Английский язык с У. С. Модемом
Мистер Всезнайка. Рассказы
William Somerset Maugham. Stories
Mr. Know-All (адаптировала Надежда Белова)
A Man with a Conscience (адаптировала Ольга Ламонова)
Jane (адаптировала Мария Коряко)
The Lotus Eater (адаптировала Ольга Ламонова)
The three fat women of Antibes (адаптировала Ирина Кемайкина)
Mr. Know-All
(Мистер Всезнайка)
I was prepared to dislike Max Kelada (я был готов испытывать неприязнь к Максу Келада) even before I knew him (даже до того, как познакомился с ним;
prepared [prIўpeqd], passenger [ўpxsInGq], berth [bq: T]
I was prepared to dislike Max Kelada even before I knew him. The war had just finished and the passenger traffic in the ocean-going liners was heavy. Accommodation was very hard to get and you had to put up with whatever the agents chose to offer you. You could not hope for a cabin to yourself and I was thankful to be given one in which there were only two berths.
But when I was told the name of my companion (но когда мне сказали имя моего попутчика) my heart sank (мое сердце упало;
companion [kqmўpxnjqn], heart [hQ: t], suggest [sqўGest], porthole [ўpO: thqul]
But when I was told the name of my companion my heart sank. It suggested closed portholes and the night air rigidly excluded. It was bad enough to share a cabin for fourteen days with anyone. I was going from San Francisco to Yokohama, but I should have looked upon it with less dismay if my fellow passenger`s name had been Smith or Brown.
When I went on board (когда я поднялся на борт;
luggage [ўlAgIG], toilet [ўtOIlIt], observe [qbўzq: v], patron [ўpeItrqn], Monsieur [mqўsjq:]
When I went on board I found Mr Kelada`s luggage already below. I did not like the look of it; there were too many labels on the suit-cases, and the wardrobe trunk was too big. He had unpacked his toilet things, and I observed that he was a patron of the excellent Monsieur Coty; for I saw on the washing-stand his scent, his hair-wash and his brilliantine.
Mr Kelada`s brushes (щетки мистера Келада), ebony with his monogram in gold (эбеновые =
patience [ўpeISqns], scarcely [ўskeqslI], right [raIt]
Mr Kelada`s brushes, ebony with his monogram in gold, would have been all the better for a scrub. I did not at all like Mr Kelada. I made my way into the smoking-room. I called for a pack of cards and began to play patience. I had scarcely started before a man came up to me and asked me if he was right in thinking my name was so and so.
"I am Mr Kelada," he added (он добавил), with a smile that showed a row of flashing teeth (с улыбкой, которая показала ряд сверкающих зубов), and sat down (и сел).
"Oh, yes, we`re sharing a cabin (ах, да, мы делим каюту:
showed [Squd], teeth [tI: T], share [Seq]
"I am Mr Kelada," he added, with a smile that showed a row of flashing teeth, and sat down.
"Oh, yes, we`re sharing a cabin, I think."
"Bit of luck, I call it (счастливый случай: «кусочек счастья», я называю это). You never know (никогда не знаешь) who you`re going to be put in with (с кем будешь поселен;
I blinked (я мигнул /глазами/).
jolly [GO: lI], heard [hq: d], together [tqўgeрq], abroad [qўbrO: d]
"Bit of luck, I call it. You never know who you`re going to be put in with. I was jolly glad when I heard you were English. I`m all for us English sticking together when we`re abroad, if you understand what I mean."
I blinked.
"Are you English (вы англичанин)?" I asked, perhaps tactlessly (спросил я, пожалуй, бестактно).
"Rather (конечно, да). You don`t think I look like an American, do you (вы ведь не думаете, что я похож на американца, не так ли)? British to the backbone (англичанин до мозга костей), that`s what I am (вот кто я)."
To prove it, Mr Kelada took out of his pocket a passport (чтобы подтвердить это, мистер Келада вынул из своего кармана паспорт) and airily waved it under my nose (и слегка помахал им перед моим носом).
rather [ўrQ: рq], prove [pru: v], airily [ўeqrIlI]
"Are you English?" I asked, perhaps tactlessly.
"Rather. You don`t think I look like an American, do you? British to the backbone, that`s what I am."
To prove it, Mr Kelada took out of his pocket a passport and airily waved it under my nose.
King George has many strange subjects (у короля Георга много странных подданных:
sturdy [ўstq: dI], lustrous [ўlAstrqs], gesture [ўGestSq], exuberant [Igўzju: bqrqnt]
King George has many strange subjects. Mr Kelada was short and of a sturdy build, clean-shaven and dark-skinned, with a fleshy hooked nose and very large, lustrous and liquid eyes. His long black hair was sleek and curly. He spoke with a fluency in which there was nothing English and his gestures were exuberant. I fell pretty sure that a closer inspection of that British passport would have betrayed the fact that Mr Kelada was born under a bluer sky than is generally seen in England.
"What will you have (что вы будете)?" he asked me.
I looked at him doubtfully (я взглянул на него недоверчиво/с недоумением:
doubtfully [ўdautfulI], prohibition ["prquIўbISqn], appearance [qўpIqrqns], thirsty [ўTq: stI], oriental [O: rIўentl]
"What will you have?" he asked me.
I looked at him doubtfully. Prohibition was in force and to all appearance the ship was bone-dry. When I am not thirsty I do not know which I dislike more, ginger ale or lemon squash. But Mr Kelada flashed an oriental smile at me.
"Whiskey and soda or a dry martini (виски с содовой или сухой мартини), you have only to say the word (вам нужно только сказать слово)."
From each of his hip pockets (из каждого заднего кармана) he fished a flask and laid it on the table before me (он достал по фляжке и положил на стол передо мной). I chose the martini (я выбрал мартини), and calling the steward (и подозвав стюарда) he ordered a tumbler of ice and a couple of glasses (он заказал бокал со льдом и пару стаканов).
flask [flQ: sk], steward [stjuqd], tumbler [ўtAmblq], couple [kApl]
"Whiskey and soda or a dry martini, you have only to say the word."
From each of his hip pockets he fished a flask and laid it on the table before me. I chose the martini, and calling the steward he ordered a tumbler of ice and a couple of glasses.
"A very good cocktail (очень хороший коктейль)," I said.
"Well, there are plenty more where that came from (ну, есть гораздо лучше /там/ откуда этот;
board [bO: d], liquor [ўlIkq], world [wq: ld]
"A very good cocktail," I said.
"Well, there are plenty more where that came from, and if you`ve got any friends on board, you tell them you`ve got a pal who`s got all the liquor in the world."
Mr Kelada was chatty (мистер Келада был словоохотлив). He talked of New York and of San Francisco (он говорил о Нью-Йорке и о Сан-Франциско). He discussed plays (он обсуждал спектакли:
drapery [ўdreIpqrI], nourish [ўnArIS], familiar [fqўmIljq]
Mr Kelada was chatty. He talked of New York and of San Francisco. He discussed plays, pictures, and politics. He was patriotic. The Union Jack is an impressive piece of drapery, but when it is nourished by a gentleman from Alexandria or Beirut, I cannot but feel that it loses somewhat in dignity. Mr Kelada was familiar.
I do not wish to put on airs (я не хочу напускать на себя важность/задирать нос), but I cannot help feeling (но я не могу не чувствовать:
doubtless [ўdautlIs], formality [fO: ўmxlItI], enough [IўnAf]