Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Отважные мореплаватели - Редьярд Джозеф Киплинг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Достань карту, печальную карту,

Посмотри, где сходятся эти горы!

Их вершины затянуты тучами,

А подножье окутано туманом.

- У него полно рыбы! - радостно воскликнул Дэн. - Раз он поет "капитан", значит, его лодка полна.

А громкий голос продолжал:

Я обращаюсь к тебе, капитан,

Я умоляю тебя,

Чтоб меня не схоронили

Ни в церкви, ни в сером монастыре.

- Ох уж этот Том Плэтт! Завтра он тебе порасскажет о старом "Огайо". Видишь синюю лодку позади него? Это мой дядя, родной брат отца. Дядя Солтерс ужасно невезучий. Посмотри, как осторожно он гребет. Готов заложить все, что заработаю, и свою долю в придачу, что его одного сегодня обложило сыпью. И, наверно, здорово.

- Сыпью? От чего? - спросил с интересом Гарви.

- Скорее всего, от клубники. А еще бывает от оладьев или от лимонов и огурцов. Его обложило с ног до головы. До того ему не везет, прямо жуть! Ну, а сейчас за дело: будем их поднимать. Это верно, что ты никогда в жизни ни к чему рук не прикладывал? Тебе, должно быть, страшно, да?

- Я все равно попробую работать, - решительно ответил Гарви. - Только все это для меня новое.

- Тогда возьми-ка вон ту снасть. Да позади тебя!

Гарви схватил веревку с длинным металлическим крюком на конце, которая свисала с грот-мачты, а Дэн потянул за другую, висевшую на том, что Дэн называл "подъемником". Тем временем к шхуне подошла доверху нагруженная лодка Мануэля. Португалец улыбнулся своей яркой улыбкой, которую Гарви хорошо узнал позднее, и короткими вилами стал перебрасывать рыбу в стоявший на палубе ларь.

- Подай ему крюк, - сказал Дэн, и Гарви сунул крюк Мануэлю в руки. Тот продел его в веревочную петлю на носу лодки, подхватил веревку Дэна, закрепил ее на корме и вскарабкался на шхуну.

- Тяни! - закричал Дэн, и Гарви потянул, удивившись, как легко поднимается лодка.

- Держи! Это тебе не птичка в гнезде, - рассмеялся Дэн.

Гарви крепко уцепился за веревку, потому что лодка висела у него прямо над головой.

- Опускай! - скомандовал Дэн.

Гарви стал опускать лодку, а Дэн одной рукой отвел ее в сторону, и она мягко села позади грот-мачты. - Порожняя, она легче легкого. Это хорошо, когда она на шхуне. А вот в открытом море с ней не так легко сладить.

- Ага! - произнес Мануэль, протягивая коричневую руку. - Ты уже совсем хорошо? Вчера в это время на тебя охотилась рыба. А сегодня за рыбой охотишься ты. А? Что?

- Я... я вам очень благодарен, - запинаясь, сказал Гарви. Его рука невольно потянулась к карману, но он вовремя вспомнил, что денег у него нет. Позднее, когда он узнал Мануэля получше, от одной мысли, какую ошибку он мог совершить, он густо краснел, лежа на своей койке.

- Ты меня не надо благодарить! - ответил Мануэль. - Не мог же я допустить, чтобы тебя носило по всему морю. А теперь ты рабак. А что? О-хо-хо! - Он стал сгибаться вперед и назад, чтобы размяться. - Я сегодня лодку не мыл. Слишком был занят. Рыба так и шла... Дэнни, сынок, помой за меня.

Гарви тут же шагнул вперед: он хоть чем-то может помочь человеку, спасшему ему жизнь.

Дэн бросил ему швабру, и он стал неловко, но старательно смывать грязь.

- Вынь упоры для ног. Они ходят в этих прорезях, - подсказал ему Дэн. - Протри их и поставь на место. Они никогда не должны заедать. Когда-нибудь сам узнаешь почему. А вот и Длинный Джек.

Из приставшей к шхуне лодки в ларь полетел поток сверкающей рыбы.

- Мануэль, берись за снасть. Я поставлю столы. Гарви, почисть лодку Мануэля. В нее пойдет лодка Длинного Джека.

Гарви поднял голову и увидел над собой днище лодки Джека.

- Прямо как в индейской игрушке, правда? - сказал Дэн, когда одна лодка вошла в другую.

- Как рука в перчатку, - заметил ирландец Длинный Джек, сгибаясь вперед и назад, как до него это делал Мануэль.

Из рубки послышалось ворчанье Диско, и он стал звучно слюнявить карандаш.

- Сто сорок пять с половиной. Не везет тебе, Дискобол! - крикнул Длинный Джек. - Я из кожи вон лезу, чтобы набить твои карманы. Так и пиши улов никудышный, португалец обошел меня.

В борт ткнулась еще одна лодка, и снова в ларь полетела рыба.

- Двести три! А ну-ка посмотрим на пассажира! - Это сказал рыбак роста еще большего, нежели ирландец. Розовый шрам, пересекавший его лицо наискосок от левого глаза до правого уголка рта, придавал ему странное выражение.

Не зная, что еще делать, Гарви швабрил каждую новую лодку, вынимал упоры для ног и клал их на дно лодки.

- Что ж, неплохо, - сказал человек со шрамом, которого звали Том Плэтт и который следил за работой Гарви. - Все можно делать двумя способами: по-рыбацки или...

- ...как мы это делали на старом "Огайо", - подхватил Дэн и двинулся на рыбаков, таща за собой длинную доску на ножках. - Посторонись, Том Плэтт, и дай мне установить столы.

Он загнал один конец доски в прорези фальшборта, выпрямил ножку и едва увернулся от затрещины, которой хотел его наградить бывший военный моряк.

- На "Огайо" это тоже умели делать, Дэнни. Понял? - рассмеялся Том Плэтт.

- Но не очень-то ловко, потому что кое-кто промазал, и если он не оставит нас в покое, его башмаки окажутся на мачте. - Полный вперед! Не видишь, я занят?

- Дэнни, да ты целыми днями дрыхнешь на канатах, - отозвался Длинный Джек. - И нахальнее тебя нет мальчишки на свете. Бьюсь об заклад, что ты испортишь нашего пассажира за неделю.

- Его зовут Гарви, - сказал Дэн, размахивая двумя причудливо выгнутыми ножками, - и очень скоро он будет стоить пятерых салаг из Южного Бостона. Он аккуратно положил ножи на стол, склонил голову набок и стал любоваться произведенным эффектом.

- По-моему, сорок две, - раздался за бортом тонкий голос, и на шхуне все покатились со смеху, когда другой голос ответил:

- Значит, мне наконец повезло, потому что у меня сорок пять, хоть меня опять всего обложило до невозможности.

- Сорок две, а может, сорок пять. Я сбился со счета, - произнес тонкий голос.

- Это Пенн и дядюшка Солтерс считают рыбу. С ними не соскучишься, сказал Дэн. - Только погляди на них!

- Поднимайтесь, поднимайтесь, детки! - проревел Длинный Джек. - Там ведь внизу сыро.

- Ты сказал - сорок две. - Это говорил дядюшка Солтерс.

- Тогда я пересчитаю снова, - робко ответил тонкий голос.

Обе лодки сильно накренились и стукнулись о борт шхуны.

- О господи! - воскликнул Солтерс, отгребая назад. - Понять не могу, что заставило этого фермера пойти в рыбаки... Ты чуть меня не перевернул.

- Простите, мистер Солтерс. Я вышел в море из-за нервного расстройства. Причем по вашему же совету.

- Ни дна тебе, ни покрышки с этим расстройством! - возмущенно вопил толстый коротышка дядюшка Солтерс. - Ты опять на меня лезешь! Так сколько ты сказал: сорок две или сорок пять?

- Забыл, мистер Солтерс. Давайте пересчитаем снова.

- Сорока пяти быть не может. Это у меня сорок пять, - продолжал дядя Солтерс. - Считай повнимательней, Пенн.

Из рубки вышел Диско Троп.

- Солтерс, немедленно перебрось рыбу на шхуну! - приказал он строго.

- Пап, не мешай, - сказал тихо Дэн. - Они только начали.

- Боже правый! Да он накалывает их по одной! - завопил Длинный Джек, когда дядюшка Солтерс энергично приступил к работе.

Человек в другой лодке тщательно пересчитал зарубки на планшире.

- Это за прошлую неделю, - сказал он, жалобно глядя вверх и держа палец там, где кончил считать.

Мануэль подтолкнул Дэна, и тот бросился за снастью, перегнулся через борт и продел крюк в петлю на корме лодки, а в этот момент Мануэль резко подал ее вперед. Остальные поднатужились и вытащили лодку на борт вместе со всем ее содержимым.

- Одна, две... четыре... девять, - быстро считал Том Плэтт.

- Сорок семь. Молодец, Пенн! - Дэн отпустил свой конец, и незадачливый рыбак тут же оказался в ларе вместе со своей рыбой.

- Держите! - ревел дядюшка Солтерс, неловко приседая. - Держите, я не успел сосчитать свою!

Но с ним поступили точно так же, как с пенсильванцем.

- Сорок одна, - произнес Том Плэтт. - Фермер обошел тебя, Солтерс. Такого моряка!

- Ты неверно считал, - ворчал тот, выбираясь из ларя, - к тому же меня всего обложило сыпью.

Его пухлые руки были все в волдырях.

- Ради клубники кое-кто готов нырнуть на дно морское, - заметил Дэн, обращаясь к молодому месяцу.

- А кое-кто, - отозвался дядя Солтерс, - бьет баклуши и насмешничает над своей родней.

- По местам, по местам! - послышался незнакомый Гарви голос, и Диско Троп, Том Плэтт и Солтерс, не мешкая, отправились на бак.

Маленький Пенн принялся распутывать свою рыболовную снасть, а Мануэль растянулся во весь рост на палубе. Дэн опустился в трюм, и Гарви услышал, как он колотит молотком по бочкам.

- Соль, - сказал он, поднявшись на палубу. - Сразу после ужина примемся за разделку. Ты будешь помогать отцу. Отец работает на пару с Томом Плэттом, и ты услышишь, как они спорят. Мы поедим во вторую очередь: ты, я, Мануэль и Пенн - молодость и красота шхуны.

- Это почему же? - возразил Гарви. - Я голоден.

- Они закончат через минуту. Дух какой приятный. Отец хорошего кока держит, а вот с братцем ему морока. Хороший сегодня улов, правда? - Он показал на груды трески в ларях. - По какой воде ты шел, Мануэль?

- Двадцать пять сажен, - ответил португалец сонным голосом. - Рыба шла хорошо и быстро. Когда-нибудь покажу тебе, Гарви.

Луна уже начала свое шествие по спокойной воде, когда старшие члены экипажа вышли на корму. Коку не пришлось звать "вторую смену". Дэн и Мануэль оказались за столом прежде, чем Том Плэтт, последний и самый неторопливый из старших, успел обтереть губы тыльной стороной ладони. Гарви пришел вслед за Пенном и сел за стол. Перед ним стояла оловянная миска с языками и плавательными пузырями трески, перемешанными с кусочками свинины и жареным картофелем, черный и крепкий кофе и лежал ломоть еще горячего хлеба. Несмотря на голод, они подождали, пока пенсильванец произнесет короткую молитву. Затем все молча набросились на еду. Наконец Дэн перевел дух и поинтересовался, голоден ли еще Гарви.

- Сыт по горло, но все же место еще для одного кусочка найдется.

Коком на борту шхуны служил громадный иссиня-черный негр. В отличие от негров, которых знал Гарви, он большей частью молчал и жестами предлагал поесть еще.

- Слушай, Гарви, - сказал Дэн, постукивая вилкой по столу, - вот я и говорю: молодые и красивые мужчины, как я, и Пеннси, и ты, и Мануэль, мы вторая смена. Мы едим, когда закончит первая. Они, старые кашалоты, подлые и нудные, и им надо ублажать свои желудки. Вот они и едят первыми, чего не заслуживают. Верно ведь, доктор?

Кок кивнул.

- Он умеет разговаривать? - спросил Гарви шепотом.

- По-нашему чуть-чуть. Говорит на каком-то чудном, непонятном языке. Там, где он живет, на острове Кейп-Бретон, фермеры разговаривают на самодельном шотландском. Там полно негров, родители которых сбежали во время войны, и они все говорят, будто чавкают.

- Это не по-шотландски, - вмешался пенсильванец. - Это гаэльский. Так сказано в книжке.

- Пенн много читает. И он почти всегда говорит правду... когда дело не касается рыбы, а?

- Твой отец верит им на слово и не пересчитывает улов?

- Ну конечно. Стоит ли врать ради нескольких рыбок?

- А я знал одного, который все время врал, - вставил Мануэль. - Каждый день врал. Прибавлял по пять, десять, а то и двадцать пять рыб в улов.

- Где же это было? - удивился Дэн. - Среди наших такого не водится.

- Француз.

- А-а! Эти французы с западного берега, они и считать толком не умеют. Коль попадется тебе один из них, Гарви, сам узнаешь почему, - сказал Дэн с выражением крайнего презрения.

Всегда больше, никогда меньше,

Всякий раз, когда начинаем разделывать!

Это Длинный Джек проревел в люк, и "вторая смена" тут же вскочила на ноги.

В лунном свете тени мачт и снастей с никогда не убиравшимся новым парусом ходили взад и вперед по вздымавшейся палубе, а груда рыбы на корме блестела, как гора жидкого серебра. Из трюма, где Диско Троп и Том Плэтт расхаживали между соляных бочек, раздавался топот и громыханье. Дэн дал Гарви вилы и подвел его к грубому столу со стороны, ближней к борту, где дядюшка Солтерс нетерпеливо постукивал черенком ножа по столу. У его ног стояла бадья с соленой водой.

- Ты подавай отцу и Тому Плэтту через люк и смотри, чтобы дядюшка Солтерс не выколол тебе ножом глаз, - сказал Дэн и полез в трюм. - Я буду подавать соль снизу.



Поделиться книгой:

На главную
Назад