Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften
(девочка, с которой детям не разрешалось водиться)
MEIN ERSTES TESTAMENT (мое первое завещание)
Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, (мои родители всегда на стороне учителей) und darum (и поэтому) bin ich gleich nach der Schule (сразу после школы я) zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen (пошла к соседу господину Кляйнерцу) und habe ihm alles erzählt. (и все ему рассказала)
Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, und darum bin ich gleich nach der Schule zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen und habe ihm alles erzählt.
Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens vierzig Jahre, (по меньшей мере, сорока лет) und darum (и поэтому) kann er selbst keine Kinder mehr kriegen. (у него больше не будет своих детей: «не может получить») Sie sagen, (говорят) mein Vater hätte mich in die Welt gesetzt. (/что/ мой отец произвел меня на свет;
Der Herr Kleinerz ist schon alt, mindestens vierzig Jahre, und darum kann er selbst keine Kinder mehr kriegen. Sie sagen, mein Vater hätte mich in die Welt gesetzt. Ich weiß nicht, wie er das gemacht hat, aber ich glaube, dass furchtbar viel dazu gehört, so was einfach zu können, und mein Vater ist zu bewundern. Wo mag ich denn nur vorher gewesen sein?
Eine Frau hat der Herr Kleinerz auch nicht mehr. (жены у господина Кляйнерца также уже не было) Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) das hätte er um die Frau wirklich nicht verdient, (что он этого /со своей женой/ действительно не заслужил) und sie hätte auch noch ganz zuletzt (и она еще совсем напоследок) Schulden auf seinen Namen gemacht. (наделала долгов на его имя;
Eine Frau hat der Herr Kleinerz auch nicht mehr. Meine Mutter hat gesagt, das hätte er um die Frau wirklich nicht verdient, und sie hätte auch noch ganz zuletzt Schulden auf seinen Namen gemacht.
Ich darf immer zu ihm in den Garten, (мне всегда было можно заходить к нему сад) da fallen manchmal kleine Vögel aus dem Nest. (там иногда из гнезда выпадают птенцы;
Ich darf immer zu ihm in den Garten, da fallen manchmal kleine Vögel aus dem Nest. Die ziehen wir dann auf und pflegen sie, aber sie sterben fast immer, weil sie eine innerliche Verletzung haben und zu ihren Eltern wollen und piepsen, bis sie tot sind.
Es ist furchtbar traurig mit den kleinen Vögeln, (то, что происходит с птенчиками, ужасно печально) aber wir haben jetzt eine Drossel durchgebracht. (но сейчас мы выходили одного дрозда)
Es ist furchtbar traurig mit den kleinen Vögeln, aber wir haben jetzt eine Drossel durchgebracht.
Ich bespreche mich immer mit dem Herrn Kleinerz, (я всегда советуюсь с господином Кляйнерцом) mein Vater (мой отец) fragt ihn auch oft wegen Steuern. (часто его спрашивает по поводу налогов;
Ich bespreche mich immer mit dem Herrn Kleinerz, mein Vater fragt ihn auch oft wegen Steuern. Der Herr Kleinerz hat mir gesagt: ein Mensch müsse gut sein, aber er dürfe sich nicht zum Jeck machen lassen. Ich habe ihm alles erzählt von dem Fräulein Scherwelbein— und wenn am Samstag das Begräbnis ist, soll er meine Eltern einladen und auch die Tante Millie, damit sie nicht zum Melatener Friedhof gucken kommen und sehen, dass ich als einzige von der ganzen Schule nicht dabei bin.
Ich weiß wirklich nicht, (я на самом деле: «действительно» не знаю) wie alles gekommen ist (как все произошло) und warum. (и почему) Zuerst ist mir die richtige Elektrische fortgefahren, (сначала я опоздала на трамвай: «сначала от меня уехал правильный = нужный мне трамвай»;
Ich weiß wirklich nicht, wie alles gekommen ist und warum. Zuerst ist mir die richtige Elektrische fortgefahren, und dann komme ich immer zu spät in die Schule. Ich wunderte mich schon gleich auf dem Flur, als ich den Lärm in der Klasse hörte, denn es war schon zehn Minuten nach acht. In der Klasse war noch keine Lehrerin, und ich habe dann auch etwas Krach gemacht. Aber nicht viel. Nur mal eben dem fiesen Trautchen Meiser ganz wenig Kletten, die ich immer bei mir tragen muss, auf den Kopf gelegt. Denn das Trautchen verklatscht mich immer und darf nicht mit mir verkehren, weil ich mit seiner Mutter in schwerer Feindschaft lebe.
Meine Freundin, (моя подружка) die Elli Puckbaum, hat laut gelacht, (громко засмеялась) und das Trautchen hat gekreischt (а Траутхен завизжала) — da ist das Fräulein Knoll, (и тут фрейлейн Кнолль) unsere Klassenlehrerin, (наш классный руководитель) reingekommen. (вошла) Alles ist still geworden, (все затихло, все притихли: «все стало тихо») dem Trautchen sein Haar hing ganz voll Kletten, (волосы Траутхен были все в репейнике;
Meine Freundin, die Elli Puckbaum, hat laut gelacht, und das Trautchen hat gekreischt-da ist das Fräulein Knoll, unsere Klassenlehrerin, reingekommen. Alles ist still geworden, dem Trautchen sein Haar hing ganz voll Kletten, und die Augen von Fräulein Knoll waren rot. Als wenn ein Messer durch meinen Bauch ging, so habe ich mich erschrocken und bin ganz heiß geworden im Gesicht und habe mich geniert, weil das Fräulein Knoll geweint hat. Ich kann das nicht sehen, wenn Erwachsene weinen. Etwas Furchtbares ist dann auf der Welt, denn sie weinen doch fast nie.
Die Nase von Fräulein Knoll war rot (нос у фрейлейн Кнолль был красный) und geschwollen (и опухший;
Die Nase von Fräulein Knoll war rot und geschwollen und die Stimme auch: „Kinder, etwas unendlich Trauriges ist geschehen — unsere liebwerte Direktorin, unser allgemein so hochgeschätztes Fräulein Scherwelbein, ist gestorben." Dann schniefte sie mal mit der Nase, so wie ich es nie bei Tisch tun darf. Und dann war alles still, und dann schleuderten ein paar Kinder ihre Arme auf das Pult und den Kopf hinterher und weinten, dass man es hörte. Vor mir das Trautchen zitterte mit den Schultern, und die Kletten in seinem Haar wippten.
„Kinder, arme Kinder", (дети, бедные дети) hat das Fräulein Knoll gesagt, (сказала фрейлейн Кнолль) „fasst euch doch nur." (только держите себя в руках) Und hat geschluchzt. (и зарыдала) Es war furchtbar. (это было ужасно) Ich wollte auch etwas tun (я тоже хотела что-нибудь сделать) und habe mich gemeldet (подняла руку: «вызвалась») und gefragt: (и спросила)
„Kinder, arme Kinder", hat das Fräulein Knoll gesagt, „fasst euch doch nur." Und hat geschluchzt. Es war furchtbar. Ich wollte auch etwas tun und habe mich gemeldet und gefragt:
„Woran ist sie denn eigentlich gestorben?" (отчего, собственно, она умерла) Denn ich habe wirklich oft gehört, (так как я действительно часто слышала) dass man das in solchem Fall fragt, (что это спрашивается в таких случаях: «в таком случае») und habe es nur gut gemeint. (и подразумевала только хорошее = без злого умысла) Aber da hat Fräulein Knoll (но тут фрейлейн Кноль) gleich geantwortet, (сразу же ответила) ich wäre ein rohes Kind (/что/ я грубиянка: «грубый ребенок»;
„Woran ist sie denn eigentlich gestorben?" Denn ich habe wirklich oft gehört, dass man das in solchem Fall fragt, und habe es nur gut gemeint. Aber da hat Fräulein Knoll gleich geantwortet, ich wäre ein rohes Kind und in meinen Augen stünden keine Tränen. Und ich sollte nur einmal daran denken, dass ich nun nie in meinem Leben Fräulein Scherwelbein mehr sehen würde. „Kinder, euch berührt jetzt die Majestät des Todes, ihr alle werdet nie in eurem Leben Fräulein Scherwelbein noch mal wiedersehen."
Da haben wieder ein paar Kinder (тогда несколько детей снова) laut durch die Klasse geweint, (громко заплакали «через класс» = по всему классу /раздался их плач/) ich bekam richtig Gänsehaut (у меня появились: «я получила» по-настоящему мурашки;
Da haben wieder ein paar Kinder laut durch die Klasse geweint, ich bekam richtig Gänsehaut auf den Armen und konnte nur ganz leise sagen: „Aber ich habe sie ja überhaupt noch nie gesehen." Das ist nämlich wahr. Denn wir kommen erst ins dritte Schuljahr, und das Fräulein Scherwelbein war furchtbar alt und schon sehr lange krank, und wir kennen nur ihre Vertreterin, das Fräulein Schnei. Nur die Elli hat Fräulein Scherwelbein mal gesehen —an einem Stock wäre sie gegangen und hätte gläserne Augen gehabt und mit dem Kopf gewackelt. Ich habe an unser Eichhörnchen gedacht, das gestorben ist. Es war so schön wie ein Zauber aus einem glänzenden Bilderbuch, und fröhlich war es und hat in meinen Haaren geturnt, und an einem Morgen war es auf einmal tot, weil es Kopierstift gefressen hat von meinem Vater seinem Schreibtisch. Ich wurde auch etwas tot danach, und unsere Wohnung war ganz verändert, und nichts war mehr richtig schön.
Ich hab auch an das Lappes Marjenn gedacht, (я также подумала о Лапес Марьен) das Lumpen sammelt (которая собирает тряпки;
Ich hab auch an das Lappes Marjenn gedacht, das Lumpen sammelt und auch furchtbar alt istund mit dem Kopf wackelt, und dasswir es immer beschützen, seit Hänschen Lachs die Horde der rasenden Banditen gegründet hat.
Als ich an mein Eichhörnchen dachte (когда я подумала о моей белке) und dass das Lappes Marjenn nun auch vielleicht bald stirbt, (и о том, что Лапес Марьен, возможно, теперь тоже скоро умрет) hätte ich um ein Haar geweint (я чуть было не заплакала;
Als ich an mein Eichhörnchen dachte und dass das Lappes Marjenn nun auch vielleicht bald stirbt, hätte ich um ein Haar geweint— aber da rief das Fräulein Knolname = "note" „Pfui, Kind, pfui!" Und ich sollte mich schämen und in mich gehen. Und hat dann gefragt: „Schämst du dich jetzt? Bist du jetzt traurig?"
Alle Kinder haben aufgehört zu weinen, (все дети прекратили плакать) alle haben mich angeguckt (все на меня смотрели) und schwer geatmet. (и тяжело дышали) Ich hatte ja meiner Mutter versprochen, (я ведь обещала своей маме;
Alle Kinder haben aufgehört zu weinen, alle haben mich angeguckt und schwer geatmet. Ich hatte ja meiner Mutter versprochen, dass ich den Teufel der Wut nie mehr in mich einlassen würde. Aber als sie mich alle so starr und widerlich anguckten, da ist ein ganz glühender Teufel der Wut in mich gefahren, und ich wollte es auch und habe mit den Füßen getrampelt und geschrien: „Ich schäme mich nicht, ich bin nicht traurig, ich schäme mich nicht."
Alle Kinder dürfen jetzt (теперь все дети могут, им разрешили) in geordnetem Zug am Samstagnachmittag mit zum Begräbnis gehen, (упорядоченной колонной в субботу днем идти на похороны;
Alle Kinder dürfen jetzt in geordnetem Zug am Samstagnachmittag mit zum Begräbnis gehen, und sie müssen weiße Kleider anziehen mit schwarzen Schärpen und kriegen einen Strauß mit weißen Rosen in die Hände. Nur ich darf nicht mitgehen, weil ich im Angesicht des Todes gefrevelt habe.
In der Pause (на перемене) haben die Kinder nicht mit mir gesprochen. (дети со мной не разговаривали) Sie taten alle furchtbar wichtig (они вели себя ужасно важно: «делали все ужасно важно»;
In der Pause haben die Kinder nicht mit mir gesprochen. Sie taten alle furchtbar wichtig und so, als wären sie selbst gestorben. Ich bin ganz allein für mich gegangen und hab getan, als macht ich mir gar nichts draus, und war starr wie aus Eis. Erst wollt ich auf dem Hof das Trautchen Meiser und das Minchen Lenz gegen die Schienbeine treten. Aber der Teufel der Wut war nicht mehr in mir, und meine Füße waren ganz müde und hatten keine Lust zum Treten. Und ich habe gedacht, dass die Elli doch auch nicht geweint hat und noch mehr Kinder nicht — und dass die jetzt zu mir kommen würden und mit mir sprechen. Aber sie sind nicht gekommen und haben nur getan wie fremde Erwachsene, wenn ich sie anguckte. Da wollt ich gern tot sein. Aber ich habe mir nichts anmerken lassen und von meinem Butterbrot gegessen und gar nicht gemerkt, was für Belag ich drauf hatte. Und es war mir auch egal, dass ich eigentlich an Selma Ingel ein Leberwurstbrot gegen Salmiakpastillen hatte tauschen wollen.
Mir war schlecht zum Übergeben, (мне было плохо до тошноты) und ich bin in den Flur raufgegangen, (и поднялась на этаж выше) weil keiner sehen sollte, (так как никто не должен был видеть) dass mir so schlecht war. (что мне было так плохо) Ich musste heimlich schleichen, (я должна была, мне пришлось тихонько прокрасться) denn es ist verboten, (так как запрещено;
Mir war schlecht zum Übergeben, und ich bin in den Flur raufgegangen, weil keiner sehen sollte, dass mir so schlecht war. Ich musste heimlich schleichen, denn es ist verboten, dass Kinder sich während der Pausen woanders aufhalten als im Schulhof. Noch nicht mal verstecken darf man sich, wenn keiner was mit einem zu tun haben will.
In einer dunklen Flurecke (в темном углу на этаже) stand das Fräulein Knoll mit unserer Turnlehrerin, (стояла фойлейн Кноль с нашей учительницей физкультуры) dem Fräulein Teigern (фрейлейн Тагерн) Und das Fräulein Knoll hat gesagt: (и фрейлейн Кноль сказала) Jetzt, (сейчас) wo die alte Scherwelbein tot wäre, (когда: «где» старая Шервельбайн умерла) würde man sie, das verdienstvolle Fräulein Knoll, vielleicht nicht mehr halten, (ее, заслуженную фрейлейн Кноль, возможно, не оставят /в школе/;
In einer dunklen Flurecke stand das Fräulein Knoll mit unserer Turnlehrerin, dem Fräulein Teigern. Und das Fräulein Knoll hat gesagt: Jetzt, wo die alte Scherwelbein tot wäre, würde man sie, das verdienstvolle Fräulein Knoll, vielleicht nicht mehr halten, die Scherwelbein hätte sie gehalten. Und sie hätte noch eine Mutter zu versorgen, und was jetzt aus ihr würde? Sie hat wieder geschluchzt, da bin ich ganz froh geworden, und das Fräulein Teigern hat gesagt: Gott, es wäre schließlich das beste für so ein hohes krankes Alter gewesen, und es wäre ja auch trotz allem gut, wenn mal frisches Blut reinkäme.
Als ich zu Haus erzählt habe, (когда я дома рассказала) dass Fräulein Scherwelbein gestorben ist, (что фрейлейн Шервельбайн умерла) hat meine Mutter gleich gefragt: (моя мама сразу же спросила) „Ach, woran ist sie denn gestorben, (отчего же она умерла) und Tante Millie hat auch gefragt. (и тетя Милли тоже спросила) Erwachsene dürfen immer alles (взрослым всегда разрешено все) und Kinder nichts. (а детям ничего) Ich wollte auch sagen, (я также хотела сказать) dass ich nicht mit zum Begräbnis dürfte, (что мне не разрешено идти на похороны) aber da fing die Tante Millie mit den fünf großen Einmachgläsern an, (но тут тетя Милли начала /говорить/ о пяти больших банках с вареньем;
Als ich zu Haus erzählt habe, dass Fräulein Scherwelbein gestorben ist, hat meine Mutter gleich gefragt: „Ach, woran ist sie denn gestorben?" Und Tante Millie hat auch gefragt. Erwachsene dürfen immer alles und Kinder nichts. Ich wollte auch sagen, dass ich nicht mit zum Begräbnis dürfte, aber da fing die Tante Millie mit den fünf großen Einmachgläsern an, die sie heute Morgen hinter meinem Regal entdeckt hätten.
Nur aus dem einen Einmachglas hatte ich die Kürbisse rausgegessen, (только из одной банки я съела тыкву;
Nur aus dem einen Einmachglas hatte ich die Kürbisse rausgegessen, weil ich es brauchte, die anderen Gläser waren alle leer gewesen. Ich hatte verschiedene Raupen reingetan, die sich darin verpuppten. Herrliche puschlige Tiere hatte ich — Löwenraupen in gelb und rot wie kleine Bürsten und braune Bärenraupen und glatte Seidenspinner und unerhörte Ligusterschwärmer, wunderbar grün mit leuchtenden roten Tupfen.
Ich hatte immerzu nur Raupen gesucht (я постоянно искала только гусениц) und sonst fast gar nichts mehr tun können. (и кроме этого почти ничего больше не могла делать) Weil diese Raupen sich untereinander bekämpften, (так как эти гусеницы враждовали друг с другом: «сражались друг с другом»;
Ich hatte immerzu nur Raupen gesucht und sonst fast gar nichts mehr tun können. Weil diese Raupen sich untereinander bekämpften, brauchte ich für jede ein Extraglas. Jeder Mensch würde das einsehen außer der Tante Millie.
Und die Raupen hatten sich schon verpuppt, (и гусеницы уже стали куколками) bald hätte ich Schmetterlinge gehabt, (скоро у меня были бы бабочки;
Und die Raupen hatten sich schon verpuppt, bald hätte ich Schmetterlinge gehabt, die hätte ich im Königsforst fliegen lassen. Richtige Kokons habe ich schon in den Einmachgläsern gehabt, und da haben sie zu Haus gedacht, es wäre Schmutz, und haben alles rausgekratzt und auf mich geschimpft. Da war ich so verzweifelt, dasssie meine Kokons zerstört haben, und mir war alles egal, und nie mehr werde ich was sagen und ganz für mich allein leben.
Am Samstagmorgen mussten wir alle in die Turnhalle. (в субботу мы все должны были идти в спортзал) Ich musste mich in eine Ecke setzen, (я должна была сесть в углу) und die anderen Kinder haben sich paarweise aufgestellt (а остальные дети построились парами) und geübt, (и тренировались) wie sie am Nachmittag zum Begräbnis gehen. (как они после обеда пойдут на похороны) Meine Eltern kommen auch hin, (мои родители тоже туда придут) obwohl der Herr Kleinerz sie doch extra eingeladen hatte, (хотя господин Кляйнерц специально их пригласил;
Am Samstagmorgen mussten wir alle in die Turnhalle. Ich musste mich in eine Ecke setzen, und die anderen Kinder haben sich paarweise aufgestellt und geübt, wie sie am Nachmittag zum Begräbnis gehen. Meine Eltern kommen auch hin, obwohl der Herr Kleinerz sie doch extra eingeladen hatte, um sie davon abzubringen. Wenn ich ihnen sage, dass ich als einziges Kind nicht mitdarf, weint meine Mutter und verliert den Glauben an mich.
Immer sollen vier Kinder in einer Reihe gehen. (всегда = постоянно должны идти четыре ребенка в один ряд) Aber zuletzt sind drei Kinder übrig. (но под конец осталось три ребенка;