Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Собрание сочинений в шести томах. Том 5 - Лопе де Вега на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Не обмануть законоведа,— Все козни видит он насквозь.

Дон Энрике

Поверь: когда бы с ним пришлось Вести мне тяжбу, то победа Моей была б наверняка.

Дон Фернандо

Но что труднее, чем добиться Любви сеньоры?

Дон Энрике

Подступиться К жене простого мужика.

Дон Фернандо

Скорее все ж мужик презренный В силки обмана попадет, Чем тот, кто, словно в дверь, пройдет Сквозь бриллиантовые стены.

Дон Энрике

А не подумал ты о том, Что тот, кто знаньями напитан, В себе уверен, и глядит он На всех с открытым всем лицом? А в неуче есть что-то бычье, Он груб, упрям, он глуп как пень, Но легче уж набросить тень На солнце, чем на честь мужичью.

Дон Фернандо

Коль в проницательных умах Сомненья обитает гений,— Как тысяча гласит суждений Об этом в прозе и стихах,— То можно ли питать надежду, Что честь свою законовед Дозволит запятнать, а свет Догадки осенит невежду?

Дон Энрике

Ученый высоко парит. Ведь он так мудр, так возвеличен, Так смел!.. Он к бедам непривычен И беззащитен от обид. Мужик хитер. Он, как лисица, Подвохов ждет со всех сторон. Ему окажешь честь, и он За честь жены уже страшится. А шляпу снимешь перед ним, Любезную проронишь фразу,— Насупится он, чуя сразу, Куда относит ветер дым. Он мнителен, опаслив. Всюду Подозревает он беду, Хоть надобно иметь в виду, Что все ж к Меркурию (тут буду Ссылаться на свои дела) Не расположена Киприда И нанести ему обиды Стремилась всюду, где могла. Вот Марс[5] навеки из фавора Не выйдет, и дарить нам вновь Свою недолгую любовь Крестьянки будут и сеньоры. Но той, что с некоторых пор Я верен, даже Анджелика Уступит с радостью великой То имя, что ей дал Медор.[6] В соседстве с дамою твоею Живет и божество мое, Однако имени ее Произнести я не посмею. Молю я небо об одном — Ведь божий промысел неведом,— Чтоб Мендо стал законоведом, А Леонардо мужиком, Иначе счастья мне не знать.

Дон Фернандо

Мне кажется, что ты увлекся Случайным блеском парадокса: Ученостью пренебрегать, Невежественности бояться Ты вздумал? Не смеши людей!

Мондрагон

Сеньорам храбростью моей Я дам возможность восхищаться. Красавиц этих я для них, Коль мне отсыпят куш приличный, Пленю, и если, как обычно, Вас не потянет на других, То их, как двух овечек малых, К вам приведу есть хлеб из рук.

Дон Энрике

Крестьян не знаешь ты, мой друг. Не верю, чтоб околдовал их Иль обманул хоть сам Мерлин.[7]

Мондрагон

Нет? Так жену я заколдую, А мужа превратить в простую Овцу ей ровно миг один.

Дон Энрике

Ах, Мондрагон! Пусть хоть к балкону Моя Антона подойдет!

Дон Фернандо

Ах, Мондрагон! Пусть хоть кивнет Красавица мне благосклонно!

Дон Энрике

Ах, Мондрагон! Заставь вступить Ее хоть в разговор глазами…

Дон Фернандо

Ах, Мондрагон! Когда б я даме Мог нечто важное открыть…

Дон Энрике

Ах, Мондрагон! Тебе придется Мужлана превратить в осла, Чтоб мысль души моей не жгла, Что человеком он зовется!

Дон Фернандо

Ах, Мондрагон! Другой осел Пусть будет слепотой наказан, Чтоб он о том, чем мне обязан, В своих законах не прочел.

Мондрагон

Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов! Тут дался бы в обман дракон, Иль стал бы саламандрой он В горниле ваших жарких стонов. Но внешность изменить свою Я должен. Дайте кой-какую Одежду мне, и помогу я Блаженству вашему в раю. Пойду к красавицам и толком Им объясню, чего мы ждем.

Дон Фернандо

Сверкать ты будешь серебром.

Дон Энрике

Шуршать и бархатом и шелком.

Мондрагон

Шелк! Бархат!

Дон Энрике

Выгодна игра? Тогда красавиц убеди ты.

Мондрагон

Я превращусь в чепрак, обшитый Пластинками из серебра.

КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мендо, Антона.

Антона

Нет, буду все такой же злою, Хоть тут провалится земля.

Мендо

Ты словно властью короля Располагаешь надо мною. Ведь глаз с тебя я не свожу, А ночью, по тебе скучая, Их не смыкал.

Антона

Сержусь, хоть знаю, Что мужа этим рассержу.

Мендо

Меня рассердишь? Но ведь лестной Причиной вызван наш раздор — Любовью! Что ж мне, кроме ссор, Просить как милости небесной? Вчера, услышав, что в мой лес Наведываться стали воры, Умчался я, когда ты горы И побледневший край небес Лучом позолотила рдяным,— Ты, солнце!

Антона

Рассержусь опять!

Мендо

Помиримся! Иначе спать Уйдешь с лицом от слез румяным, А это, что ни говори, Дурным считают предвещаньем: Вновь тучи будут одеяньем Служить для утренней зари. Но слушай: я на самом деле В ущелье к нашим пастухам Свернул. Заночевать я там Решился, устрашась метели. Наскучили б мне, как всегда, Твои друзья своей беседой, Но случай вдруг туда соседа Привел.

Антона

Кого? Идальго?

Мендо

Да. Пустившись вместе в путь обратный, Друзьями стали мы. Сеньор Со мной вел долгий разговор. Он человек достойный, знатный. И разрешенья он просил К нам привести свою супругу — С женою познакомить друга.

Антона

Так вот кто мужа покорил! От хитроумной в восхищенье, Простушкою ты пренебрег. Легко наряд красивый мог Пленить твое воображенье. Ты хочешь выше стать? Ну что ж, Понятно это мне: ученость, Богатство, роскошь, утонченность В ее гостиной ты найдешь. Ни роскоши, ни суесловья, Ни ослепительных причуд Ты, Мендо, не отыщешь тут, Здесь только я с моей любовью. Что говорить? Зачем? К чему? Ты у сеньора адвоката Слог перенял витиеватый И важным стал. Ступай к нему, Иль, чтоб сеньора не обидеть, Его ты мною примани…

Мендо

Дуришь ты.

Антона

На себя взгляни.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Инес и Хилоте.

Инес

Вовеки счастья мне не видеть!..

Хилоте

А что, скажи, за счастье счесть?

Инес

Да то, что привела дорога Сеньору к этому порогу. Вам выпала большая честь!

Мендо

В чем дело, объясни?

Хилоте

К вам в двери Стучится дама, чей наряд Тяжел, как заповедный клад, А шлейф — с версту по крайней мере. О господи! Не приведи Такое блюдо мне отведать!

Антона

Меня вдруг вздумала проведать?

Мендо

Антона! Что же ты? Иди И гостью встреть как подобает.

Антона

Она пришла в недобрый час.

Хилоте

Где ж сядут дамы, коль у нас Нет кресел, сам господь не знает.

Антона

Циновку расстели, Инес. Вот только б даме не споткнуться…

Мендо

Да постарайся улыбнуться!

Антона

Пришла? Так жди тогда чудес!

Хилоте

И впрямь чудесная картина: «От ревности я вся дрожу».


Поделиться книгой:

На главную
Назад