His property was left in such a way (его собственность была оставлена в таком состоянии; way — дорога; метод;положение) that I was to receive the entire income for twenty-five years что я должен был получать полный доход в течение двадцати пяти лет; entire — полный, весь), when the principal was to become mine (после чего основной /капитал/ должен был стать моим; when — когда; после чего; principal — главный, основной). His further instructions related to this manuscript (его дальнейшие инструкции относились к этому манускрипту) which I was to retain sealed and unread (который я должен был оставить запечатанным и непрочитанным; to seal — ставить печать; sealed — запечатанный), just as I found it, for eleven years (точно таким, как я нашел его, в течение одиннадцати лет); nor was I to divulge its contents until twenty-one years after his death (также я не мог разглашать его содержание, пока /не пройдет/ двадцать один год после его смерти; to divulge — разглашать, обнародовать).
further ['fq: Dq], instruction [In'strAkSn], divulge [dI'vAlG]
His property was left in such a way that I was to receive the entire income for twenty-five years, when the principal was to become mine. His further instructions related to this manuscript which I was to retain sealed and unread, just as I found it, for eleven years; nor was I to divulge its contents until twenty-one years after his death.
A strange feature about the tomb (странной особенностью его гробницы; feature — черта; особенность), where his body still lies (где до сих пор лежит его тело), is that the massive door is equipped with a single, huge gold-plated spring lock (является то, что массивная дверь оснащена единственным огромным позолоченным пружинным замком; plate — пластинка; to plate — тех. обшивать металл. листом; spring — пружина) which can be opened only from the inside (который может быть открыт только изнутри).
Yours very sincerely (искренне Ваш),
Edgar Rice Burroughs.
equip [I'kwIp], sincerely [sIn'sIqlI], spring [sprIN]
A strange feature about the tomb, where his body still lies, is that the massive door is equipped with a single, huge gold-plated spring lock which can be opened only from the inside.
Yours very sincerely,
Edgar Rice Burroughs.
CHAPTER I (глава первая)
ON THE ARIZONA HILLS (на холмах Аризоны)I am a very old man; how old I do not know (я очень старый человек — насколько старый — я не знаю). Possibly I am a hundred, possibly more (возможно, мне сто /лет/, возможно — больше); but I cannot tell because I have never aged as other men (однако я не могу сказать, потому что я никогда не старился, как другие люди; age — возраст; to age — стареть), nor do I remember any childhood (также я не помню никакого детства). So far as I can recollect (насколько я могу припомнить; far — далеко; so far as — насколько; to recollect — вспоминать, припоминать) I have always been a man, a man of about thirty (я всегда был /взрослым/ мужчиной, мужчиной примерно тридцати /лет/). I appear today as I did forty years and more ago (я выгляжу сегодня так, как я выглядел сорок и больше лет тому назад; to appear появляться; казаться, производить впечатление), and yet I feel that I cannot go on living forever (и все же я чувствую, что я не могу продолжать жить вечно; to go on — продолжать); that some day I shall die the real death (что в какой-то день я умру реальной смертью) from which there is no resurrection (после которой нет воскрешения; resurrection — воскрешение). I do not know why I should fear death (я не знаю, почему мне следует бояться смерти), I who have died twice and am still alive (мне, который умирал дважды и все еще жив); but yet I have the same horror of it as you who have never died (и все же я испытываю такой же страх /смерти/, как и вы, кто никогда не умирал), and it is because of this terror of death (и именно из-за этого страха смерти; terror — ужас, страх), I believe, that I am so convinced of my mortality (мне думается, я так уверен в своей смертности; to believe — верить; полагать, считать; mortal — смертный; mortality — смертность).
resurrection ["rezq'rekSn], convince [kqn'vIns], mortality [mL'txlItI]
I am a very old man; how old I do not know. Possibly I am a hundred, possibly more; but I cannot tell because I have never aged as other men, nor do I remember any childhood. So far as I can recollect I have always been a man, a man of about thirty. I appear today as I did forty years and more ago, and yet I feel that I cannot go on living forever; that some day I shall die the real death from which there is no resurrection. I do not know why I should fear death, I who have died twice and am still alive; but yet I have the same horror of it as you who have never died, and it is because of this terror of death, I believe, that I am so convinced of my mortality.
And because of this conviction I have determined to write down the story (и из-за этого убеждения я решил записать историю; conviction — убежденность) of the interesting periods of my life and of my death (об интересных моментах моей жизни и смерти; period — период, промежуток времени). I cannot explain the phenomena (я не могу объяснить эти явления); I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune (я только могу записать здесь словами обычного солдата удачи = искателя приключений; fortune — счастье; фортуна; to set down — записывать) a chronicle of the strange events that befell me (хронику странных событий, которые случились со мной; to befall — случаться, приключаться) during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave (в течение тех десяти лет, когда мое мертвое тело лежало необнаруженным в пещере Аризоны).
determine [dI'tq: min], soldier ['soulGq], fortune ['fO: tSqn]
And because of this conviction I have determined to write down the story of the interesting periods of my life and of my death. I cannot explain the phenomena; I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune a chronicle of the strange events that befell me during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave.
I have never told this story (я никогда не рассказывал эту историю), nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity (и никогда смертный не увидит эту рукопись до тех пор, пока я не отойду в вечность; to pass over — переправляться;eternity — вечность). I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp (я знаю, что средний человеческий ум не поверит в то, что он не может понять; to grasp — схватывать; охватить умом), and so I do not purpose being pilloried (и таким образом я не имею намерения быть пригвожденным к позорному столбу;purpose — цель;to purpose — иметь целью; pillory — позорный столб;to pillory — выставлять к позорному столбу), by the public, the pulpit, and the press (публикой, проповедниками и прессой; pulpit — кафедра;the pulpit — зд. проповедники) and held up as a colossal liar (и быть выставленным как потрясающий лжец; to hold up — поддерживать; показывать, выставлять) when I am but telling the simple truths (в то время как я всего лишь рассказываю простые истины) which some day science will substantiate (которые когда-нибудь будут подтверждены наукой; to substantiate — доказывать правоту). Possibly the suggestions which I gained upon Mars (возможно сведения, которые я получил на Марсе; suggestion — предположение, намек, указание), and the knowledge which I can set down in this chronicle (и знания, которые я могу вписать в эту хронику; to set down — записывать), will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet (помогут скорейшему пониманию тайн нашей родственной планеты; early — ранний; скорейший;sister — сестра); mysteries to you, but no longer mysteries to me (таинственной для вас, но больше не таинственной для меня).
pillory ['pIlqrI], suggestion [sq'GestSn], earlier ['q: lIq], substantiate [sqb'stxnSIeIt]
I have never told this story, nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity. I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp, and so I do not purpose being pilloried by the public, the pulpit, and the press, and held up as a colossal liar when I am but telling the simple truths which some day science will substantiate. Possibly the suggestions which I gained upon Mars, and the knowledge which I can set down in this chronicle, will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet; mysteries to you, but no longer mysteries to me.
My name is John Carter (мое имя — Джон Картер) but I am better known as Captain Jack Carter of Virginia (но я больше известен как капитан Джек Картер из Виргинии; better — лучший, больший). At the close of the Civil War (по окончании гражданской войны; to close — закрывать, заканчивать) I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) (я обнаружил себя владеющим = оказался обладателем нескольких сотен тысяч долларов Конфедерации) and a captain's commission in the cavalry arm of an army (и званием капитана кавалерии армии; commission — доверенность, офицерское звание; arms — оружие, род войска) which no longer existed (которая более не существовала); the servant of a state (слугой государства) which had vanished with the hopes of the South (которое исчезло вместе с надеждами Юга; to vanish — исчезать, пропадать). Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone (без службы = без хозяина, без денег, и /при том/, что мое единственное средство существования — сражение — исчезло; masterless — не имеющий хозяина; penniless — без гроша, без денег; livelihood — средства к существованию), I determined to work my way to the southwest (я решил пробираться на юго-запад; to determine — определять, решать; to work one’s way to — пробираться, проникать) and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold.(и попытаться восстановить утраченное состояние путем поиска золота; to retrieve — восстанавливать; to fall — падать; fallen — упавший; разоренный).
penniless ['penIlIs], livelihood ['laIvlIhud], fighting ['faItIN]
My name is John Carter but I am better known as Captain Jack Carter of Virginia. At the close of the Civil War I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) and a captain's commission in the cavalry arm of an army which no longer existed; the servant of a state which had vanished with the hopes of the South. Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone, I determined to work my way to the southwest and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold.
I spent nearly a year prospecting in company with another Confederate officer, Captain James K. Powell of Richmond (я провел около года, занимаясь разработкой /копей/ в обществе другого офицера-конфедерата, капитана Джеймса К. Пауэлла из Ричмонда; to prospect — исследовать, делать изыскания). We were extremely fortunate (мы были очень удачливы = нам чрезвычайно повезло; fortunate — счастливый, удачливый), for late in the winter of 1865, after many hardships and privations (так как в конце зимы 1865, после многих трудностей и лишений; late — поздний; in late winter — в конце зимы; hardship — трудности, тяготы; privation — лишение, нужда), we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured (мы обнаружили в высшей степени золотоносную кварцевую жилу, которую когда-либо могли нарисовать наши самые дерзкие мечты; remarkable — замечательный, удивительный; bearing — несущий; vein — вена, жила). Powell, who was a mining engineer by education (Пауэлл, который был горным инженером по образованию), stated that we had uncovered over a million dollars worth of ore (утверждал, что мы обнаружили руду стоимостью свыше миллиона долларов; to state — заявлять, утверждать; констатировать; worth — стоящий; ore — руда; драгоценный металл) in a trifle over three months (за пустячный период свыше трех месяцев; trifle — пустяк, мелочь; небольшое количество).
remarkable [rI'mRkqbl], picture ['pIktSq], trifle [traIfl]
I spent nearly a year prospecting in company with another Confederate officer, Captain James K. Powell of Richmond. We were extremely fortunate, for late in the winter of 1865, after many hardships and privations, we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured. Powell, who was a mining engineer by education, stated that we had uncovered over a million dollars worth of ore in a trifle over three months.
As our equipment was crude in the extreme (так как наше оборудование было в высшей степени грубым = примитивным; in the extreme — в высшей степени; extreme — крайний) we decided that one of us must return to civilization (мы решили, что один из нас должен вернуться к цивилизации), purchase the necessary machinery and return with a sufficient force of men properly to work the mine (закупить необходимые механизмы и возвратиться с достаточным количеством рабочей силы «людской силы», для того чтобы должным образом разрабатывать шахту; properly — должным образом, правильно; to purchase — покупать, закупать).
sufficient [sq'fISnt], properly ['prOpqlI], purchase ['pq: tSIs]
As our equipment was crude in the extreme we decided that one of us must return to civilization, purchase the necessary machinery and return with a sufficient force of men properly to work the mine.
As Powell was familiar with the country (так как Пауэлл был хорошо знаком с местностью; familiar — близкий, хорошо знакомый; country — страна, местность), as well as with the mechanical requirements of mining (так же, как и с необходимым оборудованием «требованиями в отношении механизмов» горного дела; requirement — требование, необходимое условие), we determined that it would be best for him to make the trip (мы решили, что будет лучше, /если/ он предпримет это путешествие). It was agreed that I was to hold down our claim (было договорено, что я буду оберегать наш участок;to hold — держать; to hold down — удерживать в подчинении; claim — требование; участок, отведенный под разработку недр) against the remote possibility of its being jumped by some wandering prospector (от той случайной «отдаленной» возможности, что его попытается захватить какой-нибудь бродячий старатель; remote — отдаленный, маловероятный; to jump — прыгать, жарг. набрасываться; to wander — бродить, странствовать; prospector — старатель).
familiar [fq'mIlIq], requirement [rI'kwaIqmqnt], remote [rI'mout]
As Powell was familiar with the country, as well as with the mechanical requirements of mining, we determined that it would be best for him to make the trip. It was agreed that I was to hold down our claim against the remote possibility of its being jumped by some wandering prospector.
On March 3, 1866, Powell and I packed his provisions on two of our burros (3 марта 1866 Пауэлл и я навьючили его съестные припасы на двух из наших ослов; to pack — упаковывать, укладывать вещи; provisions — провизия; съестные припасы), and bidding me good-bye he mounted his horse (и, прощаясь со мной, он сел на лошадь; to mount — взбираться, садиться; to bid — объявлять, заявлять; to bid good-bye — прощаться), and started down the mountainside toward the valley (и отправился вниз по склону горы по направлению к долине; to start — отправляться, пускаться в путь, начинать), across which led the first stage of his journey (через которую вела первая стадия его путешествия).
provision [prq'vIZn], journey ['Gq: nI], valley ['vxlI]
On March 3, 1866, Powell and I packed his provisions on two of our burros, and bidding me good-bye he mounted his horse, and started down the mountainside toward the valley, across which led the first stage of his journey.
The morning of Powell's departure was, like nearly all Arizona mornings, clear and beautiful (утро /в день/ отъезда Пауэлла было, как почти любое утро в Аризоне, ясное и красивое); I could see him and his little pack animals (я мог видеть его и его маленьких вьючных животных) picking their way down the mountainside toward the valley (выбирающих путь вниз по склону горы по направлению к долине; to pick — выбирать; to pick one’s way — выбирать путь), and all during the morning I would catch occasional glimpses of them (и на протяжении всего утра я иногда мельком видел их; glimpse — мелькание; to catch a glimpse — увидеть мельком) as they topped a hog back or came out upon a level plateau (когда они достигали вершины перевала или выходили на ровное плато; to top — достигать вершины, перевалить; hog — искривление, прогиб). My last sight of Powell was about three in the afternoon (в последний раз я видел Пауэлла около трех часов пополудни; sight — зрение, вид) as he entered the shadows of the range on the opposite side of the valley (кода он вступил в тени горной гряды на противоположной стороне долины; range — ряд, горный кряж).
departure [dI'pRtSq], plateau ['plxtou], opposite ['OpqzIt]
The morning of Powell's departure was, like nearly all Arizona mornings, clear and beautiful; I could see him and his little pack animals picking their way down the mountainside toward the valley, and all during the morning I would catch occasional glimpses of them as they topped a hog back or came out upon a level plateau. My last sight of Powell was about three in the afternoon as he entered the shadows of the range on the opposite side of the valley.
Some half hour later I happened to glance casually across the valley (примерно через полчаса я случайно бросил взгляд на долину; to happen — случаться, происходить; casually — случайно) and was much surprised to note three little dots (и я был очень удивлен, заметив три маленькие точки; to note — замечать, обращать внимание) in about the same place I had last seen my friend (примерно на том же самом месте, где я в последний раз видел моего друга) and his two pack animals (и его двух вьючных животных). I am not given to needless worrying (я не подвержен излишней мнительности; given — склонный, подверженный; worrying — беспокойство, тревога), but the more I tried to convince myself that all was well with Powell (но чем больше я старался убедить себя, что с Пауэллом было все в порядке), and that the dots I had seen on his trail were antelopes or wild horses (и что те точки, которые я видел по следу /его движения/ — это были антилопы или дикие лошади; trail — след), the less I was able to assure myself (тем меньше я мог убедить себя в этом; to assure — уверять; to assure oneself of smth. — убедиться в чем-либо).
worry ['wArI], antelope ['xntIloup], assure [q'Suq]
Some half hour later I happened to glance casually across the valley and was much surprised to note three little dots in about the same place I had last seen my friend and his two pack animals. I am not given to needless worrying, but the more I tried to convince myself that all was well with Powell, and that the dots I had seen on his trail were antelopes or wild horses, the less I was able to assure myself.
Since we had entered the territory we had not seen a hostile Indian (с тех пор, как мы вступили на эту территорию, мы не встретили /ни одного/ враждебного индейца; hostile — неприятельский, вражеский), and we had, therefore, become careless in the extreme (и мы вследствие этого стали чрезвычайно беззаботными), and were wont to ridicule the stories we had heard of the great numbers of these vicious marauders (и стали склонны высмеивать истории, /которые/ мы слышали, о большом числе этих жестоких мародеров; wont — имеющий обыкновение; to ridicule — осмеивать; vicious — порочный, жестокий, злой) that were supposed to haunt the trails (которые, как предполагалось, бродили по тропам; to haunt — часто посещать; появляться;преследовать), taking their toll in lives and torture of every white party which fell into their merciless clutches (собирая свою дань в виде жизней и пыток каждого белого человека, который попадал в их безжалостные когти; toll — пошлина, сбор; party — отряд, команда; особа, человек;to fall into clutches — попадать в когти; mercy — милосердие, жалость; пощада;merciless — безжалостный, беспощадный).
therefore ['DeqfL], haunt [hO: nt], clutch [klAtS]
Since we had entered the territory we had not seen a hostile Indian, and we had, therefore, become careless in the extreme, and were wont to ridicule the stories we had heard of the great numbers of these vicious marauders that were supposed to haunt the trails, taking their toll in lives and torture of every white party which fell into their merciless clutches.
Powell, I knew, was well armed and, further, an experienced Indian fighter (Пауэлл /как/ я знал, был хорошо вооружен, и кроме того, был опытным бойцом с Индейцами); but I too had lived and fought for years among the Sioux in the North (но я тоже жил и сражался годами среди Сиу на Севере), and I knew that his chances were small against a party of cunning trailing Apaches (и я знал, что шансы его были невелики против шайки коварных, идущих по следу апачей; to trail — идти последу, выслеживать; cunning — коварный, хитрый). Finally, I could endure the suspense no longer (в конце концов, я не мог больше выдерживать напряжение; to endure — вынести, выдержать), and, arming myself with my two Colt revolvers and a carbine (и, вооружившись двумя револьверами Кольта и карабином), I strapped two belts of cartridges about me (я затянул вокруг себя два ремня с патронами; to strap — стягивать, связывать) and catching my saddle horse (и, поймав верховую лошадь; saddle — седло; saddle horse — верховая лошадь), started down the trail taken by Powell in the morning (отправился по следу, взятому Пауэллом утром).
further ['fq: Dq], cartridge ['kRtrIG], saddle [sxdl]
Powell, I knew, was well armed and, further, an experienced Indian fighter; but I too had lived and fought for years among the Sioux in the North, and I knew that his chances were small against a party of cunning trailing Apaches. Finally, I could endure the suspense no longer, and, arming myself with my two Colt revolvers and a carbine, I strapped two belts of cartridges about me and catching my saddle horse, started down the trail taken by Powell in the morning.
As soon as I reached comparatively level ground (как только я достиг сравнительно ровной поверхности) I urged my mount into a canter (я погнал свою лошадь галопом; to urge — понукать, гнать; mount — лошадь под седлом; canter — галоп) and continued this, where the going permitted (и продолжал /ехать/ таким образом там, где это представлялось возможным; going — состояние дорожки), until, close upon dusk, I discovered the point where other tracks joined those of Powell (до тех пор, когда ближе к сумеркам, я обнаружил то место, где другие следы присоединились к следам Пауэлла; close upon — приблизительно, почти). They were the tracks of unshod ponies, three of them (это были следы неподкованных пони, трех; to shoe — подковывать), and the ponies had been galloping (и пони мчались галопом).
comparatively [kqm'pxrqtIvlI], unshod ['An'SOd], gallop ['gxlqp]
As soon as I reached comparatively level ground I urged my mount into a canter and continued this, where the going permitted, until, close upon dusk, I discovered the point where other tracks joined those of Powell. They were the tracks of unshod ponies, three of them, and the ponies had been galloping.
I followed rapidly until, darkness shutting down (я быстро последовал /за ними/ пока, из-за опускающейся темноты; to shut down — закрыть; опуститься), I was forced to await the rising of the moon (я был вынужден дожидаться восхода луны;the rising — подъем; восход), and given an opportunity to speculate on the question of the wisdom of my chase (и /я/ получил возможность поразмышлять над вопросом о целесообразности моей погони; to speculate — размышлять, раздумывать;wisdom — мудрость; благоразумие). Possibly I had conjured up impossible dangers (возможно, я вообразил несуществующие опасности; to conjure up — вызывать в воображении;impossible — невозможный, нереальный), like some nervous old housewife (словно какая-то нервная старая домохозяйка), and when I should catch up with Powell (и когда я догоню Пауэлла; to catch up with smb. — догнать кого-либо) would get a good laugh for my pains (/то мы/ от души посмеемся над моими усилиями;to have a good laugh at — от души посмеяться;pain — боль;pains — старания, усилия). However, I am not prone to sensitiveness (однако я не склонен к чувствительности; prone to — склонный), and the following of a sense of duty, wherever it may lead (и следование чувству долга, куда бы оно ни могло завести), has always been a kind of fetich with me throughout my life (всегда было своего рода фетишем для меня на протяжении моей жизни); which may account for the honors bestowed upon me by three republics (и именно это может объяснить те почести, дарованные мне тремя республиками; to account for — объяснять;to bestow — дарить, жаловать) and the decorations and friendships of an old and powerful emperor and several lesser kings (а также награды и дружбу старого и могущественного императора и нескольких менее именитых королей;decoration — украшение; награда, орден;little — маленький; незначительный; lesser — меньший), in whose service my sword has been red many a time (на службе которых мой меч много раз становился красным = обагрялся кровью; many a time — много раз).
question ['kwestSn], nervous ['nq: vqs], throughout [TrH'aut], honor ['Onq]
I followed rapidly until, darkness shutting down, I was forced to await the rising of the moon, and given an opportunity to speculate on the question of the wisdom of my chase. Possibly I had conjured up impossible dangers, like some nervous old housewife, and when I should catch up with Powell would get a good laugh for my pains. However, I am not prone to sensitiveness, and the following of a sense of duty, wherever it may lead, has always been a kind of fetich with me throughout my life; which may account for the honors bestowed upon me by three republics and the decorations and friendships of an old and powerful emperor and several lesser kings, in whose service my sword has been red many a time.