место, где была первая остановка во время Исхода.

Вилка Санберна со звоном упада на тарелку.

— Как интересно!

Лидия не осмелилась посмотреть в его сторону. Вот деревенщина! К счастью, на помощь вновь пришла графиня.

— Потрясающе, мисс Бойс. Это будет поистине выдающееся событие.

От ее слов Лидии стало немножко легче.

— Конечно, какие могут быть сомнения. — Действительно, завершив эту работу, отец получит наконец давно заслуженное признание. Даже Джордж будет вынужден согласиться, что достигнут ошеломляющий результат. — Это будет… поистине эпохальное открытие — ни больше ни меньше.

— Насколько я помню, вы и сами немного интересуетесь наукой. Лорд Морленд был однажды на лекции, которую вы читали в Обществе антропологии. Разумеется, все отметили и ваше недавнее выступление в институте археологии.

Санберн презрительно фыркнул. Однако Лидия не придала этому значения и с благодарностью посмотрела в сторону графа:

— Спасибо, что не забыли об этом, сэр. — Старик ответил едва заметной улыбкой. — Я пока еще не проводила самостоятельных исследований. Однако у меня была возможность опубликовать несколько статей, посвященных обзору находок, сделанных другими учеными. Например, недавно я написала статью, где рассматриваются итоги исследований мистера Тайлора в области культуры коренного населения Мексики. Если сопоставить эти результаты с работой мистера Моргана, то, мне кажется, выдвинутые теоретические положения носят необычайно плодотворный характер.

— В самом деле? — вступила в разговор леди Стрэттон, сидевшая на другой стороне стола неподалеку от Лидии. Казалось, что поведение Санберна как-то освободило гостей от натянутой сдержанности. — Но все-таки, я полагаю, эти результаты не такие интересные, как открытия, относящиеся к Древнему Египту. — С этими словами дама лукаво посмотрела на виконта. Как и все присутствующие за столом, Лидия не удержалась от взгляда в том же направлении.



Поделиться книгой:

На главную
Назад