Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Wenn ich doch sprechen könnte mit so einem fremden Gefangenen. (если бы я все же могла поговорить с таким чужим пленным) Ich suchte nach meinen fremden Worten, (я искала свои иностранные слова) ich kenne ja welche. (я же знаю некоторые) „Sim — selabim", hab ich gesagt. (я сказала «сим селабим») „Sesam öffne dich" und „Abdullah" und „Wodka" und „O lala, Mademoiselle" und „Freistaat Liberia" (и «сезам, откройся», и «Абдуллах» и «водка» и «о ля-ля, мадемаузель» и «свободное государство Либерия) und „Thurn und Taxis", das sind Briefmarkensammlungen, (и «Турн и Таксис» — это название коллекций марок; e Briefmarke; e Sammlung; sammeln — собирать) und mehr wusste ich im Augenblick nicht. (и больше в данный момент я ничего не знала; r Augenblick — мгновение) Der Gefangene hat mich angesehen und nicht geantwortet. (пленный посмотрел на меня и ничего не ответил) Aber er hat sich freundlich bewegt (но он приветливо кивнул; sich bewegen — двигаться) und Kaffee getrunken mit einem langen Schluck (и выпил кофе залпом: «длинным глотком») und seine Mütze aufgesetzt. (и надел свою шапку) Und mir ein kleines Kruzifix geschenkt aus Elfenbein. (и подарил мне маленькое распятие из слоновой кости; s Kruzifíx) Ich wollte wieder Billard spielen, (я снова захотела поиграть в бильярд) ganz traurig rollten die Kugeln. (шарики перекатывались совсем грустно) Ich sah aus dem Fenster (я посмотрела из окна) — ganz weit fort hat der Gefangene gegraben (пленный прокопал уже совсем далеко) und nicht mehr aufgehört. (и больше не останавливался) Ich wünschte, er könnte nach Hause. (я хотела, чтобы он мог отправиться домой) Ich möchte nicht gefangen sein, (я бы не хотела быть пленницей) lieber Gott, ich möchte nie gefangen sein und nicht nach Hause können. (Господи, я бы никогда не хотела бы быть пленницей и быть не в состоянии попасть домой)

Wenn ich doch sprechen könnte mit so einem fremden Gefangenen. Ich suchte nach meinen fremden Worten, ich kenne ja welche. „Sim — selabim", hab ich gesagt. „Sesam öffne dich" und „Abdullah" und „Wodka" und „O lala, Mademoiselle" und „Freistaat Liberia" und „Thurn und Taxis", das sind Briefmarkensammlungen, und mehr wusste ich im Augenblick nicht. Der Gefangene hat mich angesehen und nicht geantwortet. Aber er hat sich freundlich bewegt und Kaffee getrunken mit einem langen Schluck und seine Mütze aufgesetzt. Und mir ein kleines Kruzifix geschenkt aus Elfenbein.Ich wollte wieder Billard spielen, ganz traurig rollten die Kugeln. Ich sah aus dem Fenster— ganz weit fort hat der Gefangene gegraben und nicht mehr aufgehört. Ich wünschte, er könnte nach Hause. Ich möchte nicht gefangen sein, lieber Gott, ich möchte nie gefangen sein und nicht nach Hause können.

Wenn Frieden ist, (когда будет мир) kann der Gefangene nach Hause, (пленный сможет отправиться домой) und unsere Soldaten können nach Hause, (и наши солдаты также смогут отправиться домой) alle können nach Hause. (все смогут пойти домой) Mein Soldat kann auch nach Hause. (мой солдат также сможет домой) Er ist in Frankreich, (он во Франции) ich kenne ihn nicht. (я его не знаю) Ich habe mal ein Feldpostpaket gemacht für einen einsamen Soldaten ohne Eltern. (я однажды послала на полевую почту посылку для одинокого солдата без родителей; s Pakét — посылка) Der Herr Kaplan hat uns in der Schule Adressen gegeben von einsamen Soldaten. (господин капеллан раздал нам в школе адреса одиноких солдат) Er hat mir geschrieben, (он написал мне) ich schreibe ihm jede Woche. (я пишу ему каждую неделю) Einmal hatten wir einen kleinen Rollschinken, (как-то у нас был маленький /свиной/ рулет: r Rollschinken; rollen — катать; сворачивать; r Schinken — ветчина) wir haben ihn halb gegessen (наполовину мы его съели) — das andere durfte ich meinem Soldaten schicken. (другую половину мне разрешили отправить моему солдату) Er hat mir wunderbare Karten gezeichnet von Tanks und Bergen voll Drahtverhauen (он нарисовал мне замечательные открытки с танками и горами, полными проволочными заграждениями; r Draht — проволока; verhauen — заваливать /срубленными/ деревьями /дорогу/; делать засеку; сравните: jemandem den Weg verhauen — отрезатьпутькому-либо) und Wiesen voll Stacheldraht. (и полями с колючей проволокой; r Stachel — шип, колючкa; r Draht — проволока) Ich habe die Karten in ein Album geklebt, (я приклеила открытки в альбом) aber leben möchte ich da eigentlich nicht. (но жить я бы там не хотела; eigentlich— собственно /говоря/)

Wenn Frieden ist, kann der Gefangene nach Hause, und unsere Soldaten können nach Hause, alle können nach Hause. Mein Soldat kann auch nach Hause. Er ist in Frankreich, ich kenne ihn nicht. Ich habe mal ein Feldpostpaket gemacht für einen einsamen Soldaten ohne Eltern. Der Herr Kaplan hat uns in der Schule Adressen gegeben von einsamen Soldaten. Er hat mir geschrieben, ich schreibe ihm jede Woche. Einmal hatten wir einen kleinen Rollschinken, wir haben ihn halb gegessen— das andere durfte ich meinem Soldaten schicken. Er hat mir wunderbare Karten gezeichnet von Tanks und Bergen voll Drahtverhauen und Wiesen voll Stacheldraht. Ich habe die Karten in ein Album geklebt, aber leben möchte ich da eigentlich nicht.

Unsere Briefe an den Kaiser sind sehr lang geworden. (наши письма императору стали очень длинными) Ich habe auf rosa Papier geschrieben (я написала на розовой бумаге) und Manschen Lachs auf blauem. (а Мансхен Лакс — на голубой) Marken haben wir nicht raufgeklebt, (марки сверху мы не приклеили) wir dachten: (мы подумали) an den Kaiser kann man so schreiben. (императору можно и так написать) Alles ist wieder besonders schlimm geworden. (но все снова получилось: «стало» очень плохо) Wir haben auf Antwort gewartet und waren glücklich, (мы ждали ответа и были счастливы) nie in unserem Leben hätten wir geglaubt, (никогда бы в свой жизни мы не поверили) dass diesmal wieder alles schlimm werden könnte. (что в этот раз снова все может повернуться плохо) Aber hohe Männer in Berlin haben unsere Briefe abgefangen (но высокопоставленные: «высокие» люди выловили наши письма; fangen — ловить) und dem Kaiser nicht gegeben, (и не отдали их императору) wir sind uns vollkommen klar darüber, (нам это совершенно ясно) Hänschen Lachs und ich. (Хенсхену Лаксу и мне) Aber wir überlegen immer, (но мы всегда размышляем) warum sie so böse sind. (почему они такие злые) Jeden Tag müssen Professor Lachs und mein Vater zum Polizeipräsidium wegen der Briefe. (каждый день профессор Лакс и мой папа должны идти из-за этих писем в полицейское управление) Man denkt, (они думают) unsere Väter hätten was davon gewusst. (что наши папы знали об этом)

Unsere Briefe an den Kaiser sind sehr lang geworden. Ich habe auf rosa Papier geschrieben und Manschen Lachs auf blauem. Marken haben wir nicht raufgeklebt, wir dachten: an den Kaiser kann man so schreiben.Alles ist wieder besonders schlimm geworden. Wir haben auf Antwort gewartet und waren glücklich, nie in unserem Leben hätten wir geglaubt, dass diesmal wieder alles schlimm werden könnte. Aber hohe Männer in Berlin haben unsere Briefe abgefangen und dem Kaiser nicht gegeben, wir sind uns vollkommen klar darüber, Hänschen Lachs und ich. Aber wir überlegen immer, warum sie so böse sind. Jeden Tag müssen Professor Lachs und mein Vater zum Polizeipräsidium wegen der Briefe. Man denkt, unsere Väter hätten was davon gewusst.

Als wenn wir Kinder nichts geheimhalten könnten! (как будто мы дети ничего не можем держать в тайне) Unsere Väter hassen uns wie noch nie (наши папы ненавидят нас, как никогда) — sie haben den Kopf voll Ärger und Sorgen, (у них голова полна неприятностей и забот; r Ärger — гнев, досада, раздражение; неприятность, огорчение; e Sorge — забота) und nun haben wir ihnen furchtbar gefährliche Schwierigkeiten bereitet und ununterbrochene Lauferei. (и тут мы им уготовили ужасно опасные трудности и бесконечную беготню; schwierig — трудный; brechen — ломать; unterbrechen — прерывать) Die Briefe sollen auch an die Schule gehen, (письма были отправлены также в школу) damit wir geschasst werden. (чтобы нас выгнали: «чтобы мы быил исключены»; schassen — исключать /из учебного заведения/ — отфр. chasser — прогнать) Meine Mutter will diese Schande nicht erleben, (моя мама не хочет испытать этот позор) unsere Väter müssen alles niederdrücken. (наши отцы должны все замять: «подавить»; nieder — вниз; drücken — жать, давить) Wir wollten nichts Schlimmes tun, (мы не хотели сделать ничего плохого) wir wollten Gutes tun (мы хотели сделать хорошее) — niemand sagt uns, (никто нам не говорит) warum es schlimm war (почему это было так плохо) — sie sagen nur alle, (все только говорят) wir wären so furchtbar, (что мы были такими ужасными) dass es keine Ausdrücke dafür gebe. (что для этого нет никаких выражений; r Ausdruck) Hänschen Lachs hat geweint und gesagt, (Хенсхен Лакс плакал и говорил) er glaube jetzt selbst, (что теперь он сам верит в то) dass er furchtbar wäre. (что он ужасный) Da habe ich gesagt, (тогда я ему сказала) wir müssten uns Geld schaffen (мы должны раздобыть денег) und zum Kaiser selbst reisen und ihm sagen, (сами поехать к императору и сказать ему) dass man seine Briefe liest. (что другие читают его письма) Das darf nämlich nicht sein. (ведь этого делать нельзя: «ведь этого не должно быть») Ich weiß das genau, (это я знаю точно) weil Tante Millie mal einen Brief an meine Mutter lesen wollte. (потому что тетя Милли как-то хотела прочитать письмо для моей мамы) Hänschen Lachs hat sofort nicht mehr geweint (Хенсхен Лакс сразу перестал плакать) und wollte mit mir zum Kaiser. (и захотел со мной отправиться к императору) Und um das Geld zu kriegen, (чтобы раздобыть денег) müssten wir mit dem Bären kämpfen. (нам нужно было побороться с медведем)

Als wenn wir Kinder nichts geheimhalten könnten! Unsere Väter hassen uns wie noch nie— sie haben den Kopf voll Ärger und Sorgen, und nun haben wir ihnen furchtbar gefährliche Schwierigkeiten bereitet und ununterbrochene Lauferei. Die Briefe sollen auch an die Schule gehen, damit wir geschaßt werden. Meine Mutter will diese Schande nicht erleben,unsere Väter müssen alles niederdrücken. Wir wollten nichts Schlimmes tun, wir wollten Gutes tun— niemand sagt uns, warum es schlimm war— sie sagen nur alle, wir wären so furchtbar, dass es keine Ausdrücke dafür gebe. Hänschen Lachs hat geweint und gesagt, er glaube jetzt selbst, dass er furchtbar wäre. Da habe ich gesagt, wir müssten uns Geld schaffen und zum Kaiser selbst reisen und ihm sagen, dass man seine Briefe liest.

Dasdarfnämlichnichtsein. Ich weiß das genau, weil Tante Millie mal einen Brief an meine Mutter lesen wollte. Hänschen Lachs hat sofort nicht mehr geweint und wollte mit mir zum Kaiser. Und um das Geld zu kriegen, müssten wir mit dem Bären kämpfen.

Denn auf der Wiese vorm Stadtwald ist der Zirkus Platoni, (потому что на поле перед городским парком есть цирк Платони) der kommt jedes Jahr und wird jedes Jahr kleiner. (который приезжает каждый год и с каждым годом становится все меньше) Mein Vater hat gesagt, (мой папа сказал) er wäre so klein und rührend und trоstlos. (что он такой маленький, трогательный и безутешный = безнадежный /сознающий безнадежность своего положения/; trösten— утешать; rTrost— утешение) Aber er ist wunderbar mit einer zählenden Ziege und einem Schlangenmenschen und einem ringenden Bären. (но он замечательный со своей козой, умеющей считать: «считающей козой», человеком-змеей и медведем, который умеет бороться; e Zahl — число; zählen — считать) Herr Platoni ist ein Clown (господин Платони — клоун) und spritzt aus seinem Mund Wasser auf einen anderen Clown, (и выпускает изо рта воду на другого клоуна; spritzen — брызгать) das kann ich auch. (это я тоже умею) Aber er ringt dann mit dem Bären (но потом он борется с медведем) und kriegt ihn unter. (и кладет его на лопатки: «получает = валит его вниз»; jemanden runterkriegen — свалитького-либо) Und wer von dem Publikum mit dem Bären zu ringen wagt, (а кто из зрителей осмелится бороться с медведем) bekommt hohes Geld. (получит много денег: «высокие деньги»)

Denn auf der Wiese vorm Stadtwald ist der Zirkus Platoni, der kommt jedes Jahr und wird jedes Jahr kleiner. Mein Vater hat gesagt, er wäre so klein und rührend und trоstlos. Aber er ist wunderbar mit einer zählenden Ziege und einem Schlangenmenschen und einem ringenden Bären. Herr Platoni ist ein Clown und spritzt aus seinem Mund Wasser auf einen anderen Clown, das kann ich auch. Aber er ringt dann mit dem Bären und kriegt ihn unter. Und wer von dem Publikum mit dem Bären zu ringen wagt, bekommt hohes Geld.

Wir haben vor dem Zirkus gestanden. (мы стояли перед цирком) Ottchen Weber, die älteren Schweinwaldsjungens und Hänschen Lachs und ich. (Оттхен Вебер, старшие братья Швайнвальды, Хенсхен Лакс и я) Keiner hat gesprochen (никто не говорил) — Hänschen Lachs und ich haben gelost mit einem alten Bierdeckel, (Хенсхен Лакс и я тянули жребий при помощи старой пивной крышки; s Bier; r Deckel) den warfen wir hoch. (ее мы подбрасывали: «бросали высоко»; werfen — бросать) Ich habe verloren, (я проиграла; verlieren — терять; проигрывать) da haben alle gesagt: (тогда все сказали) „Du tust es ja doch nicht." (но ты ведь этого не сделаешь) Da habe ich es getan. (но я это сделала; tun-tat-getan) Ich war starr vor Angst (я окаменела: «была застывшей» от страха) und wusste nichts und konnte nicht denken (я ничего не знала = не помнила и не могла думать) und lebte nicht mehr, aber ich habe es getan. (и уже: «больше» не жила, но я это сделала) Ich bin in den Zirkus gelaufen, (я побежала в цирк) an allen Leuten vorbei zu dem Clown und dem Bären. (мимо всех людей к клоуну и медведю)

Wir haben vor dem Zirkus gestanden. Ottchen Weber, die älteren Schweinwaldsjungens und Hänschen Lachs und ich. Keiner hat gesprochen— Hänschen Lachs und ich haben gelost mit einem alten Bierdeckel, den warfen wir hoch. Ich habe verloren, da haben alle gesagt: „Du tust es ja doch nicht." Da habe ich es getan. Ich war starr vor Angst und wusste nichts und konnte nicht denken und lebte nicht mehr, aber ich habe es getan. Ich bin in den Zirkus gelaufen, an allen Leuten vorbei zu dem Clown und dem Bären.

Ich wollte mit dem Bären ringen, (я хотела бороться с медведем) der Clown stand daneben. (клоун стоял рядом) Ich habe den Bären an den Ohren gefasst (я схватила медведя за уши) und wollte seinen Kopf runterziehen. (и хотела потянуть его голову вниз) Da hat er mich angesehen mit so traurigen Augen (он посмотрел на меня такими грустными глазами) und ist umgefallen. (и упал; umfallen) Ich habe ihn kaum gestoßen, (я едва его толкнула = я его почти не толкала; stoßen — толкать) er war viel schwächer als ich. (он был намного слабее меня) Nachher haben die vom Zirkus alle gesagt, (позже все циркачи: «те /что/ из цирка сказали) der Bär wäre entkräftet. (что медведь был обессилен; e Kraft — сила; entkräften — обессилить, лишитьсилы) Er muss hungern und hungern (он должен = ему приходится голодать и голодать) und kriegt kein Fleisch zu essen und nichts. (и он не получает ни мяса, ничего) Manschen Lachs wollte Geld fordern für den Kampf, (Мансхен Лакс хотел потребовать денег за борьбу) sie gaben uns keins. (но они нам ничего не дали) Das war eine Gemeinheit, (это было низостью/подлостью) aber ich hatte ja auch gar nicht richtig gekämpft. (но я ведь вовсе и не боролась по-настоящему)

Ich wollte mit dem Bären ringen, der Clown stand daneben. Ich habe den Bären an den Ohren gefasst und wollte seinen Kopf runterziehen. Da hat er mich angesehen mit so traurigen Augen und ist umgefallen. Ich habe ihn kaum gestoßen, er war viel schwächer als ich. Nachher haben die vom Zirkus alle gesagt, der Bär wäre entkräftet. Er muss hungern und hungern und kriegt kein Fleisch zu essen und nichts. Manschen Lachs wollte Geld fordern für den Kampf, sie gaben uns keins. Das war eine Gemeinheit, aber ich hatte ja auch gar nicht richtig gekämpft.

Und der Bär hätte mich auffressen können, (и медведь мог бы меня съесть) aber er hat es nicht getan. (но он этого не сделал) Ich musste weinen über den traurigen Bären, (я расплакалась из-за грустного медведя) Manschen Lachs wollte weinen über die Ungerechtigkeit, (Мансхен Лакс хотел расплакаться из-за несправедливости; gerecht — справедливо; ungerecht — несправедливо) die Schweinwaldskinder waren um uns rum versammelt (Швайнвальдовы дети собрались: «были собраны» вокруг нас) und weinten nicht. (и не плакали) Wir standen auf der Wiese, (мы стояли на лугу) unsere Füße wurden nass im Gras (наши ноги промокли от травы: «стали мокрыми в траве»; nass werden — промокнуть) — es war spät, (было поздно) wieder würden wir Krach kriegen. (и опять мы получим скандал = нам влетит) Da kam ein verwundeter Urlaubersoldat, (тут к нам подошел раненый солдат-отпускник) der im Zirkus gewesen war, (который был в цирке) und schenkte mir eine Mark. (и подарил мне одну марку) Wir waren so froh, (мы были так рады) als wir die Mark hatten, (когда мы получили эту марку) was sollten wir jetzt noch beim Kaiser? (зачем нам нужно было теперь к императору) Wenn er nicht alles von selbst weiß, (если он не знает всего сам по себе) hat er ja eigentlich keinen richtigen Wert. (то он ведь, собственно, не имеет настоящей ценности) Manschen Lachs hat gesagt, (Мансхен Лакс сказал) er hätte jetzt überhaupt viel mehr Interesse am Herrn Zeppelin, (что теперь ему вообще гораздо интереснее господин Цеппелин) mit dem wäre mehr los, (который занятнее: «с которым больше /всего/ происходит») und dem wollte er schreiben. (и ему он хотел написать)

Und der Bär hätte mich auffressen können, aber er hat es nicht getan. Ich musste weinen über den traurigen Bären, Manschen Lachs wollte weinen über die Ungerechtigkeit, die Schweinwaldskinder waren um uns rum versammelt und weinten nicht. Wir standen auf der Wiese, unsere Füße wurden nass im Gras — es war spät, wieder würden wir Krach kriegen. Da kam ein verwundeter Urlaubersoldat, der im Zirkus gewesen war, und schenkte mir eine Mark.Wir waren so froh, als wir die Mark hatten, was sollten wir jetzt noch beim Kaiser? Wenn er nicht alles von selbst weiß, hat er ja eigentlich keinen richtigen Wert. Manschen Lachs hat gesagt, er hätte jetzt überhaupt viel mehr Interesse am Herrn Zeppelin, mit dem wäre mehr los, und dem wollte er schreiben.

Wir wollten Kunsthonig kaufen für den armen Bären, (мы хотели купить искусственного меда для бедного медведя) den isst er bestimmt gern. (который он наверняка любит есть) Und dann wollten wir zum Goldenen Eck und Luftschaukel fahren (а потом мы захотели на «Золотой угол» и кататься на воздушных качелях; e Schaukel — качели) — immer hoher, ganz hoch — bis in die Wolken. (все выше и выше, почти до облаков) Das ist am schönsten. (это самое замечательное) Zu Hause wussten sie schon alles von dem Bären, (дома все уже все знали о медведе) als wir kamen. (когда мы пришли) Meine Mutter hat mich umarmt. (моя мама обняла меня) Der Herr Kleinerz war auch da und hat gesagt: (господин Кляйнерц тоже был здесь и сказал) es wundere ihn, verflucht noch mal, (что это удивительно: «удивляет его», черт возьми: «проклято еще раз») dass es überhaupt noch Kinder gebe auf der Welt (что в мире еще вообще есть дети) und dass die Menschheit noch nicht längst ausgestorben wäre, (и что человечество еще до сих пор не вымерло; längst — давноуже; aussterben) wenn er Manschen Lachs und mich und unsere Gefahren so sehe. (когда он видит Мансхена Лакса, меня и наших спутников/товарищей) „Fluchen Sie bitte nicht, Herr Kleinerz, vor den entsetzlichen Kindern", (не ругайтесь, пожалуйста, господин Кляйнерц, перед этими ужасными детьми) sagte Tante Millie. (сказала тетя Милли) Mein Vater ist mit uns zu dem Bären gegangen, (мой папа пошел с нами к медведю) wir wollten ihm Kunsthonig bringen. (мы хотели отнести ему искусственного меда) Da war der Bär tot. (/но/ медведь был мертв) Er hatte kein Fleisch, (у него не было мяса) der Krieg ist dran schuld, (в этом виновата война; schuldseinanetwas— быть виноватым в чем-либо) ich wünschte, wir hätten Frieden, (я хотела бы, чтобы наступил мир) ich wünschte, der Bär würde leben (я бы хотела, чтобы медведь был жив) — ich will, dass der Bär wieder leben soll. (я хочу, чтобы медведь снова жил)

Wir wollten Kunsthonig kaufen für den armen Bären, den isst er bestimmt gern. Und dann wollten wir zum Goldenen Eck und Luftschaukel fahren — immer hoher, ganz hoch — bis in die Wolken. Das ist am schönsten.Zu Hause wussten sie schon alles von dem Bären, als wir kamen. Meine Mutter hat mich umarmt. Der Herr Kleinerz war auch da und hat gesagt: es wundere ihn, verflucht noch mal, dass es überhaupt noch Kinder gebe auf der Welt und dass die Menschheit noch nicht längst ausgestorben wäre, wenn er Manschen Lachs und mich und unsere Gefahren so sehe. „Fluchen Sie bitte nicht, Herr Kleinerz, vor den entsetzlichen Kindern", sagte Tante Millie.Mein Vater ist mit uns zu dem Bären gegangen, wir wollten ihm Kunsthonig bringen. Da war der Bär tot. Er hatte kein Fleisch, der Krieg ist. dran schuld, ich wünschte, wir hätten Frieden, ich wünschte, der Bär würde leben— ich will, dass der Bär wieder leben soll.

ICH HABE ANGST (мне страшно)

Wenn sie meinen, (когда они думают) ein Kind hätte keine Sorgen, (что у ребенка нет никаких забот) dann ist das dumm von ihnen. (то это глупо с их стороны) Immer sagen sie: (они всегда говорят) Ach, so eine sorglose Kindheit, (ах, такое беззаботное детство) nie kommt sie wieder. (оно никогда не вернется) Aber ein Kind hat bestimmt viel mehr Sorgen als ein Erwachsener. (но у ребенка определенно гораздо больше забот, чем у взрослого) Ich habe so furchtbare Angst, (мне так ужасно страшно: «у меня такой ужасный страх») das kann ich keinem sagen, (я не могу этого никому сказать) auch meiner Mutter nicht, (даже моей маме) die findet mich dann dumm. (она тогда подумает, что я глупая) Mein Vater hat ein Buch mit einem Bild drin von ganz gemeinen alten Frauen, (у моего папы есть книжка с картинкой, на которой изображены совершенно безобразные старухи; drin = darin — тамвнутри/вкниге/) so Hexen (ведьмы) — die sitzen unter der Erde mit langen Fingern. (которые сидят под землей и у них длинные пальцы; r Finger) Alle sagen, es gibt keine Hexen, (все говорят, что ведьм не существует) ich weiß auch, dass es keine gibt. (я тоже знаю, что их не бывает) Aber ich habe nachts geträumt, (но ночью мне приснилось) dass auf einmal der Boden aufgeht, (что вдруг расступается земля) wenn ich laufe, (когда я бегу) und die Hexen fassen mich an den Füßen (и ведьмы хватают меня за ноги) und ziehen mich runter (и тянут меня вниз) — über meinem Kopf geht der Boden wieder zu. (над моей головой земля снова закрывается; auf— открытый; zu— закрытый; aufgehen— отворяться; zugehen— затворяться)

Wenn sie meinen, ein Kind hätte keine Sorgen, dann ist das dumm von ihnen. Immer sagen sie: Ach, so eine sorglose Kindheit, nie kommt sie wieder. Aber ein Kind hat bestimmt viel mehr Sorgen als ein Erwachsener.Ich habe so furchtbare Angst, das kann ich keinem sagen, auch meiner Mutter nicht, die findet mich dann dumm. Mein Vater hat ein Buch mit einem Bild drin von ganz gemeinen alten Frauen, so Hexen— die sitzen unter der Erde mit langen Fingern. Alle sagen, es gibt keine Hexen, ich weiß auch, dass es keine gibt. Aber ich habenachts geträumt, dass auf einmal der Boden aufgeht, wenn ich laufe, und die Hexen fassen mich an den Füßen und ziehen mich runter— über meinem Kopf geht der Boden wieder zu.

Morgens habe ich keine Angst, (по утрам мне не страшно) und wenn ich mit anderen Kindern bin, auch nicht. (и когда я с другими детьми — тоже нет) Aber wenn ich abends allein gehe, (но когда я вечером иду одна) halte ich mich immer an Zäunen von Häusern fest, (я всегда держусь за заборы домов: r Zaun; sich festhalten an etwas — крепкодержатьсязачто-либо; придерживатьсячего-либо) damit ich mich an was klammern kann, (чтобы я могла за что-нибудь ухватиться) wenn Hexen mich an den Beinen runterziehen wollen. (если ведьмы захотят потянуть меня вниз за ноги) Manchmal ist kein Zaun da und nichts, (иногда нет никакого забора и ничего) das ist so schrecklich (это столь ужасно) — ich laufe, laufe so schnell wie ich kann. (я бегу, бегу так быстро, как могу) Und wenn das Pflaster aus eingemauerten Kästchensteinen besteht, (и когда мостовая состоит из вставленных квадратных камней; einmauern — замуровывать) dann darf ich nie auf den Strich treten, (тогда я никогда не должна наступать на черточку /между ними/) nur immer mitten ins Kästchen. (только всегда посередине квадратика) Wir haben auch ein böses Lied zum Spielen, (у нас есть еще «злая песня для игры» = дурацкая считалка) das ich nicht leiden kann: (которую я терпеть не могу) „Ist die schwarze Köchin da (есть ли здесь черная кухарка) — ja — ja — ja — (да — да — да) einmal muss ich rumspaziern, (раз — и я прогуливаюсь) zweitemal den Kopf verliern, (два — теряю голову) drittemal ..." (в третий раз …) Ich mag das mit der schwarzen Köchin nicht, (я не люблю эту считалку с черной кухаркой) aber das sage ich niemand. (но я этого никому не говорю)

Morgens habe ich keine Angst, und wenn ich mit anderen Kindern bin, auch nicht. Aber wenn ich abends allein gehe, halte ich mich immer an Zäunen von Häusern fest, damit ich mich an was klammern kann, wenn Hexen mich an den Beinen runterziehen wollen. Manchmal ist kein Zaun da und nichts, das ist so schrecklich — ich laufe, laufe so schnell wie ich kann. Und wenn das Pflaster aus eingemauerten Kästchensteinen besteht, dann darf ich nie auf den Strich treten, nur immer mitten ins Kästchen. Wir haben auch ein böses Lied zum Spielen, das ich nicht leiden kann: „Ist die schwarze Köchin da — ja — ja — ja — einmal muss ich rumspaziern, zweitemal den Kopf verliern, drittemal ..." Ich mag das mit der schwarzen Köchin nicht, aber das sage ich niemand.

Immer will ich, dass Elise oder meine Mutter dabei sind abends, (я всегда хочу, чтобы Элиза или моя мама присутствовали вечером) wenn ich mich ausziehe (когда я раздеваюсь) — aber sie meinen dann, (но они тогда подумают) ich wäre lästig und groß genug, (что я надоедливая и достаточно взрослая) ich kann ihnen nichts sagen. (/так что/ я не могу им ничего сказать) Wenn ich mich ausziehe, (когда я раздеваюсь) halte ich mich mit einer Hand am Bett fest, (я одной рукой держусь за кровать) und wenn ich dann ins Badezimmer muss, (и когда я мне затем надо в ванную) geh ich, immer so, (я всегда иду так) dass ich mich irgendwo festhalten kann (чтобы я где-нибудь могла ухватиться за что-нибудь) — vor der Badezimmertür muss ich einen Sprung machen. (перед ванной мне приходится делать прыжок) Ich wasche mich nur mit einer Hand, (я моюсь только одной рукой) mit der anderen klammre ich mich ans Waschbecken. (другой я цепляюсь за раковину) Wenn es in meinem Zimmer dunkel ist, (когда в моей комнате темно) sind überall Hexengesichter, (везде лица ведьм) ich kann nicht einschlafen, (я не могу заснуть) mein Herz klopft. (мое сердце стучит) Ich steck meine Arme unter die Decke (я прячу руки под одеяло) — unter meinem Bett liegt vielleicht ein Hexenmann, (может быть, под моей кроватью лежит ведьмак) der hackt mit einer Axt meinen Arm ab, (он отрубит топором мою руку) wenn er raushängt. (если она /рука/ будет висеть наружу)

Immer will ich, dassElise oder meine Mutter dabei sind abends, wenn ich mich ausziehe — aber sie meinen dann, ich wäre lästig und groß genug, ich kann ihnen nichts sagen. Wenn ich mich ausziehe, halte ich mich mit einer Hand am Bett fest, und wenn ich dann ins Badezimmer muss, geh ich, immer so, dass ich mich irgendwo festhalten kann— vor der Badezimmertür muss ich einen Sprung machen. Ich wasche mich nur mit einer Hand, mit der anderen klammre ich mich ans Waschbecken.Wenn es in meinem Zimmer dunkel ist, sind überall Hexengesichter, ich kann nicht einschlafen, mein Herz klopft. Ich steck meine Arme unter die Decke — unter meinem Bett liegt vielleicht ein Hexenmann, der hackt mit einer Axt meinen Arm ab, wenn er raushängt.

Immer muss ich Angst haben, (мне всегда страшно: «приходится терпеть страх») und wenn meine Mutter jetzt wieder in die Schule muss wegen meiner Ungezogenheit, (и когда мою маму сейчас снова вызывают в школу из-за моей невоспитанности; erziehen — воспитывать; erzogen — воспитанный; ungezogen — невоспитанный, непослушный) wird alles furchtbar. (все становится ужасным) Wenn meine Mutter in der Schule war (когда моя мама была в школе) und ich dann mittags nach Haus komme, (и я затем вечером прихожу домой) sitzen sie mit dicken, starren Gesichtern (они сидят с надутыми: «толстыми», каменными лицами) und sehen mich an, ohne zu sprechen, (и смотрят на меня, не говоря ни слова: «без того, чтобы говорить») und schütteln den Kopf. (и качают головой) Mein Vater ist nervös vom Geschäft, (мой папа нервничает из-за работы) seine Hand trommelt auf dem Tisch, (его рука барабанит по столу; e Trommel — барабан) gleich wird er brüllen: (вот-вот закричит; gleich — сейчас, сразу) Sein Leben lang war er ehrlich und arbeitsam (всю свою жизнь он был честным и работящим; e Ehre — честь) und meine Mutter auch, (и моя мама тоже) und die Tochter wäre faul, liederlich, frech, ungehorsam (а их дочь якобы /по их словам/ ленивая, безалаберная, дерзкая и непослушная) und auf dem Wege zum Laster. («и на пути к пороку = и пошла по дурной дорожке) Das letzte Mal war es so schrecklich, (в последний раз это было так ужасно) und wenn nun wieder was passiert, (и если что-нибудь снова случается) wird es immer schrecklicher. (становится все ужаснее)

Immer mussich Angst haben, und wenn meine Mutter jetzt wieder in die Schule muss wegen meiner Ungezogenheit, wird alles furchtbar. Wenn meine Mutter in der Schule war und ich dann mittags nach Haus komme, sitzen sie mit dicken, starren Gesichtern und sehen mich an, ohne zu sprechen, und schütteln den Kopf. Mein Vater ist nervös vom Geschäft, seine Hand trommelt auf dem Tisch, gleich wird er brüllen: Sein Leben lang war er ehrlich und arbeitsam und meine Mutter auch, und die Tochter wäre faul, liederlich, frech, ungehorsam und auf dem Wege zum Laster. Das letzte Mal war es so schrecklich, und wenn nun wieder was passiert, wird es immer schrecklicher.

Am Sonntag hatte ich ein Heftchen von Hänschen Lachs: „Das blutende Haupt des edlen Herrn." (в воскресенье я взяла книжку Хенсхена Лакса ‚Кровавая: «кровоточащая» голова благородного господина’; s Heft — тетрадь; s Heftchen — тетрадочка/здесь: книжечкасерии/) Ich hatte es in meinem Aufsatzheft versteckt, (я спрятала ее в моей тетради для сочинений; r Aufsatz — сочинение) mein Vater hat es gefunden (мой папа нашел ее) und wütend auf meinen Kopf gehauen. (и в гневе стукнул меня по голове) So ein Heft wäre schlecht und verdorben, (подобная книжка была якобы /по его словам/ плохая и испорченная; verderben — портить) man dürfte nicht so was von Blut lesen, (нельзя читать такие книжки: «нечто такое» про кровь) ich sollte in die Kirche gehen. (мне следует пойти в церковь) Ich habe gezittert und geschrien. (я задрожала и закричала; zittern; schreien) Das blutende Haupt des edlen Herrn hat ja nur eine Kopfwunde, (кровавая голова благородного человека имеет всего лишь одну рану головы) ein wackrer Knecht steht ihm bei (храбрый слуга помогает ему/защищает его; jemandem beistehen — помогатькому-либо, защищатького-либо) und versteckt ihn vor den Sarazenen, (и прячет его от сарацинов; r Sarazéne) und eine Türkin deckt ihn mit der wallenden Flut ihrer schwarzen Haare. (и одна турчанка укрывает его струящейся волной своих черных волос) Die duften, (они благоухают) und alles wird besser. (и все становится лучше) Mein Vater hat mir Grimms Märchen geschenkt zu Weihnachten, (мой папа подарил мне на Рождество сказки братьев Гримм) da ist alles viel schlimmer. (там все намного хуже)

Am Sonntag hatte ich ein Heftchen von Hänschen Lachs: „Das blutende Haupt des edlen Herrn." Ich hatte es in meinem Aufsatzheft versteckt, mein Vater hat es gefunden und wütend auf meinen Kopf gehauen. So ein Heft wäre schlecht und verdorben, man dürfte nicht so was von Blut lesen, ich sollte in die Kirche gehen.Ich habe gezittert und geschrien. Das blutende Haupt des edlen Herrn hat ja nur eine Kopfwunde, ein wackrer Knecht steht ihm bei und versteckt ihn vor den Sarazenen, und eine Türkin deckt ihn mit der wallenden Flut ihrer schwarzen Haare. Die duften, und alles wird besser. Mein Vater hat mir Grimms Märchen geschenkt zuWeihnachten, da ist alles viel schlimmer.

Da schwimmt eine Hexe morgens in ihrem Bett in Blut, (там одна ведьма утром в своей постели плавает в крови) sie tun Blut auf die Treppenstufen, (они обмазывают кровью ступени лестницы; e Treppe — лестница; e Stufe — ступень) weil das ein Zauber ist. (потому что это колдовство; r Zauber) Und das sollte ich lesen, (и это я должна была читать) mein Vater wollte es. (так хотел мой папа) Ich lese die Märchen furchtbar gern, (я страшно люблю читать сказки) aber ich habe Angst vor ihnen. (но я их боюсь) Vor dem Blut habe ich nicht so viel Angst, (крови я не так боюсь) aber in dem Märchen vom Fundevogel gibt es eine ganz unheimliche Hexe, (но в сказке «Птица-найденыш» есть одна совершенно жуткая ведьма) die sagt immer böse und höhnisch „Du Einfaltspinsel" zu den fliehenden Kindern, (которая всегда зло и с насмешкой говорит «ты простак = дурачок» убегающим детям; e Einfalt — простота, наивность; fliehen — спасатьсябегством) wenn sie die wieder eingeholt hat, (когда она их догоняет; einholen) und vor diesem Wort habe ich Angst wie vor einer Fledermaus. (и этого слова я боюсь, словно летучую мышь)

Da schwimmt eine Hexe morgens in ihrem Bett in Blut, sie tun Blut auf die Treppenstufen, weil das ein Zauber ist. Und das sollte ich lesen, mein Vater wollte es. Ich lese die Märchen furchtbar gern, aber ich habe Angst vor ihnen. Vor dem Blut habe ich nicht so viel Angst, aber in dem Märchen vom Fundevogel gibt es eine ganz unheimliche Hexe, die sagt immer böse und höhnisch „Du Einfaltspinsel" zu den fliehenden Kindern, wenn sie die wieder eingeholt hat, und vor diesem Wort habe ich Angst wie vor einer Fledermaus.

Mit dem Blut ist es am allerschlimmsten in der Kirche. (с кровью хуже всего обстоит в церкви) Da liest man es nicht, (там это не читаешь) da muss man es richtig sehen. (там это приходится по-настоящему видеть) Da sind die Heiligen alle blutig (там все святые — в крови) — es ist so schrecklich. (это так ужасно) Ich muss so oft an den heiligen Sebastian denken, (я всегда невольно думаю: «должна так часто думать» о святом Себастиане) alle seine Pfeile sind dann in meinen Armen und überall (все его стрелы /появляются/ тогда в моих руках и везде; r Pfeil) — ich bete, bete und fasse meine Arme an, (я молюсь, молюсь и дотрагиваюсь до моих рук) die Pfeile sollen fort sein. (стрелы должны исчезнуть; fort — прочь) Manchmal möchte ich auch Märtyrer werden, (иногда я тоже хочу стать мученицей) dann rette ich alle Menschen, (тогда я спасаю всех людей) und meine Eltern müssen mir verzeihen und weinen. (а мои родители должны мне все простить и плакать)

Mit dem Blut ist es am allerschlimmsten in der Kirche. Da liest man es nicht, da mussman es richtig sehen. Da sind die Heiligen alle blutig — es ist so schrecklich. Ich muss so oft an den heiligen Sebastian denken, alle seine Pfeile sind dann in meinen Armen und überall— ich bete, bete und fasse meine Arme an, die Pfeile sollen fort sein. Manchmal möchte ich auch Märtyrer werden, dann rette ich alle Menschen, und meine Eltern müssen mir verzeihen und weinen.

Über meinem Bett hängt ein großes Bild, (над моей кроватью висит большая картина) das ist nicht blutig, sondern wunderschön, (она не кровавая, а очень красивая) und es heißt: „Notre Seigneur Jesus Christ sur la mer." (она называется «Наш господь Иисус Христос ступает по воде» /франц./) Da geht der Herr Jesus ganz sanft und wallend über vieles Wasser (там Иисус мягко и величественно ступает во воде; wallen — шествовать) und zieht Petrus raus, (и вытягивает Петра; raus — наружу) damit er nicht untergeht. (чтобы тот не ушел под воду/погиб) Das Gewand ist wunderbar und wie ein Segen. (его одеяние прекрасно, и оно как благословение) Anzüge von Männern sind eigentlich gar nicht schön und freundlich. (костюмы мужчин, собственно, вовсе не красивы и не дружественны = симпатичны: r Anzug) Wenn Menschen mit solchen sanften Gewändern auf der Erde wandelten, (если бы люди в таких приятных одеяния ходили по земле) wären sie sicher nicht böse und frech, (они наверняка не были бы злыми и дерзкими) sondern gut und hilfreich wie Schutzengel, (а были бы добрыми и отзывчивыми, как ангелы-хранители; hilfreich — готовыйприйтинапомощь) und sie wären auch alle viel schöner. (и все они могли бы намного красивей) Ich kann mir nur nicht richtig vorstellen, (я только не могу себе точно представить) wie mein Vater und der Herr Kleinerz in solchen Gewändern zum Geschäft gehen würden. (как бы мой папа и господин Кляйнерц в таких одеяниях пошли бы на работу)

Über meinem Bett hängt ein großes Bild, das ist nicht blutig, sondern wunderschön, und es heißt: „Notre Seigneur Jesus Christ sur la mer." Da geht der Herr Jesus ganz sanft und wallend über vieles Wasser und zieht Petrus raus, damit er nicht untergeht. Das Gewand ist wunderbar und wie ein Segen. Anzüge von Männern sind eigentlich gar nicht schön und freundlich. Wenn Menschen mit solchen sanften Gewändern auf der Erde wandelten, wären sie sicher nicht böse und frech, sondern gut und hilfreich wie Schutzengel,und sie wären auch alle viel schöner. Ich kann mir nur nicht richtig vorstellen, wie mein Vater und der Herr Kleinerz in solchen Gewändern zum Geschäft gehen würden.

Vielleicht gingen sie aber dann nicht ins Geschäft, (может быть, они не пошли бы тогда на работу) sondern durchwanderten nur noch still und träumend die Stadtwaldwiesen. (а тихо и мечтательно странствовали бы по лугам городского парка; e Wiese — луг) Natürlich würde mich dann mein Vater nie mehr ausschimpfen. (конечно, мой папа тогда не стал бы меня никогда больше ругать) Ich liebe ja meinen Vater und den Herrn Kleinerz, (я ведь очень люблю моего папу и господина Кляйнерца) aber schön aussehen tun sie eigentlich nicht. (но хорошо выглядеть они, собственно, не умеют) Sie haben auch nicht mehr viel Haare, (к тому же у них уже не очень много волос) und die würden ja wohl dazu gehören. (а они /волосы/ также ведь, пожалуй, относятся к этому = тоже для этого необходимы) Vielleicht habe ich auch lieber, wenn sie bleiben, wie sie sind. (может быть, мне бы больше понравилось, если бы они остались такими, какие они есть)

Vielleicht gingen sie aber dann nicht ins Geschäft, sondern durchwanderten nur noch still und träumend die Stadtwaldwiesen. Natürlich würde mich dann mein Vater nie mehr ausschimpfen. Ich liebe ja meinen Vater und den Herrn Kleinerz, aber schön aussehen tun sie eigentlich nicht. Sie haben auch nicht mehr viel Haare, und die würden ja wohl dazu gehören. Vielleicht habe ich auch lieber, wenn sie bleiben, wie sie sind.

Den Herrn Jesus bitte ich jeden Abend, (Господа Иисуса я прошу каждый вечер) er möchte machen, (чтобы он сделал так) dass alles gut geht mit mir und ich versetzt werde (чтобы со мной все было хорошо и чтобы я была переведена /в другой класс/) und nichts rauskommt zu Haus (и чтобы ничего не открылось: «не вышло наружу» дома) und meine Mutter nicht in die Schule muss. (и чтобы мою маму не вызвали в школу) Er hat mir schon oft geholfen, (он уже часто мне помогал) und ich bringe ihm auch Opfer, (и я также приношу ему жертвы; s Opfer) das muss man. (это нужно делать) Einmal habe ich nachts eine ganze Stunde nur in meinem Nachthemd am kalten, offenen Fenster gesessen (как-то ночью я просидела целый час в одной ночной сорочке у холодного, открытого окна) und meine Augen mit den Fingern offengehalten, (держа пальцами глаза открытыми) dass sie nicht einschliefen. (чтобы они не уснули; schlafen — спать; einschlafen — засыпать) Meine Finger wurden starr und meine Füße, (мои пальцы окаменели: «стали застывшими» и мои ноги) meine Zähne haben geschnarrt (мои зубы стучали; schnarren — трещать; скрипеть) — es war so kalt. (было так холодно) Am Himmel waren Wolken mit Gesichtern von Hexen, (на небе были облака с лицами ведьм) im Zimmer hat es geatmet und geknistert, (в комнтате кто-то дышал и потрескивал/шуршал) eine Kirchenglocke hat geschlagen: donggg, donggg, donggg... (зазвонил церковный колокол: дон — дон — дон; e Glocke — колокол) Das war ein Zeichen, (это был знак; s Zeichen) ich dürft wieder ins Bett. (что я могла снова пойти в постель) Ich wollt den Herrn Jesus nicht belügen (я не хотела обманывать Иисуса) — es war eigentlich keine ganze Stunde, (собственно, это был не целый час) die ich geopfert habe, (который я принесла в жертву) aber unser Kaplan hat auch mal gesagt: (но наш священник тоже как-то сказал) Der Herr misst nicht mit irdischem Zeitmaß. (Господь не отмеряет земной мерой времени; sMaß — мера; messen— мерить)

Den Herrn Jesus bitte ich jeden Abend, er möchte machen, dass alles gut geht mit mir und ich versetzt werde und nichts rauskommt zu Haus und meine Mutter nicht in die Schule muss. Er hat mir schon oft geholfen, und ich bringe ihm auch Opfer, das muss man. Einmal habe ich nachts eine ganze Stunde nur in meinem Nachthemd am kalten, offenen Fenster gesessen und meine Augen mit den Fingern offengehalten, dass sie nicht einschliefen. Meine Finger wurden starr und meine Füße, meine Zähne haben geschnarrt— es war so kalt. Am Himmel waren Wolken mit Gesichtern von Hexen, im Zimmer hat es geatmet und geknistert, eine Kirchenglocke hat geschlagen: donggg, donggg, donggg... Das war ein Zeichen, ich dürft wieder ins Bett. Ich wollt den Herrn Jesus nicht belügen— es war eigentlich keine ganze Stunde, die ich geopfert habe, aber unser Kaplan hat auch mal gesagt: Der Herr misst nicht mit irdischem Zeitmaß.

Jetzt muss ich bitten und opfern wegen der schrecklichen Sache mit dem Klassenbuch. (теперь я должна просить и жертвовать из-за ужасного дела с нашим классным журналом) Wenn es rauskommt, bin ich verloren. (если это станет известным, то я пропала) Ich musste es fortnehmen und in unserem Garten vergraben, (я должна была его забрать и закопать в нашем саду) mir blieb nichts anderes übrig. (у меня не оставалось ничего другого; übrig— остальной; излишний; übrig bleiben — оставаться /в наличии/) Das ist nämlich so: (дело было так; nämlich— именно) Wenn man bei einer Lehrerin ungezogen ist, (если ты у какой-нибудь учительницы невоспитан = если к тебе есть замечания) macht sie Striche in ihr Notizbuch. (то она ставит галочки в своем блокноте; rStrich— черта, линия; streichen— чертить линию) Und wenn man öfters oder sehr ungezogen war, (а если замечания случаются чаще или если кто-то особо невоспитан) schreibt sie einen Tadel ins Klassenbuch. (то она записывает замечание в классный журнал; rTadel— порицание) Im Klassenbuch steht auch, (в классном журнале также указано) wenn man zu spät kommt (если ты опаздываешь) und wenn man gefehlt hat und alles, (или если ты отсутствовал и все (остальное) und es liegt im Katheder von der Lehrerin. (и он лежит в столе учительницы; sKathéder — кафедра) Wenn man drei Tadel im Klassenbuch hat, (если в классном журнале насчитывается три замечания) schreiben sie einen Brief nach Haus, (то пишут письмо домой) dann müssen die Eltern in die Schule, (тогда родителей вызывают в школу) und man wird schlechtgemacht. (и тебя ругают; schlechtmachen — чернить, поносить, охаивать)

Jetzt mussich bitten und opfern wegen der schrecklichen Sache mit dem Klassenbuch. Wenn es rauskommt, bin ich verloren. Ich musste es fortnehmen und in unserem Garten vergraben, mir blieb nichts anderes übrig.Das ist nämlich so: Wenn man bei einer Lehrerin ungezogen ist, macht sie Striche in ihr Notizbuch. Und wenn man öfters oder sehr ungezogen war, schreibt sie einen Tadel ins Klassenbuch. Im Klassenbuch steht auch, wenn man zu spät kommt und wenn man gefehlt hat und alles, und es liegt im Katheder von der Lehrerin. Wenn man drei Tadel im Klassenbuch hat, schreiben sie einen Brief nach Haus, dann müssen die Eltern in die Schule, und man wird schlechtgemacht.

Ich hatte schon sechs Tadel in diesem Schuljahr (в этом учебном году у меня уже было шесть замечаний) — kein anderes Kind hat so viele —, (ни у какого ребенка нет так много) und meine Mutter musste zweimal in die Schule. (и мою маму дважды вызывали в школу) Ich wollte gut werden danach, (после этого я хотела стать хорошей) und dann hatte ich auf einmal wieder zwei Tadel, (и потом я вдруг снова получила два замечания) und wenn ich noch einen dritten kriegen würde, (и если бы я еще получила третье) käme wieder ein Brief, (снова пришло бы письмо) und meine Mutter müsste wieder zur Schule. (и моя мама должна была бы снова явиться в школу) Dann müssten sie diesmal die ernstesten Maßnahmen ergreifen, (тогда они должны были бы в этот раз принять более серьезные меры) es würde entsetzlich. (и это было бы ужасно) Ich gebe mir ja so wahnsinnige Mühe, (я ведь так безумно стараюсь: «даю мне ведь такое безумное усилие») artig zu sein, (быть послушной/воспитанной) aber dann passiert immer wieder was (но потом опять что-то случается) — ich verstehe gar nicht wie. (я сама вовсе не понимаю, как)

Ich hatte schon sechs Tadel in diesem Schuljahr— kein anderes Kind hat so viele—, und meine Mutter musste zweimal in die Schule. Ich wollte gut werden danach, und dann hatte ich auf einmal wieder zwei Tadel, und wenn ich noch einen dritten kriegen würde, käme wieder ein Brief, und meine Mutter müsste wieder zur Schule. Dann müssten sie diesmal die ernstesten Maßnahmen ergreifen, es würde entsetzlich. Ich gebe mir ja so wahnsinnige Mühe, artig zu sein, aber dann passiert immer wieder was— ich verstehe gar nicht wie.

Jetzt habe ich den dritten Tadel gekriegt, (сейчас я получила третье замечание) weil ich bei eines Kindes stillem Heldentum gepfiffen habe. (потому что я свистнула в момент тихого геройства одного ребенка: s Heldentum; r Held — герой; pfeifen) Da war nämlich das Fräulein Knoll, (тогда ведь фрейлейн Кноль) unsere Klassenlehrerin, krank. (наша классная руководительница, болела) Wir sollten Deutsch haben, (у нас должен был быть немецкий) Fräulein Plautz kam als Vertretung. (вместо нее: «как замена» пришла фрейлейн Плауц; vertreten — замещать) Die ist ganz klein und dünn mit einem großen platten Kopf wie ein Pflaumenpfannkuchen, (она совсем маленькая и тонкая, с большой плоской головой, как сливовый блинчик; e Pflaume — cлива; r Pfannkuchen — блинчик; оладья; e Pfanne — сковородка; r Kuchen — пирог) wenn Elise das Backpulver vergisst. (когда Элиза забывает пекарский порошок /химический разрыхлитель теста/; backen — печь; s Pulver — порошок) Sonst haben wir Naturkunde bei ihr. (обычно она проводит природоведение) Als Vertretung wollte sie uns eine Freude bieten (когда она заменяла, она хотела нас порадовать: «доставить радость») und eine wundervolle Geschichte vorlesen: „Eines Kindes stilles Heldentum." (и прочитать замечательную историю под названием «Тихое геройство одного ребенка») Wir kriegen gern vorgelesen, (мы любим, когда нам читают вслух; kriegen— получать) weil wir dann nichts gefragt werden. (потому что тогда нас ничего не спрашивают: «мы тогда не спрашиваемы»)

Jetzt habe ich den dritten Tadel gekriegt, weil ich bei eines Kindes stillem Heldentum gepfiffen habe. Da war nämlich das Fräulein Knoll, unsere Klassenlehrer in, krank. Wir sollten Deutsch haben, Fräulein Plautz kam als Vertretung. Die ist ganz klein und dünn mit einem großen platten Kopf wie ein Pflaumenpfannkuchen, wenn Elisedas Backpulver vergisst. Sonst haben wir Naturkunde bei ihr. Als Vertretung wollte sie uns eine Freude bieten und eine wundervolle Geschichte vorlesen: „Eines Kindes stilles Heldentum." Wir kriegen gern vorgelesen, weil wir dann nichts gefragt werden.

Ich war glücklich, dass Fräulein Knoll krank war, (я была счастлива, что фрейлейн Кноль больна) denn ich hatte meine Aufgaben nicht fertigbekommen. (потому что мне не удалось сделать уроки; fertig — готовый; bekommen — получать; etwas fertigbekommen — управитьсясчем-либо) Es ist schwer, der Knoll was vorzulügen, (очень трудно, обмануть Кноль) sie hat ganz spitze Augen, (у нее очень зоркие: «острые» глаза) die piekt sie einem ins Gesicht, (она колет ими прямо в лицо) und sie hat auch schon mal gesagt: (и к тому же как-то она сказала) sie würde in meiner Seele forschen. (что она разберется в моей душе; forschen — исследовать) Einmal habe ich gesagt: (однажды я сказала) gestern Аbend hätte ich das aufgegebene Gedicht noch genau gekonnt, (вчера вечером я еще могла рассказать наизусть стихотворение: «еще точно могла», которое нам задавали; aufgeben — задавать) aber auf dem Schulweg heute Morgen hätte mich ein Radfahrer angefahren (но по дороге в школу сегодня утром на меня наехал велосипедист) — gerade vor den Kopf —, (прямо перед головой = вплотную, чуть не задавил) durch den Schreck hätte ich alles vergessen. (от страха я все забыла) Das hat sie nicht geglaubt. (но она этому не поверила)

Ich war glücklich, dass Fräulein Knoll krank war, denn ich hatte meine Aufgaben nicht fertigbekommen. Es ist schwer, der Knoll was vorzulügen, sie hat ganz spitze Augen, die piekt sie einem ins Gesicht, und sie hat auch schon mal gesagt: sie würde in meiner Seele forschen. Einmal habe ich gesagt: gestern abend hätte ich das aufgegebene Gedicht noch genau gekonnt, aber auf dem Schulweg heute morgen hätte mich ein Radfahrer angefahren— gerade vor den Kopf—, durch den Schreck hätte ich alles vergessen. Das hat sie nicht geglaubt.

Nun dachte ich, ich war gerettet, (теперь я думала, что я спасена) weil die Knoll nicht da war und die Plautz vorlas. (потому что Кноль не было, а Плауц читала вслух) Ich habe auch erst zugehört (сначала я тоже внимательно слушала) — ein Junge zog Kinder unter Eisschollen vor. (один мальчик вытаскивал детей из под льдин; s Eis — лед; e Scholle — глыба, ком; пласт /земли, льда/) Ich möchte auch ein Held sein und so was tun, (я тоже хотела бы быть героем и сделать нечто такое) aber nie passiert es mir, (но со мной еще никогда не случалось такого) dass Kinder unter Eisschollen fallen, (чтобы дети попадали подо льдины) wenn ich dabei bin. (когда я была бы рядом: «при этом») Und wenn ich sie vorher selbst runterschubse, (а если бы я их сама сначала туда толкнула; runter — вниз) gilt das Ganze, glaub ich, nicht. (то я думаю, все это не засчиталось бы; gelten — быть действительным, иметь силу)

Nun dachte ich, ich war gerettet, weil die Knoll nicht da war und die Plautz vorlas. Ich habe auch erst zugehört— ein Junge zog Kinder unter Eisschollen vor. Ich möchte auch ein Held sein und so was tun, aber nie passiert es mir, dass Kinder unter Eisschollen fallen, wenn ich dabei bin. Und wenn ich sie vorher selbst runterschubse, gilt das Ganze, glaub ich, nicht.



Поделиться книгой:

На главную
Назад