Шарлотта Армстронг
Сохрани свое лицо
Глава 1
Хозяйка квартиры это сразу почувствовала: от девушки повеяло чем-то беспокойным. Однако не отказывать же человеку из-за столь незначительной причины, тем более, что девушка уплатила за неделю вперед.
Лорна Хейз, снимавшая другую комнатку, выходившую на улицу, приоткрыла свою скрипучую дверь, чтобы поглядеть, кто это вселился. Лорна, незамужняя девушка не первой молодости, уже давно была сама себе хозяйкой. Она обратила внимание на лицо, фигуру, одежду новой соседки и… еще кое на что. Прикрывая дверь, Лорна слегка пожала плечами.
В тот же самый вечер новенькая квартирантка постучалась к Лорне.
— Меня зовут Сьюзен Миллер,— сказала девушка.— Я хочу обратиться к вам: не могли бы вы мне помочь?
— Привет, Сьюзен,— с неподдельным добродушием ответила соседка.— А я — Лорна Хейз. Чем могу быть вам полезна?
— Я хочу научиться накладывать на глаза грим, — простодушно призналась Сьюзен, не испытывая при этом ни малейшего смущения. — Я вижу, вы это умеете делать, — продолжала она, рассматривая глаза Лорны. — Я тут купила в аптеке кучу всякой всячины.
Лорна была заинтригована.
— Что ж, в этом нет ничего сложного. Разумеется, покажу. Они направились в комнату Сьюзен. Это была точно такая же комнатка, как у Лорны: туалетный столик, стул, диван-кровать, узкая дверь в крошечную ванную. На туалетном столике разложены покупки.
— А вы… ммм… ищете здесь какую-нибудь работу? — спросила Лорна.
Ей вдруг пришло в голову, что это, вполне вероятно,— один из тех бедных маленьких мотыльков, которые слетаются сюда на пламя Голливуда, мечтая о блеске и славе.
— У меня есть работа,— ответила девушка.— С завтрашнего дня я выхожу на службу в «Шэнк девелопмент компани». Мне дали место в картотеке.
Голос у нее был приятный, не хриплый и не резкий. Однако в ней самой было что-то такое, что действовало на нервы. Из-под накрашенных ресниц Лорна видела в зеркале свои синие веки, тонкие черные брови, выкрашенные волосы, свою, похожую на спинку ящерицы, увядающую кожу. Неужели ее раздражали эти серые, необычайно ясные глаза, блестевшие на таком миловидном юном личике? «Завидуешь?» — упрекнула себя Лорна.
— Садитесь,— ласково сказала она Сьюзен,— и мы посмотрим, что можно будет сделать. Вы хотите иметь искушенный вид, да?
— Пожалуй,— согласилась девушка.— Я заметила, что все женщины подводят глаза. Мне бы не хотелось выделяться.
Теперь Лорна разглядела ее кожу поближе, и у нее невольно вырвался вздох. Она взяла карандаш для бровей.
— Где же вы жили, если до сих пор никогда не болтались по улицам раскрашенной? — спросила она.
— Я с гор. Мой папа — лесник.
Лорна начала водить темным карандашом по светлым бровям.
— С гор, говорите? Почему же у вас не обветренное лицо и вообще не деревенский вид?
— Не знаю,— ответила Сьюзен.— Вот у моей матери — да. Должно быть, я еще слишком молода.
— Рядом с вами я чувствую себя столетней бабкой,— в порыве добродушной откровенности заметила Лорна.— Смотрите, вот эту тень нужно вести вверх до самых век. Попробуйте.
Девушка с серьезным видом взялась за дело.
— Это так неприятно.
— Что ж, мы, женщины, не прочь немного пострадать, лишь бы быть привлекательными. Ой… сотрите. Ага, вот так. А теперь возьмите карандаш для глаз…
Когда все было готово, девушка с торжественным видом уставилась на себя в зеркало. И вдруг расхохоталась.
— Да, слишком много,— согласилась Лорна. Она подавила в себе горечь.— Кое-кому это идет.
Лорну вполне устраивал ее собственный внешний вид: старая раскрашенная карга. Пусть думают, что за этой вывеской что-то прячется… В ее возрасте это даже красиво. Однако толстый слой краски на веках Сьюзен просто никак не вязался с ее наружностью.
— Кажется, из этого ничего не получится,— вздохнула девушка.
Лорна показала ей, как стирать краску.
— Все равно, спасибо вам. Я рада, что мы познакомились. Во всем городе я не знаю ни души.
— Вы и меня не знаете,— беспечно заметила Лорна.
— Ну да.
У нее были чудесные зубы. Когда она улыбалась, в глазах ее вспыхивали искорки.
— Будет лучше, если вы будете чуть настороженней с людьми,— заметила Лорна как бы невзначай.— В здешних лесах полно волков.
Серые глаза замерли и прямо-таки столкнулись со взглядом Лорны.
— Спасибо. Вы так добры и милы. Лорна опешила и отвела глаза.
— Но я знаю, как отличить хороших людей от плохих,— сказала девушка.
Лорна снова метнула глазами в ее сторону. Теперь та улыбалась почти как сорванец.
— Плохие люди ездят на черных конях, а? — съязвила Лорна. Девушка рассмеялась.
— Нет, но все равно это легко,— весело сказала она.— Хорошие люди… они… как вам сказать… они сострадательны.
Наверно, Сьюзен не считала необычным то, что сказала. Склонившись к зеркалу, она терла веко очистительным тампоном.
Лорна присела на диван-кровать. Черт побери, что это за девчонка?
— Если вы не хотите выделяться,— сказала она немного погодя,— то лучше не болтайте таких вещей. От ваших слов меня охватывает какая-то старомодная дрожь. Остерегайтесь волков. Ясно? — Лорна вдруг почувствовала, что ей это все не безразлично. — Вы очень молоды. Да. А я говорю так, будто я ваша тетушка — старая девица, но мне кажется, что вы… ну…
Девушка смотрела на нее со степенным уважением.
— Недостаточно напугана? — подсказала она. Лорна вздохнула:
— Может быть.
Девушка в задумчивости склонила головку.
— Мне кажется, я достаточно напугана. Когда вы говорите «волки», вы имеете в виду мужчин, да? Каких мужчин?
— Хищных мужчин,— с жаром сказала Лорна, сама себе удивляясь.— Правильнее сказать — тех мужчин, чьи намерения не очень благородны.
— Понимаю,— сказала Сьюзен.
— Простите, вы сказали, что жили в горах.— В голосе Лорны звучало раздражение.— Вы разве никогда не бывали в обществе парней вашего возраста? Ну, хотя бы в школе?
— У нас большая семья,— сказала Сьюзен.— У меня три сестры и три брата. Нас семеро — вот уже целая школа. С нами занимались отец и мать. Разумеется, я была и в колледже.
Лорна облегченно вздохнула.
— Рада это слышать.
— Полсеместра,— продолжала девушка.— Но из этого ничего не получилось. И я вернулась домой.
— То есть как это «ничего не получилось»?
— Все оказалось без толку,— пояснила Сьюзен.— Программа там слишком легкая, и поэтому было очень скучно. К тому же все так медленно тащилось. И с обществом тоже ничего не вышло. Другие студенты не хотели со мной водиться.— Ее серые глаза оставались невозмутимыми. — Должно быть, во мне что-то не так.
Лорна была тронута.
— Вероятно, вы несговорчивая,— пробормотала она.
— И я сказала папе, пусть он лучше пошлет туда братьев, пока они не переросли. Сейчас двое из них в колледже. Это дорого.
— Позвольте, вы и воспитывались в этих ваших горах? Вдали от мира? Скажите, хоть телевизор у вас был?
— Телевизор у нас, конечно, был,— ответила девушка.— И книги с журналами. По воскресеньям мы ходили в маленький городок по соседству. В церковь, разумеется.
Лорна почувствовала, что ее глаза сами по себе закрылись от отчаяния.
— И ваши отец с матерью отпустили вас сюда одну?
— Но ведь мне уже двадцать. Нужно самой зарабатывать. Я буду стараться, и я надеюсь выбиться в люди. К тому же здесь я буду встречаться с молодыми людьми. Я хочу выйти замуж.
— Малышка, от твоих речей у меня волосы становятся дыбом. Послушай, обо всем, что тебе непонятно, ты будешь спрашивать у Лорны. Господи, уж я-то повидала виды. Двадцать лет воюю в этих джунглях. Считай меня своей тетушкой Лорной.
— Вы так добры,— сказала девушка. Ее глаза сияли.— Я ведь говорила вам, что могу отличить хороших, сострадательных людей.
Лорна Хейз схватилась за свою выкрашенную хной голову.
— Люди не говорят таких вещей! — в отчаянии воскликнула она.— Теперь даже забыли это слово.
— Да, я знаю,— согласилась Сьюзен Миллер.— Правда, ведь странно?
Глава 2
На следующее утро мисс Хейджерти, начальница офиса «Шэнк девелопмент» — четвертый этаж внушительного здания на территории Голливуда,— была слишком занята своими делами и поэтому новой служащей много внимания уделить не могла. Писанины было по горло. У нее даже не оставалось времени до конца уяснить себе, какими же делами ворочает в своем офисе Шэнк. Их, казалось, тут тысячи, этих всевозможных дел и делишек. Туда и обратно летят деньги, а ее самоё что называется захлестывают бумажные моря.
Новая девушка в ярко-голубом платьице казалась очень опрятной. Было в ней что-то такое, что дало мисс Хейджерти основание подумать: «старательная, исполнительная» — и тут же о ней забыть. В своей обычной рассеянной манере она давала ей поручения. Девушка их проворно исполняла.
Когда стрелки стенных часов показали пять тридцать, раздалось привычное хлопанье выдвижных ящиков, щелканье замков пишущих машинок, и дюжина служащих женского пола, мимоходом взглянув в сторону новенькой девушки, направилась к выходу. Мисс Хейджерти, привычным взглядом окинув напоследок свои владения, даже не заметила присевшую на пол девушку, которая копалась в нижнем ящике высокого шкафа с картотекой. Мисс Хейджерти и в голову не могло прийти, что кто-то из ее подчиненных может задержаться после работы. Уж скорее они постараются улизнуть домой пораньше. Пройдя через всю длинную комнату, мисс Хейджерти заглянула в угловой кабинет.
— Всего доброго, мистер Шэнк,— проворковала она с подобающей почтительностью.— Свет оставить, сэр?
— Да, пожалуйста, я сам погашу,— пропел босс.— Всего доброго, мисс Хейджерти.
Она отправилась восвояси.
Мистер Шэнк встал и запер дверь. Но тут была еще одна, которая открывалась прямо в коридор. Эту дверь он отпер. Потом подошел к окну и спустил шторы.
В огромной канцелярии воцарилась тишина. Здесь не было ни души, если не считать Сьюзен Миллер, чьи пальцы проворно отыскивали поставленные не по порядку папки и водворяли их на положенное место. Она была так поглощена своим занятием, что не обращала ни малейшего внимания на приглушенное бормотание голосов где-то по соседству.
Голоса эти доносились из кабинета Шэнка. Сам Шэнк, розоволицый мужчина средних лет со снежно-белыми волосами, чем-то напоминающий малиновку, восседал за своим письменным столом. В обитом красной кожей кресле для посетителей сидел маленький темноволосый человек с острыми чертами лица. Его звали Керби. Немного в стороне, в другом кресле, расположился подстриженный ежиком молодой мужчина с перебитым носом. Широко расставив сильные ноги и сложив на животе ручищи, он полулежал в кресле. Казалось, он дремал.
Мистер Шэнк беседовал с тощим:
— Сейчас я вам сообщу, Керби, зачем я вас позвал. Но сперва я должен выяснить, не пожалеете ли вы, если я буду говорить в присутствии этого человека?
— Куда иду я, туда и Петерсон,— сказал Керби.
— Так он ваш вооруженный телохранитель? — брезгливо спросил Шэнк.— Что, без этого нельзя?
Тощий поджал тонкие губы.
— Никакого оружия. Просто он придает чувство уверенности такому хилому человеку, как я. Петерсон, покажи мускулы.
Обладатель мускулов даже не шевельнулся. Видимо, эта шутка была ему давно знакома.
— Валяйте, он этим не интересуется,— сказал Керби Шэнку.— Итак, что там у вас?
— Вы, я убежден, прочитали в газетах о том, что я, по всей вероятности, окунулся в политику,— вдруг певуче заговорил Шэнк.
Тощий повел плечом. За его хилой спиной была сила, вот почему в его позе чувствовалось превосходство и даже пренебрежительность.
— В основном это идея жены,— продолжал Шэнк.— Ей хочется, чтоб я стал общественным деятелем. Ну, ради престижа и так далее. Однако я не собираюсь скрывать, что и мне эта мысль по вкусу. Но мне кажется, Керби, у вас имеются кое-какие соображения, которые мне будут не по вкусу.
Тонкие черные брови Керби взметнулись вверх.
— Соображения, мистер Шэнк?
— Вы… ээ… «представляете» мои интересы… мм… двадцать лет, верно? Дельце мы делали прекрасно. Я не жалуюсь, вам тоже не стоит. Мы оба неплохо имеем от клубов «Кит-Кэт». Приличненько имеем. Однако теперь вы можете прикинуть в уме, что, коль я окунусь в политику и выставляю свою кандидатуру, я, выходит, оказываюсь в положении, в котором меньше чем когда-либо хочется, чтобы… мм… чтобы наши частные дела получили огласку.— Шэнк откинулся в кресле и смерил тощего снисходительным взглядом.— Только не уверяйте меня, Керби, что вам не приходило такое в голову. Разве вы не подумывали, как бы припугнуть меня с тем, чтобы отхватить кусок побольше?
— Продолжайте, мистер Шэнк,— одобрительно кивнул Керби.
— О, мне вам больше нечего сказать, зато есть что показать. Втянув живот, Шэнк выдвинул плоский средний ящик стола и достал оттуда какой-то листок.
— Это термокопия,— пояснил он.— Оригинал лежит там, куда я его положил. Не здесь. Так что не… утруждайте свои мускулы.