— Он сильно порезал ногу осколком стекла, — сказала она доктору Мэррею.
— Селли, эти джентльмены — мистер Шерлок Холмс и его коллега доктор Уотсон. Джентльмены, знакомьтесь — мисс Селли Янг, моя племянница и незаменимая помощница. Не знаю, что было бы с приютом без нее.
Селли Янг протянула тонкую руку каждому из нас по очереди.
— Очень приятно, — сказала она спокойно и сдержанно. — Я слышала ваши имена и раньше, но никогда не думала, что познакомлюсь с такими знаменитыми людьми.
— Вы слишком великодушны, — проговорил Холмс.
То, что она, проявив такт, упомянула и меня, было очень мило, и я поклонился.
Доктор Мэррей сказал:
— Я пойду, Селли. Не покажешь ли ты мистеру Холмсу и доктору Уотсону весь приют. Они, возможно, захотят посмотреть часовню и кухню.
Доктор Мэррей поспешно направился в сторону морга, а мы пошли за мисс Янг, но не успели сделать нескольких шагов к двери, как Холмс внезапно сказал:
— У нас мало времени, мисс Янг. Может быть, лучше завершить экскурсию в следующий раз. Сегодня мы пришли сюда в чисто профессиональном качестве.
Девушка, как видно, не удивилась.
— Понимаю, мистер Холмс. Не могу ли я чем-нибудь помочь?
— Пожалуй. Некоторое время тому назад вы заложили одну вещь в ломбарде на Грейт Хиптон-стрит. Припоминаете?
Без всяких колебаний она ответила:
— Конечно, это было не так уж давно.
— Если вы не против, то расскажите нам, как к вам попал набор инструментов и почему вы заложили его.
— Извольте. Он принадлежал Пьеру.
Мне это показалось поразительной новостью, но на лице Холмса ни один мускул не шевельнулся.
— Это тот бедняга, лишившийся рассудка?
— Печальный случай, — сказала девушка.
— Я бы сказал, безнадежный, — заметил Холмс. — Мы видели его несколько минут назад. Не могли бы вы просветить нас относительно того, что с ним произошло?
— Мы ничего не знаем о его жизни до появления здесь. А оно, надо сказать, было драматическим. Однажды вечером я вошла со стороны морга и застала его там.
— И что же он делал, мисс Янг?
— Абсолютно ничего. Просто стоял возле тела в том невменяемом состоянии, которое вы, несомненно, заметили. Я отвела его к дяде. С тех пор он находится здесь. Полиция его, очевидно, не разыскивает, ибо инспектор Лестрейд не проявил к нему никакого интереса.
Я посмотрел на мисс Селли Янг с еще большим уважением. Поистине редкое мужество! Поздно вечером девушка входит в склеп, застает там урода, склонившегося над одним из трупов, и не бежит в ужасе!
— Это вряд ли может служить критерием, — начал было Холмс и замолчал.
— Прошу прощения, сэр?
— Так, случайная мысль, мисс Янг. Продолжайте, пожалуйста.
— Мы пришли к выводу, что кто-то проводил Пьера до приюта и оставил его, как незамужние женщины оставляют своих младенцев. Доктор Мэррей осмотрел его и обнаружил, что в свое время он перенес страшную травму — был зверски избит. Раны на его голове зажили, но помрачение ума неизлечимо. Он оказался безобидным существом и так трогательно жаждет быть полезным, что сам смастерил себе койку. Мы, конечно, и не помышляем о том, чтобы отправить его обратно в мир, где ему нет места.
— А набор хирургических инструментов?
— У него с собой был узелок с одеждой. Футляр был засунут туда — единственная ценная вещь, которой он обладал.
— Что он вам рассказал о себе?
— Ничего. Он говорит с трудом — отдельные слова, которые едва можно разобрать.
— Но его зовут Пьер?
Она засмеялась, и щеки ее чуть-чуть порозовели, что очень ей шло.
— Я взяла на себя смелость окрестить его так. На всей одежде были французские ярлыки, и я нашла у него цветной носовой платок, на котором были вытканы французские слова. Только поэтому и ни по какой другой причине я стала называть его Пьер, хотя уверена, что он не француз.
— Как случилось, что вы заложили инструменты? — спросил Холмс.
— Очень просто. Как я вам сказала, у Пьера практически ничего не было, а средства, которые мы тратим на общежитие, строго распределены. У нас не было возможности снабдить Пьера всем необходимым. Вот я и подумала о наборе хирургических инструментов. Вещь, несомненно, ценная, а ему она ни на что не могла понадобиться. Я разъяснила ему свое предложение, и, к моему удивлению, он усиленно закивал. — Она засмеялась. — Единственная трудность состояла в том, чтобы заставить его принять вырученные деньги. Он хотел внести их в общий фонд приюта.
— Значит, он еще способен на чувства, по крайней мере на чувство благодарности.
— Это действительно так, — ответила Селли Янг. — А теперь, сэр, может быть, вы ответите на мой вопрос. Почему вас интересует набор инструментов?
— Он был прислан мне неизвестным лицом.
Ее глаза расширились.
— Значит, кто-то его выкупил?
— Да. Нет ли у вас каких-либо соображений насчет того, кто мог это сделать?
— Ни малейших. — Она задумалась и после паузы сказала: — Не обязательно здесь должна быть какая-то связь. Я хочу сказать, что кто угодно мог увидеть набор и купить его по дешевке.
— Когда набор попал ко мне, одного инструмента не хватало.
— Странно! Интересно, что же могло с ним случиться?
— Набор был полным, когда вы его заложили?
— Да.
— Благодарю вас, мисс Янг.
В этот момент дверь перед нами распахнулась и вошел мужчина.
— Ваша светлость! — воскликнул Холмс. — Наши пути вновь пересеклись!
Лорд Карфакс — это был он — удивился не меньше, чем мы. Можно даже сказать, что он был в полной растерянности. Молчание прервала Селли Янг.
— Вы знакомы?
— Мы имели честь познакомиться только вчера, — сказал Холмс, — в резиденции герцога Шайрского.
Лорд Карфакс наконец обрел дар речи. Повернувшись к Холмсу, он сказал:
— У меня гораздо больше причин находиться здесь, чем у вас, джентльмены. Я провожу здесь много времени.
— Лорд Карфакс — наш добрый ангел, — сказала Селли восторженно. — Он так щедро жертвует свои деньги и время, что приют принадлежит ему столько же, сколько нам. Вряд ли он уцелел бы без его помощи.
Лорд Карфакс вспыхнул.
— Вы преувеличиваете, дорогая.
Она с нежностью прикоснулась к его руке. Глаза ее блестели. Но вскоре взгляд ее потускнел и настроение резко изменилось.
— Вы слышали, лорд Карфакс? Еще одна.
Он грустно кивнул головой.
— Неужели это никогда не кончится? Мистер Холмс, не решили ли вы применить свои таланты в поисках Потрошителя?
— Посмотрим, как будут развиваться события, — отрывисто сказал Холмс. — Мы отняли у вас много времени, мисс Янг. Надеюсь, мы еще увидимся.
Мы поклонились и пошли к выходу.
Наступил вечер, и редкие фонари Уайтчэпела мерцали на безлюдных улицах, скорее сгущая, нежели рассеивая тени.
Я поднял воротник.
— Признаюсь, Холмс, что жаркий камин и чашка горячего чая…
— Берегитесь, Уотсон! — вскричал Холмс, отличавшийся более быстрой реакцией, чем я. Минуту спустя мы отчаянно отбивались от трех хулиганов, которые выскочили из темного двора и напали на нас.
Я увидел, как сверкнул нож, и один из них крикнул: «Вы займитесь тем длинным!» После чего я остался один на один с третьим бандитом, но этого было вполне достаточно, поскольку в руках у него был нож. Ожесточенность его нападения не оставляла сомнения в его целях. Хорошо, что я сразу же резко повернулся в его сторону, но трость выпала у меня из рук, и он наверняка всадил бы в меня нож, если бы, спеша сбить меня с ног, не поскользнулся и не стал падать на меня, ловя руками воздух. Движимый инстинктом самосохранения, я ударил его коленом. Было даже приятно ощутить боль в бедре и колене от этого удара. Бандит взвыл и, шатаясь, отступил. Кровь потекла у него из носа.
Холмс сохранил и трость, и присутствие духа. Уголком глаза я увидел его первый акт обороны. Пользуясь тростью как мечом, он ударил хулигана, который находился ближе к нему. С отчаянным воплем тот упал.
Больше я ничего не видел, потому что мой противник снова бросился на меня. Мы схватились не на шутку и в конце концов повалились на булыжную мостовую. Мой противник был крупный, сильный детина, и хотя я изо всех сил сдавил его руку, лезвие ножа неумолимо приближалось к моему горлу.
Я уже готов был вручить свою душу Создателю, когда трость Холмса обрушилась на моего противника. Глаза его закатились. Я с трудом освободился от груза его тела и привстал на колени. В этот момент один из двух хулиганов, напавших на Холмса, завопил от ярости и боли, и кто-то из них крикнул: «Бежим, Батч! Эти типы больно здоровы!» Они подняли моего обидчика, и вся троица исчезла во тьме.
Холмс стоял на коленях, склонившись надо мной.
— Уотсон, вы целы? Он не пырнул вас ножом?
— Ни царапины, Холмс, — успокоил я его.
— Если бы вас ранили, я этого никогда не простил бы себе.
— А как вы, старина?
— Только слегка задета голень. — Помогая мне встать, Холмс угрюмо добавил: — Я настоящий идиот. Меньше всего я ожидал нападения. Характер дела быстро меняется.
— Не упрекайте себя. Откуда вы могли знать.
— Моя профессия состоит в том, чтобы знать.
— Вы так быстро сориентировались, что обратили их в бегство, хотя все преимущества были на их стороне.
Но Холмс не внимал моим утешениям.
— Надо было быстрее поворачиваться, Уотсон, — сказал он. — Пошли. Мы найдем кеб и доставим вас домой к камину и горячему чаю, о которых вы мечтали.
В это время показался кеб, и мы остановили его. Уже по дороге к Бейкер-стрит Холмс сказал:
— Интересно знать, кто подослал их.
— Очевидно, тот, кто хотел бы видеть нас мертвыми, — ответил я.
— Но наш недруг, кто бы он ни был, как видно, плохо выбрал своих подручных. Надо было найти более хладнокровных. А эти задиры так лезли на рожон, что действовали не слишком ловко.
— Считайте, что нам повезло, Холмс.
— Одной цели они по крайней мере достигли. Если у меня раньше были сомнения, то теперь я ни за что не откажусь от этого дела.
Холмс проговорил это мрачным тоном, и остаток пути мы проделали в молчании. Только когда мы уселись перед камином и миссис Хадсон принесла нам горячий чай, Холмс снова заговорил:
— После того, как я покинул вас вчера, Уотсон, я проверил несколько фактов. Знаете ли вы, что картина «Обнаженная», выставленная в Национальной галерее, кстати, очень неплохая работа, принадлежит кисти некоего Кеннета Осборна?
— Вы сказали, Кеннета Осборна?
— Герцога Шайрского.
ЭЛЛЕРИ ПРЕУСПЕВАЕТ
Он печатал всю ночь, не отрываясь… К рассвету у него уже отросла щетина, глаза слипались, и он буквально умирал от голода. Эллери отправился на кухню, открыл холодильник и достал бутылку молока и три сандвича, оставшиеся со вчерашнего дня. Он жадно проглотил их, допил остаток молока, вытер рот, зевнул, потянулся и пошел к телефону.
— Доброе утро, отец. Кто выиграл?
— Что выиграл? — ворчливо переспросил инспектор Куин.
— Игру — метание колец.