Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Миссия на Маврикий - Патрик О' Брайан на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

– Ни слова Софи, и, естественно, никому другому, – Стивен в упор холодно глядел на Джека.

– Что же, мне даже нельзя начать разыскивать свой морской сундучок?

– Господи, да что ты за человек! – раздраженно воскликнул Стивен, – ну конечно нет! Нет, до тех пор, пока не появится нарочный от адмирала порта! Неужто ты не понимаешь очевидных последствий в другом случае? Мне казалось, это ясно как день, даже для среднего ума.

– Корабль! – завопил Джек, тяжело подпрыгивая в воздух. На глазах его блестели слезы, и Стивен испугался, что он кинется жать ему руки. Он не любил излияний чувств, про себя считая, что англичане чересчур склонны к эмоциональной плаксивости. Он сжал губы и спрятал руки за спину.

– Ну вот, уже любому издалека видно, что ты получил корабль. Что подумает Софи? Ох, где был мой характер!?

– Как скоро будет нарочный, как ты думаешь, Стивен? – Джек только улыбнулся в ответ на грубые слова.

– Ну, будем надеяться, что он обгонит леди Клонферт хоть на несколько минут. Чтоб доказать, что официальные приказы хоть иногда могут обгонять слухи. И как мы только собираемся выиграть эту войну – ума не приложу! Все в Уайтхолле прекрасно понимают, что успех на Маврикии имеет огромное значение – и все равно какой-то идиот начинает трезвонить! У меня слов нет, как я ненавижу эту безалаберность! Мы посылаем подкрепления на Мыс – и немедленно сообщаем на весь свет об этом. В ответ – усиление Иль Де Франс, то есть, по сути, Маврикия. И так это и идет – во всем. Мистер Конгрев изобретает военные ракеты с великолепными возможностями – мы немедленно оповещаем об этом весь мир, как курица, снесшая яйцо – и сводим на нет весь эффект внезапности. Мистер Снодграсс находит способ восстанавливать старые корабли быстро и дешево – и моментально мы публикуем его во всех газетах, с рисунками! А то, не приведи Господи, французы чего не поймут!

Джек постарался выглядеть так серьезно, как только мог, но надолго его не хватило. Он повернул к Стивену лучащуюся физиономию и спросил:

– А ты не думаешь, что это будет снова одна из этих шуточек «стой там-иди сюда»? Приказ на выход отзывается, мы торчим месяц на берегу, почти всю команду раскассируют по более срочным назначениям и в итоге посылают на Балтику в своем тропическом обмундировании?

– Не думаю. Не говоря уж об абсолютной важности операции, ты представляешь себе, сколько членов Адмиралтейской коллегии и министерства вложили деньги в ост-индские бумаги? Разори Компанию – и ты разоришь их. О нет, нет, здесь все будет решаться с превосходной оперативностью, я уверен.

Джек громко рассмеялся в ответ, и заметил, что надо бы вернуться в дом – мальчик из «Короны» все еще ждет ответа.

– Конечно, придется подбросить эту чертову бабу до Мыса, – добавил он, – нельзя отказывать жене собрата-офицера, жене человека, которого ты знаешь. Но, Боже, как бы мне хотелось от этого отвертеться! Ладно, заходи.

– Тут я тебе не советчик. Но Софи мигом раскусит тебя. У тебя все на лбу написано, как у новобрачной. Останься здесь, пока я уговорю Софи отписать ваш общий ответ леди Клонферт. Тебе просто нельзя показываться никому на глаза, пока ты не получишь свои приказы.

– Тогда я пошел в обсерваторию, – объявил Джек.

Там он и был, когда Стивен отыскал его несколькими минутами позже, с телескопом, направленным на портсмутскую дорогу.

– Софи написала ответ, – сообщил Стивен, – и сейчас все женщины в доме драят гостиную и меняют занавески. Они выпроводили меня без всяких церемоний.

Обещанный дождь начался, часто барабаня по медному куполу. Места под ним едва-едва хватало для двоих, и они скрючились рядом в молчании, пережидая непогоду. Бурлящая внутри Джека радость едва не заставила его спросить Стивена, не приложил ли он руку к геморрою капитана Лавлесса, но он решил, что такой вопрос задавать все же не стоит, несмотря на их со Стивеном долгое и близкое знакомство. В конце-концов он посерьезнел и задумался. Об Индийском океане, о плавании над прекрасными темно-синими водами с юго-восточным пассатом, об опасностях навигации среди прибрежных коралловых рифов Реюньона и Маврикия и о типичной «мудрости» Адмиралтейства: послать один фрегат противостоять четырем. Об огромных трудностях хотя бы поддержания блокады островов в сезон ураганов, не говоря уж о высадке на них – при нескольких всего подходящих бухтах (и те, конечно, сильно укреплены), при широком рифовом барьере, при постоянном сильном прибое на негостеприимных берегах. О проблеме пресной воды и о силах, которые будут ему противостоять. Будут, если он, таки, доберется до Мыса.

Украдкой протянув руку и подержавшись за деревяшку, Джек спросил:

– А эта гипотетическая эскадра, которую мне придется формировать, нет ли у тебя сведений о ней и о тех, с кем ей придется иметь дело?

– Надеюсь, есть, дорогой мой. Упоминались «Нереида» и «Сириус» – точно, а также «Оттер» и, возможно, еще какой-то шлюп. Все остальное пока в тумане. Данные о кораблях, находящихся в распоряжении адмирала Берти – трехмесячной давности. И весьма вероятно, что они окажутся где-то в районе Явы в момент формирования эскадры. Не много я могу сказать и о силах Декэна, бывших на Маврикии до прихода последних подкреплений. Могу назвать «Канонир» и, возможно, «Семиллант». С другой стороны, я могу тебе перечислить названия их новых фрегатов. Это «Венус», «Манш», «Беллона» и «Кэролайн».

– «Венус», «Манш», «Беллона», «Кэролайн» – повторил Джек, нахмурясь, – никогда не слышал ни об одном.

– Ну да. Я же сказал тебе, что они новые, совсем новые. Несут по 40 орудий каждый. Двадцатичетырехфунтовки, по крайней мере у «Беллоны» и «Манш», наверное, и у остальных то же самое.

– В самом деле? – спросил Джек, не отрываясь от телескопа. Розовое сияние у него в мозгу приобрело синюшные края. Да, у Франции действительно имелись современные тяжелые фрегаты – предмет зависти британских верфей. Бонапарт имел все европейские леса в своем распоряжении: великолепные дубы Далмации, высокие стволы северных лесов, лучшую пеньку из Риги. И хотя сам он был простым армейским офицером, его кораблестроители спускали на воду отличные суда, и у него хватало способных офицеров, чтоб ими управлять. 40 орудий. «Нереида» несла 36, но всего лишь двенадцатифунтовок. «Боадицея» и «Сириус» с с их восемнадцатифунтовыми батареями больше соответствовали французам, особенно если французские экипажи были столь же новыми, как и их корабли. Но все равно, 160 орудий против 110-ти и уж лучше не вспоминать о разнице в весе залпа. Все будет зависеть от того, как с этими пушками управляются. Другие силы Мыса вряд ли стоит учитывать. Флагманский «Рэйсонейбл» – древний 64-пушечник, практически не может считаться боевым кораблем, уж не больше, чем французский «Канонир». Меньшие стационеры он просто не помнит, за исключением «Оттера» – очень неплохого 18-ти пушечного трехмачтового шлюпа, но, в любом случае, основная нагрузка ляжет на фрегаты. «Нереиду» он знал – сильный фрегат, бывший вест-индский стационер, а Корбетт – боевой капитан. Пима он знал по отзывам, но сам вместе ходил только с Клонфертом с «Оттера»...

В круге его объектива перемещался целеустремленный морской пехотинец, взгромоздившись на лошадь. «Благословенная форма», – промурлыкал Джек, сопровождая его поворотом трубы до стога, – «он будет здесь через двадцать минут. Надо бы дать ему гинею.» Немедленно Индийский океан, миссия на Маврикий обрели новую, ощутимую реальность, характеристики адмирала Берти, капитанов Пима и Корбетта и даже лорда Клонферта стали вопросами чрезвычайного практического значения, равно как и неотложные вопросы нового назначения. Хотя его близость со Стивеном Мэтьюрином и не предполагала возможности вопросов, которые могли быть сочтены нескромными, денежные дела к ним не относились.

– У тебя есть деньги, Стивен? – спросил он, когда морской пехотинец скрылся за деревьями, – надеюсь, найдутся. Мне надо бы занять, чтоб дать гинею нарочному, и еще много потребуется сверх, если сообщение именно то, которого я жду. Мое жалование не придет до конца следующего месяца, мы сейчас живем в долг.

– А, деньги? – переспросил Стивен, который в этот момент думал о лемурах. Ведь есть лемуры на Мадагаскаре, что бы им не быть на Реюньоне? Лемуры, прячущиеся в горах и лесах в глубине острова?

– Деньги? А да, конечно есть. Полно.

Он начал шарить по карманам.

– Вопрос только, где?

Он пошарил опять, полез за пазуху, вытащив пару замасленных двухфунтовых кредитных билетов.

– Нет, это не то... – Он снова начал рыться в карманах, – нет, ну точно были... Может, оставил в другом пальто? Вдруг оставил в Лондоне? Да, стареешь, Мэтьюрин... Ох, собаки, да вот они! – крикнул он с триумфом, возвращаясь к первому карману и вытаскивая из него плотный сверток, перетянутый лентой.

– Вот. Я их спутал со скальпелями. Это миссис Броуд из «Грэйпс» так их уложила, нашла в банковской обертке, я про них позабыл... Довольно изобретательный способ носить деньги, рассчитан на то, чтоб обмануть карманников. Надеюсь, сработает.

– Сколько тут?

– Шестьдесят или семьдесят фунтов, вероятно.

– Но, Стивен, верхняя банкнота – пятидесятифунтовая и следующие такие же. Ты их, по-моему, даже не считал.

– Не важно, не важно, – раздраженно ответил Стивен, – я имел в виду сто шестьдесят. Я именно это и сказал, ты просто не расслышал.

Они оба насторожились. Сквозь стук дождя голос Софи звал: «Джек, Джек!» – и перешел в стон, когда она сама ворвалась в обсерваторию мокрая и задыхающаяся. «Там моряк от адмирала порта», – проговорила она между вдохами – «и он не отдает письмо никому, только лично тебе в руки. О, Джек, не может ли это быть корабль?»

Да, это был корабль. Капитану Обри надлежало прибыть на борт Корабля Его Величества «Боадицея», вступить в командование означенным судном, что подтверждалось вложенным патентом, зайти в Плимут и принять там на борт Р.Т. Фаркьюхара, Эсквайра, в управлении порта и там же получить дальнейшие указания. Эти официальные холодные документы (как обычно, капитан Обри предупреждался, что в случае невыполнения он...), сопровождались дружеской запиской от адмирала, приглашавшей Джека зайти отобедать завтра, перед вступлением на борт.

Теперь, когда обоснования для действий были получены, активность рванулась из обитателей Эшгроу-коттеджа подобно взрыву бомбы, моментально перевернув все в доме вверх ногами. Сперва миссис Вильямс вцепилась мертвой хваткой в свою идею сменить занавески в гостиной, стеная, что это должно быть сделано и что подумает леди Клонферт, и что никто не сможет ей помешать. Но что она могла против вновь назначенного капитана фрегата, капитана, рвущегося на борт своего корабля до вечерней пушки? И в несколько минут она присоединилась к дочери и обезумевшей горничной, в сумасшедшей спешке чистящим мундир, штопающим чулки и гладящим шейные платки, пока Джек с грохотом волок по чердаку свой морской сундучок и ревел вниз, чтоб принесли масло для кожаных вещей, и где, черт возьми, его пистолеты? Сверху сыпались указания домочадцам «давай-давай», «живей-живей», «не терять ни минуты» и «посветить, где тут ящик с секстаном».

Приезд леди Клонферт, еще недавно столь важный для миссис Вильямс, прошел почти незамеченным в суматохе, еще усиленной воплями забытых детей, и дошедшей до форменного пароксизма как раз когда ее кучер постучал в дверь. Две полные минуты энергичного выбивания двери из проема потребовались, чтобы она, наконец, отворилась и леди Клонферт смогла войти в ободранную гостиную, где старые занавески лежали на одном стуле, а новые – на другом.

Бедная леди, визит явно вышел не из самых приятных. Она оделась с особым тщанием, чтоб не раздражать миссис Обри чересчур уж модным видом, и в то же время очаровать капитана Обри. Она приготовила искусную речь о женах моряков; об уважении и симпатии сэра Клонферта к капитану – своему старому товарищу по команде; о ее прекрасной осведомленности об особенностях жизни на борту военного судна – с ненавязчивыми ссылками на знакомство с генералом Малгрейвом, первым лордом Адмиралтейства, и с женой адмирала Берти, командующего базой на Мысу. Это все она выложила Стивену, зажатому в темном, сыром углу за часами, с вежливыми замечаниями в адрес Софи, а потом вынуждена была повторять Джеку, густо облепленному паутиной, с сундучком на плече.

Довольно трудно повторить выспренную речь дважды без перерыва, но она очень старалась, поскольку действительно всей душой желала оставить слякотную английскую зиму, и мысль о воссоединении с супругом воодушевляла ее. Ощущение провала заставило ее грудь вздыматься сильнее, румянец залил ее прелестное лицо, и из своего угла Стивен решил, что она неплохо противостоит форс-мажору, и что Джек не остался глух к ее страданиям. Но также он с сожалением констатировал заметную напряженность Софи, принужденность ее вежливой улыбки. Когда леди Клонферт предложила лично штопать чулки капитана и быть всячески полезной во время вояжа, в ответ Софи излила изрядную порцию желчи. Каменная непроницаемость миссис Вильямс, ее повторяющееся фырканье, ее показная занятость были выше всяческих похвал. Но, хотя Стивен давно знал, что ревность является неотъемлемой частью характера Софи (пожалуй, единственная отрицательная его черта), видеть ее проявления было неприятно. Джек уловил сигналы столь же быстро, как и его друг (доктор заметил его отчаянный взгляд), и его и так невеликая сердечность к леди Клонферт показательно уменьшилась. Хотя он и повторил сказанное вначале: что он будет счастлив доставить ее светлость на Мыс. Интересно, чем было обусловлено это отчаяние во взгляде? Доктор Мэтьюрин погрузился в медитацию относительно семейных обычаев: Является ли моногамия извращением? Как часто встречалась она в разные времена в разных странах? Насколько жестко соблюдалась? Из этого состояния его вывел сильный голос Джека, утверждающий, что плавание по Каналу утомительно, а потому он настоятельно рекомендует ее светлости отправиться в Плимут и ожидать фрегат там, что он настоятельно просит уменьшить багаж до минимума, и что он вынужден предупредить о скрупулезнейшей пунктуальности, ибо «со своей стороны готов бы был упустить отлив, лишь бы помочь даме, но королевская служба не может ждать». Тут все поднялись, Джек вышел проводить леди Клонферт до кареты, держа зонтик, плотно закрыл за ней дверцу, и вернулся в дом, излучая доброжелательность, оставшуюся, однако, без ответа.

Миссис Вильямс перемывала все косточки леди Клонферт – ее палантин, ее внешний вид и моральный облик подверглись осуждению в совершенно восхитительных выражениях. В это время Джек провозглашал, что его багаж должен быть упакован не позднее, чем через два часа, что Стивен бесконечно его обяжет, отправившись в Госпорт за Джоном Парли и тележкой Ньюмена, дабы упаковать телескоп, и что он должен быть на борту к вечерней пушке и вывести «Боадицею» в море с вечерним отливом, чтоб ее. Однако, все это произвело малый эффект на дочь миссис Вильямс, которая, в свою очередь, выдвинула многочисленные аргументы, почему Джеку не следует торопиться отбыть сегодня вечером: состояние его белья может дискредитировать его на службе, и это будет просто скандально по отношению к дорогому адмиралу Уэллсу не отобедать с ним. Ведь это будет неверно истолковано, как непочтительность и почти что неповиновение, а ведь Джек всегда придавал такое значение дисциплине! Кроме того, идет дождь. Стивену было ясно, что в настоящий момент Софи боится не только перспективы немедленного расставания с Джеком, но и сожалеет о своей предшествующей сварливости, хотя это слишком сильно сказано. По крайней мере, она вдруг принялась хвалить их гостью, ее элегантность, прекрасное воспитание, красивые глаза. Ее желание соединиться с мужем понятно и заслуживает всяческого одобрения, ее присутствие на борту, безусловно, будет приятно офицерам и всей команде.

Затем Софи вернулась к аргументам против отъезда Джека как можно скорее: завтра утром будет гораздо, гораздо лучше с любой точки зрения. Они могут не успеть подготовить его одежду. Несмотря на ее проворный ум, логические аргументы вскоре были исчерпаны и Стивен, предчувствуя, что она может обратиться к другим, в том числе к слезам или к обращению к нему за поддержкой, выскользнул из комнаты. Снаружи он пообщался со своей лошадью, и затем, придя обратно, обнаружил Джека торчащим в дверях, вперившись в низколетящие облака. Из-за спины мужа выглядывала Софи, особенно привлекательная в своем волнении. «Барометр поднимается, – задумчиво заметил Джек, – а ветер все еще южный. А если учесть, где она пришвартована, прямо у дальнего конца бухты, вывести ее в этот отлив не получится. Да, дорогая, возможно, ты и права. Нет никакой нужды отправляться на борт до завтра. Но завтра, любимая», – произнес он, нежно взглянув на жену, – «на рассвете ты отпустишь своего мужа в его природную стихию».

Глава 2

Над этой стихией, мокрой, всегда ненадежной, часто коварной, но в данный момент теплой и ласковой, капитан Обри, диктовал счастливому секретарю официальное донесение:

«Боадицея», открытое море.

Дорогой Сэр, имею честь сообщить Вам, что на рассвете 17-го сего месяца, в двух лигах на юго-юго-восток от островов Селваженс, Корабль Его Величества под моим командованием имел счастье встретиться с французским военным кораблем, сопровождающим захваченный приз. При приближении «Боадицеи» француз оставил приз (шнява со спущенными брам-стеньгами) и попытался уйти на ветер. Мы приготовились к бою с врагом, который пытался затянуть нас на мели вокруг Селваженс, но, потеряв ветер в результате утраты крюйс-стеньги, сел на риф. Поскольку вскоре ветер стих совсем, а скалы заслонили вражеское судно от орудий «Боадицеи», вражеский корабль был взят на абордаж партией на шлюпках. Судно называлось «Хиби» и оказалось ранее захваченным фрегатом Его Величества «Гиена», 28 орудий. В данный момент корабль нес двадцать две двадцатичетырехфунтовые карронады и две длинные девятифунтовки, с экипажем из 214 человек под командованием монсеньера Брентоньера, лейтенанта де Вайссье. Капитан корабля погиб во время взятия приза. Корабль вышел из Бордо 38 дней назад, и за время крейсерства захватил несколько английских судов (список прилагается). Мой первый лейтенант, мистер Лемюель Эйкерс, 52 года, отличный офицер, командовал шлюпками «Боадицеи» и провел атаку в великолепной манере, прекрасно проявили себя также лейтенант Сеймур и помощник штурмана мистер Джонсон. Счастлив сообщить, что экипаж «Боадицеи» в деле вел себя безукоризненно, и все наши потери свелись к двум легкораненым. Шнява была немедленно освобождена, это «Интрепид Фокс» из Бристоля, капитан А. Снэйп, шла от побережья Гвинеи, груз: слоновая кость, золотой песок, кардамон, шкуры и кожи. Учитывая ценность груза, я отправил ее в Гибралтар под охраной «Гиены», под командованием лейтенанта Эйкерса. Имею честь пребывать и т.д. и т.п.

Капитан Обри одобрительно поглядывал на проворный полет секретарского пера по бумаге. Письмо, будучи, по сути, правдой, как и большинство официальных писем, содержало изрядную долю лжи. Джек вовсе не считал Лемюэля Эйкерса отличным офицером, «отважно вел» он людей своим громким ревом с кормы баркаса, где запутался деревянной ногой в парусине, поведение нескольких членов экипажа «Боадицеи» просто вывело капитана из себя, а шнява вовсе не была освобождена «немедленно».

«Не забудьте в конце депеши перечислить раненых, мистер Хилл», – напомнил Джек.

«Джеймс Эрклоу, рядовой матрос, и Вильям Бэйтс, морской пехотинец. А сейчас, будьте столь любезны, предупредите мистера Эйкерса, что я собираюсь передать с ним в Гибралтар пару частных писем.»

Оставшись в одиночестве в своей большой каюте, он глянул в окно кормовой галереи на тихое, сверкающее под лучами солнца море, с лежащими без движения призами и шлюпками, снующими туда-сюда. Снасти «Хиби» (или «Гиены») были увешаны человеческими фигурками, завершающими ремонт такелажа, ванты новой бизани фрегата уже натянуты, Джон Феллоуз – боцман первый сорт! Затем Джек потянулся за чистым листом бумаги и начал:

«Сердце мое, тороплюсь передать тебе мою любовь и сообщить, что со мной все в порядке. Наше путешествие до 35.30' протекало на удивление удачно, под марселями с двумя рифами с бризом в бакштаг – лучший ветер для „Боадицеи” при нынешней оснастке, от самого Рам Хеда, через Бискай и вплоть до Мадейры. В Плимуте мы были в верхней точке прилива в ночь понедельника: темнота, заряды снега с дождем, сильный ветер. Уже когда мы подняли свои позывные для Стоук Пойнт, мистер Фаркьюхар ожидал нас, полностью собранный, в управлении порта. Я послал в гостиницу за леди Клонферт с сообщением, что она должна быть на берегу в двадцать минут второго, но, увы, из-за какой-то ошибки она не появилась, и я вынужден был выйти в море без нее.

Короче говоря, этот прекрасный ветер пронес нас через Бискай, где „Боадицея” показала себя крепким мореходным судном, и я уже думал, что мы достигнем Мадейры за какую-то неделю, но вскоре ветер зашел с юго-востока и мне пришлось отклониться к Тенерифу, проклиная мое везение. И вот в 4 склянки в утреннюю вахту мне случилось быть на палубе, чтобы убедиться, что старый невежда-штурман не влепится точно в Селваженс, как он до этого едва не выволок нас на Пенли Пойнт. И что ты думаешь, с рассветом, прямо у нас под боком с подветренного борта, обнаруживается француз со своим призом. У француза едва ли были шансы, так как приз, хорошо вооруженный „гвинеец”, успел изрядно потрепать его перед захватом. Снасти француза были просто „ой”, они как раз найтовили новый фор-марсель, к тому же многие из французской команды были на борту приза, приводя его в порядок. Ну и, вдобавок, француз был едва вполовину от нашего размера. Поскольку мы перехватили у него ветер, мы увалились на него, открыв огонь из носовых погонных пушек. Большого вреда мы им не нанесли, только заставили понервничать. Однако, они старались как могли, поливая нас из кормовых погонных и пытаясь затащить на мель в проходе Собачья Нога. Но я облазал этот канал еще гардемарином на „Сёркл” и, поскольку наша осадка около 23 футов, я решил не следовать за ним, хотя волна была небольшой. Пройди он каналом – тут бы мы его и потеряли, так как „Боадицея”, все-таки, чуточку медлительная дама (хотя не вздумай никому повторить этого, дорогая). Но мы ухитрились снести французу крюйс-стеньгу, он потерял ветер при повороте в проход и налетел на риф. Тут заштилело и мы, спустив шлюпки, без труда взяли его. Хотя его командир, к сожалению, был ранен, и Стивен сейчас лечит его, бедолагу.

Ничего славного в этом деле не было, любимая, и ни следа опасности. Но, что забавно, француза тоже можно назвать фрегатом. Это наша старая „Гиена”, дурацкий двадцативосьмипушечник, древний как Ковчег, французы пленили его, когда я еще был мальчишкой. Он был перегружен артиллерией и французы „разжаловали” его в корвет, с 24-фунтовыми карронадами и двумя длинными девятифунтовками. Я вначале едва узнал его, так он изменился. Но для нас это все еще фрегат, и, конечно, он снова будет включен в списки (он прекрасный ходок, особенно на попутных ветрах, и мы почти не повредили его, так, содрали несколько листов меди из обшивки). А это уже боевые выплаты, и, ведь есть еще шнява-„гвинеец”. Она для нас, конечно, никакой не приз – это английское судно, но это спасенное имущество и оно должно принести неплохую толику наличных. Так что, если требуется замена кухонного котла – пожалуйста, не стесняйся. К сожалению, из этого возьмут адмиральскую долю. Хотя я действую по прямому приказу Адмиралтейства, старый хитрый пес прибавил какой-то чепухи от себя, чтоб наложить лапы на свою одну восьмую, если мы что-то возьмем. И это, представь, он сделал сразу после обеда, на голубом глазу, весело посмеиваясь. Все адмиралы одним миром мазаны, и, я чувствую, нечто похожее ждет нас и на Мысу.»

Едва Джек написал последнее слово, как мрачное напоминание Стивена о строжайшем соблюдении тайны всплыло в его мозгу и он аккуратно переправил в письме на «Место нашего назначения» и, затем, вернулся к «гвинейцу». «Обычно на таких возят негров в Вест-Индию, что бы, конечно, добавило, еще к его стоимости, но, пожалуй, оно и к лучшему, что „черного дерева” на борту не было. Стивен так ненавидит рабство, что, полагаю, мне бы пришлось высадить его на берег – чтоб ему не быть повешену за мятеж на борту. Последний раз во время обеда в кают-компании, Эйкерс, первый лейтенант, начал разговор на эту тему, но Стивен оборвал его столь грубо, что мне пришлось вмешаться. Мистер Фаркьюхар придерживается того же мнения, что и Стивен, и, я думаю, они правы. Это очень грустное зрелище, хотя иногда начинает казаться, что пара послушных, крепких молодых негров, преданных своему долгу и не требующих платы, чрезвычайно пригодилась бы в Эшгроу-коттедже. И раз уж я о коттедже, я отписал Оммани, чтобы он сразу отослал тебе все, что удастся получить за „Гиену”, и, прошу тебя, не откладывая купи себе ротонду и палантин против этих чертовых сквозняков, и...» Далее следовал список домашних дел: котел, естественно; переложить дымоход в гостиной; нанять Годби для ремонта крыши; купить стельную джерсейскую корову, посоветовавшись с мистером Хиком. «Дорогая, время заканчивается», – продолжил Джек. «„Гиена” уже поднимает шлюпки на борт, а шнява снимается с якоря. Возможно, мы зайдем на Св. Елену, но, скорее всего, я прощаюсь с тобой до нашего прибытия в порт назначения. Боже, храни тебя, любимая, и наших детей.» Он вздохнул, улыбнулся и собрался запечатать письмо, когда вошел Стивен, усталый и осунувшийся.

– Стивен, – обратился к другу Джек, – я как раз пишу Софи. – Хочешь что-нибудь передать?

– Любовь, конечно. И комплименты миссис Вильямс.

– Боже! – завопил Джек, быстро дописывая, – спасибо, что напомнил. Я тут объяснил про леди Клонферт, – добавил он, запечатывая конверт.

– Надеюсь, объяснение было коротким, – хмыкнул Стивен, – излишняя детализация разрушит гармонию. Чем длиннее, тем меньше доверия.

– Я просто написал, что она опоздала на рандеву и мы ушли.

– Неужели ничего о трех часах утра, фокус-покусах в гостинице, незамеченном сигнале, шлюпке, на которой гребли так, будто убегали от Страшного Суда, о леди, вываленной в канаву? – спросил Стивен с неприятным скрипучим звуком, изображавшим у него смех.

– Ну ты и трещотка, – ответил Джек, – ладно, как там твой пациент?

– Ну, он потерял довольно много крови, нельзя отрицать, но, с другой стороны, я мало видел людей, которым бы было столь полезно кровопускание. С ним все будет нормально, с Божьей помощью. С ним кок прежнего капитана, великий искусник, и он надеется, что его можно будет оставить на борту, с разрешения великодушного победителя.

– Отлично, отлично. Великий искусник на камбузе венчает хорошую утреннюю работу. Ведь неплохая была работенка, а, Стивен?

– Ну, я всей душой желаю тебе наслаждаться трофеями, но вот если под «хорошим» понимать экономию средств, тут я тебя поздравить не могу. Вся эта канонада со столь ничтожным результатом, как крюйс-стеньга у какого-то жалкого кораблика, застрявшего среди скал – ну просто преждевременный Армагеддон! А вся эта дурацкая возня с «гвинейцем»? Все эти задержки, перегрузки, еще до приближения к нему, несмотря на просьбы капитана поторопиться, все это тянется бесконечно, а в это время никому не позволено хотя бы ступить на остров! Потому что, видите ли, «нельзя терять не минуты»! «Ни минуты», ха! И сорок семь минут – коту под хвост, сорок семь минут бесценных наблюдений, которые так никогда и не будут сделаны!

– Что знаю я, Стивен, и чего не знаешь ты... – начал Джек, но его прервал появившийся посыльный: с разрешения капитана, мистер Эйкерс был готов подняться на борт. На палубе Джек обнаружил, что дует юго-западный бриз, устойчивый, как по заказу – лучший ветер для достижения Гибралтара «Гиеной» и ее подопечным. Он отдал письма первому лейтенанту, снова напомнил о необходимости высочайшей бдительности и торопливо проводил к планширю. Мистер Эйкерс пытался задержаться, выражая свою сильнейшую благодарность за назначение (и в самом деле, восстановленная в списках «Гиена» означала его неминуемое повышение), и уверяя капитана Обри, что если хоть один пленник высунет свой нос из люка, то его разорвут картечью, но, наконец, спустился в шлюпку. Облокотившись на планширь, Джек наблюдал, как лодки с ним и его людьми удаляются от «Боадицеи». Одни направились к «Гиене» – для управления кораблем и охраны пленников, другие – к «Интрепид Фокс», усилить ее чувствительно уменьшившийся экипаж, количество людей и в тех и в других было не малым.

Немногие капитаны вдали от вербовочных команд, встретив корабль или другой источник рабочих рук, могли бы улыбаться, глядя, как эти самые руки направляются к другим судам, чтоб никогда, возможно, не повстречаться вновь, но Джек сиял, как восходящее солнце. Капитан Лавлесс имел большие связи, а «Боадицея», благодаря этому – полнокровный экипаж, прекрасный, в среднем, экипаж, с не превышающей нормы долей новичков и с изрядным процентом тех, кто заслужил звание «опытный моряк». Однако, встречались в нем, конечно, и такие, кто не стоил ни пищи, которую съедал, ни занимаемого места в кубрике – последняя партия пришла из тюрем Бедфордшира: доходяги, мелкие преступники, бродяги, бесполезные в море. Английские пленники с «Хиби», отличные моряки, вместе с парой лучших матросов, взятых с «Интрепид Фокс», более чем скомпенсировали потери «Боадицеи», и сейчас с глубоким удовлетворением Джек наблюдал, как исчезают вдалеке восемь содомитов, три известных вора, четверо слабоумных и еще куча неисправимых сачков и «законников». Не меньше радости доставило ему избавление от самого бестолкового гардемарина, отравлявшего жизнь младшим, но более всего он был счастлив сплавить своего первого лейтенанта. Мистер Эйкерс был грубым, мрачным, седым человеком с одной ногой, боль от раны часто делала его дурной нрав просто невыносимым, и он не сходился с капитаном во многих вопросах, включая телесные наказания. Но, что хуже, почетным или нет было его увечье, но моряком мистер Эйкерс был никаким. Когда они впервые поднялись на борт «Боадицеи», якорные канаты были перекручены, и потребовался час и двадцать минут, чтобы освободить, наконец, клюзы, и все это время приказ фрегату выйти в море развевался на сигнальной мачте, подкрепляемый частыми пушечными выстрелами. И это впечатление злобной кипучей бесполезности лейтенанта в дальнейшем крепло день ото дня.

И вот, наконец-то! Он захватил два отличных судна, в то же время он избавил себя от человека, который только мешал превратить фрегат в эффективный инструмент морской войны, не говоря уж о «счастливом» корабле. И он сделал так, что удаление, вместе с тем, принесло выгоды даже самому мистеру Эйкерсу, вот где самый-то смак! И теперь он командует кораблем, экипаж которого можно считать настоящими моряками, несмотря даже на пятьдесят или шестьдесят оставшихся салаг.

Артиллеристы они, конечно, аховые – но чего ждать от людей, которыми командовали офицеры, кроме сваливания рея к рее и пальбы в упор и знать ничего не желавшие? Все это еще будет время исправить.

«Широчайшие возможности, мадам, широчайшие», – пробормотал Джек. Затем его улыбка перешла в ухмылку, когда он вспомнил, как его низкое коварство обмануло Стивена Мэтьюрина. Ибо что знал Джек и о чем не догадывался его друг – эти сорок семь минут составляли разницу между спасением корабля и простой помощью, между правами «Боадицеи» на одну восьмую груза «купца» и простым письмом с благодарностями от его владельцев.

«Интрепид Фокс» был захвачен в 10:46 во вторник, и если бы он находился под управлением французов хотя бы на одну секунду меньше 24 часов – его освобождение по морским законам не считалось бы спасением. Что до трех четвертей часа, которые, якобы, требовались Стивену для поиска неизвестных жучков островов Селваженс – Джек знал друга, и представлял, что выковыривать того с острова пришлось бы вооруженной команде, далеко по истечении назначенного времени. Однако он собирался компенсировать Стивену эту потерю коралловыми рифами, в изобилии встречающимися восточнее Мыса Доброй Надежды.

– Разрешите доложить, сэр, фрегат сигналит, – отвлек капитана от его мыслей старший гардемарин. «Разрешите следовать своим курсом».

– Добро, – отозвался Джек, – и счастливого пути.

«Гиена» проворно распустила марсели, закрепила их, и двинулась, набирая ход, сопровождаемая «гвинейцем», в кабельтове с подветренного борта. Посмотрев, как удаляются они, курсом на Гибралтар, Джек отдал приказ привестись к посвежевшему ветру, направив «Боадицею» к северному тропику, и спустился в каюту. Переборки, снятые, когда фрегат готовился к бою, уже были снова на месте. Две массивные восемнадцатифунтовки вновь принайтовлены по-походному, но от орудия правого борта все еще шло тепло, и запах пороха и горящих фитилей витал в воздухе – самый возбуждающий запах на земле и на море. Вся эта прекрасная каюта была в его распоряжении, просторная, с сияющей дугой кормовых окон, несмотря на наличие на борту важного пассажира. Впрочем, мистер Фаркьюхар губернатором был пока лишь теоретически, все упиралось в сопротивление французской эскадры, которое требовалось сломить для овладения его губернаторством. Он разместился в каюте, которая ранее была капитанской столовой. Джек бросил прощальный любящий взгляд на свои призы, удаляющиеся на север посреди искрящегося голубого простора, и крикнул: «Позовите господ Сеймура, Троллопа и Джонсона!»

Сеймур, второй лейтенант и Троллоп, третий, торопливо вошли, сопровождаемые Джонсоном, помощником штурмана. Они выглядели довольными, но встревоженными, так как прекрасно знали, что хотя «Боадицее» сопутствовал успех, действия ее отнюдь не были безупречными, особенно, при снятии «Гиены» с ее злосчастного ложа среди скал, и поэтому разнос от нового капитана был ими вполне ожидаем. Сеймур и Джонсон выглядели как братья, низенькие, розовые, круглолицые, круглоголовые, с трудом пытающиеся удержать на довольных физиономиях выражение уважительной серьезности. Это были парни, подобных которым Джек встречал сотни раз на протяжении своей карьеры, и он был счастлив иметь их на борту. Он встречал и многих троллопов тоже, больших, темных, черноволосых, с тяжелыми челюстями и без чувства юмора. У плохого командира такие становились настоящими тиранами, а потом, получив повышение – просто дьяволами в эполетах. Но в настоящий момент Троллоп был еще молод и не успел испортиться. Все трое были еще молоды, хотя Троллопу было уже около тридцати – многовато для его звания.

Джек считал, что прекрасно знает, что сейчас было у них в головах: в бытность его лейтенантом ему часто случалось получать «фитиль» за чужие провинности. Почтительное выражение их лиц, однако, было не просто данью субординации, но уважением к репутации командира на флоте: на своем четырнадцатипушечном бриге «Софи» он атаковал и захватил испанский тридцатидвухпушечный фрегат «Какафуэго»; был одним из немногих командиров фрегатов, рискнувших вступить в поединок с линейным кораблем; прославился в деле у Кадиса, где находясь во временном командовании фрегатом «Ливели», захватил равные по силе «Клару» и «Фаму». Что касалось крейсерских и набеговых операций – мало кто мог соперничать в этом со «Счастливчиком Обри». Однако Джек не знал и даже не подозревал об этом, частично потому, что считал свои подвиги делами давно прошедших дней, частично потому, что относил свои наиболее выдающиеся дела на счет удачи: он оказался в нужное время в нужном месте, и любой морской офицер на его месте поступил бы также. Это не было простой скромностью: он знал кучу офицеров, хороших командиров и выдающихся моряков, которые отслужили всю войну, так и не получив шанса проявить себя – на конвойной службе, на транспортах, даже на линейных кораблях, осуществлявших блокаду Бреста и Тулона. Они встречали опасности лицом к лицу, но чаще от разбушевавшегося моря, чем от врагов и оставались в тени, задвигаемые по службе и бедные, как церковные мыши. Но, представься им такие же возможности, он уверен, они бы действовали не хуже, а, пожалуй, что и лучше.

– Ну-с, джентльмены, – начал Джек, – неплохое начало вояжа. Но мы потеряли мистера Эйкерса. Мистер Сеймур, Вам придется занять его место.

– Благодарю Вас, сэр.

– И, мистер Джонсон, Вы ведь получили лейтенанта, мне кажется?

– О да, сэр. В первую среду августа 1802, – ответил Джонсон, вспыхнув и сразу побледнев. Он был произведен, но как и множество гардемаринов, не имевших протекции, так и не получил назначения. Все эти годы он оставался помощником штурмана, старший гардемарин, не более того, и вероятность назначения падала с каждым днем его рождения, и он уже смирился с судьбой. Штурман – вот все, на что он мог рассчитывать, уволиться мичманом и никогда не получить собственного корабля. На «Боадицее» были гардемарины с куда более высокими претензиями: капитан Лавлесс взял на борт крестника адмирала, племянника другого, наследника члена общества выборщиков из Олд Сарум, и не сыну отставного лейтенанта было тягаться с ними.

– Тогда я даю Вам назначение, как исполняющему обязанности лейтенанта, и, будем надеяться, адмирал на Мысу его утвердит.

Джонсон, весь красный, произнес слова благодарности, и Джек продолжал:

– Поскольку, я не скрываю это от вас, джентльмены, наш пункт назначения – Мыс Доброй надежды. А вот чего вы не знаете, это того, что с другой стороны Мыса нас ждут четыре французских сорокапушечных фрегата. И сегодняшнее небольшое приключение тут весьма кстати. Это ободрило новичков, ввело их в дело, и положило конец крейсерству «Хиби» – а он играл в Старого Гарри с нашими торговцами последние несколько недель. Поэтому, я думаю, мы можем выпить по стаканчику за это. Пробин! – позвал Джек (Пробин был его стюардом).

– Пробин, принесите бутылку мадеры. Потом пойдите, удостоверьтесь, что кок французского капитана устроен со всеми возможными удобствами, и будьте с ним повежливее! Ну, за «Гиену», экс-«Хиби», за ее благополучное возвращение!

Они выпили в молчании, уверенные, что капитан еще не сказал все, что собирался.

– Неплохо, по-своему неплохо, – продолжил Джек, – но, полагаю, едва ли кто назовет наши действия безупречными.

– Да, это не в Вашем средиземноморском стиле, сэр, – ответил Троллоп.

Джек тяжело посмотрел на лейтенанта. Были они в одном экипаже? Он не припоминал.

– Я был гардемарином на «Амелии», когда вы привели «Какафуэго» в Порт-Магон. Господи, как мы орали «Софи»!

– Вы там были, вот как? – ответил слегка смущенный Джек, – Ну что же, я очень рад, что мы столкнулись не с «Какафуэго» сегодня, не говоря уж о французах за Мысом. Потому что хотя экипаж действовал решительно и храбро – я не заметил робости ни в ком, наша стрельба была ниже всякой критики. А что до буксировки – никогда, никогда я не видел столько человекоподобных существ, не имеющих понятия об обращении с веслами: на красном катере ни один человек, кроме старого Адамса и одного морпеха, не умел грести. Но главная моя забота – артиллерия, ужасно, ужасно... Залп за залпом на пяти сотнях ярдов, даже меньше, и куда все ушло? Уж точно не во француза, джентльмены. Единственный точный выстрел из носового погонного, причем наводил его Джек-баталер, которому в бою на палубе, вообще-то, и делать нечего. А теперь представьте себе, что мы столкнулись с отлично управляемым французским фрегатом, дырявящим нас из своих двадцатичетырехфунтовок чуть не с мили, а они работают дьявольски точно, уж можете мне поверить!

Наступила тяжелая пауза. Джек снова наполнил стаканы и продолжил:

– Но, слава Богу, это случилось раньше. Лучшего и желать нельзя. Новички восстали от своей морской болезни, они нынче довольны собой, бедные честные деревяшки: в одно прекрасное утро каждый Джек-с-форпика заработал свое годовое жалование. Теперь надо им дать понять, что, обучая их своим обязанностям, мы даем им заработать еще – и не будет нужды в тростях и плетках. К прибытию на Мыс, джентльмены, я надеюсь, что все, вплоть до последнего мальчишки в судовой роли, будут способны работать на веслах, брать рифы, заряжать, наводить и стрелять из мушкета и из орудия. И если они даже не будут уметь ничего сверх этого, и при этом будут повиноваться командам – мы сможем славно встретить любой французский фрегат в тамошних водах.

С уходом лейтенантов Джек посидел немного, размышляя. Он не сомневался, что они полностью разделяют его мысли, они были из тех людей, которых он любил. Однако сделать предстояло еще много. С их помощью из «Боадицеи» можно было создать смертельно опасную плавающую батарею значительной мощности, но эту батарею еще и надо было доставить к месту действия, доставить так быстро, как только возможно. Он послал за боцманом и штурманом и заявил им, что недоволен ходом фрегата – ни его скоростью, ни курсовыми углами в бейдевинд.

Последовала высокотехническая конференция, во время которой капитану пришлось преодолевать постоянное сопротивление Бьючэна, штурмана, старейшего из встреченных им моряков, который не разделял его мнение, что переукладка трюмов, с тем, чтобы подгрузить нос, даст заметный эффект. Всегда этот корабль был медленным и всегда таким будет, он всегда укладывал трюмы именно так, с тех самых пор, как впервые появился на борту. С другой стороны, боцман, довольно молодой для этой должности, но уже просоленный моряк, выросший на угольщиках Северного моря, был всецело на стороне командира. Да, надо сделать все возможное, чтобы улучшить мореходность «Боадицеи», и если для этого надо попробовать что-то новенькое, что ж, так тому и быть! Он с одобрением отозвался о швиц-сорлинях, он полностью согласился с изменением наклона фок-мачты, и сердце Джека потеплело.

Среди прочего несговорчивость мистера Бьючэна объяснялась растущим чувством голода. Кают-компания отобедала в час, время уже давно прошло, и хотя сегодняшний обед был неважный, его отсутствие погружало штурмана в меланхолию. Боцман пообедал в полдень, вместе с плотником и канониром, и Бьючэн, ощущая запахи пищи и грога, идущие от него, ненавидел его жизнерадостное лицо, и еще больше изливающийся из него поток слов.

Джек также испытывал желание заморить червячка, и, отпустив боцмана и штурмана, он прошел в столовую. Тут он обнаружил Стивена и мистера Фаркьюхара, закусывающих печеньем. «Я не помешал?» – спросил Джек, и они ответили, что, естественно, нет, и расчистили ему место за столом, среди книг, документов, карт, прокламаций и плакатов, которые они перебирали, пытаясь привести в порядок после внезапной смены места жительства.

– Надеюсь, вы в порядке, сэр? – обратился он к мистеру Фаркьюхару. Тот страдал от морской болезни больше других еще с Бискайского залива, что, однако, не мешало ему, вставая с койки, совещаться с доктором Мэтьюрином, зарывшись по уши в бумаги и общаясь на иностранном языке, к неудовольствию их слуг – двух корабельных юнг. Мальчишки эти проявляли изрядную любознательность, еще более подстегиваемую любопытством старших товарищей по кубрику, желающих быть в курсе дела. Фаркьюхар потерял целый стоун, и его тонкое, интеллигентное, крючконосое лицо все еще имело зеленоватый оттенок, но он ответил, что никогда в жизни себя лучше не чувствовал, и что гром орудий, подобный божественным громам, довершил старания (с вежливым поклоном) доктора Мэтьюрина, чьи медицинские приемы бесподобны. Фаркьюхар заявил, что чувствует себя снова неутомимым мальчишкой с волчьим аппетитом.

– Но, – добавил он, – позвольте мне сердечно поздравить вас с великолепной победой. Такая оперативность, решительность, отвага, и такой отличный результат!

– Вы слишком добры, сэр. Но, что до результата, что вы так любезно упомянули, есть один аспект, который не может не порадовать всех нас. У нас на борту кок французского капитана, и я зашел (повернувшись к Стивену) спросить, не использовать ли нам его?

– Я с ним уже общался, – ответил Стивен. – Молочный поросенок, один из выжившего большого помета, оказался одной из потерь «Хиби», и послужил доказательством мощи его поварского таланта. Я также заметил, что вина и прочие мелкие радости мсье Бретоньера были также перемещены, а к этому, полагаю, весьма подойдут запасы покойного капитана: фуа-гра, трюфеля в гусином паштете, гусятина в паштете, колбаса, байонская ветчина, анчоусы в банках. А среди вина – двадцать одна дюжина «Марго» 88-го года, с длинной пробкой, и почти столько же «Шато лафит». Мне даже страшно подумать, как мы управимся со всем этим, это же будет позор на весь мир, если мы привезем хоть одну бутылку такого благородного вина обратно! Не говоря уж о том, что к новому году это вино будет бледной тенью себя самого.

Но кларет так и не увидел нового года, не пропал зря: постоянным применением и с помощью самого мсье Бретоньера и других гостей из кают-компании по прошествии некоторого времени было выпито все до капли. А времени прошло достаточно со всех точек зрения, так как попутные ветра оставили их еще далеко к северу от экватора, и частенько судно лежало на маслянистой воде, медленно дрейфуя к Америке вместе с экваториальным течением, кружась в водоворотах. Десять дней провели они с висящими бессильно парусами, окруженные плавающими отходами жизнедеятельности 300 человек (старые члены команды называли их «адмирал Браун»). Бочонки из под говядины, шелуха, отбросы окружали судно так плотно, что Джеку пришлось брать ялик и отходить от судна на добрые четверть мили для ежеутренних купаний, пока, в конце-концов, он не приказал спустить шлюпки и отбуксировать фрегат на чистую воду, заодно потренировав экипаж в гребле. Таким образом, удалось убить сразу двух зайцев, и даже трех – теперь на «Боадицее» появился обычай спускать в чистую прохладную воду парус и устраивать купание команды в этом импровизированном бассейне. Те, кто не умел плавать, могли безопасно плескаться в нем и, чем черт не шутит, даже научиться держаться на воде.

Но, в конце-концов, они пересекли экватор под лиселями, с весельем даже большим, чем обычно. Убавили паруса, чтоб дать Нептуну взойти на борт, и когда он поднялся, сопровождаемый распутной Амфитридой и морским чертом Баджер-Бэгом, он обнаружил, что лишь 123 души еще не проходили посвящения, что с ними и проделали, вымазав прогорклым жиром (запасы смолы были на исходе), а затем заставив отскребаться бочарными обручами и окунув потом в воду.



Поделиться книгой:

На главную
Назад