Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Наваждение - Аманда Квик на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Морган Джадд являлся незаконным сыном английского аристократа. Бакстер признавал, что в этом их судьбы действительно схожи. Другой точкой соприкосновения была общая страсть к химии, что стало причиной их сегодняшней полночной встречи.

– Рок и судьба – для поэтов-романтиков и сочинителей сентиментальных новелл. – Бакстер поправил на носу очки в золотой оправе. – А я исследователь. Меня нисколько не интересует вся эта метафизическая чепуха. Но с одним я согласен: человек может продать свою душу дьяволу. Скажи, зачем ты это сделал, Морган?

– Ты имеешь в виду договор, который я заключил с Наполеоном? – Чувственный рот Моргана скривился в холодной усмешке.

Он сделал несколько шагов от двери и остановился посреди полутемной комнаты. Полы черного плаща, достигавшие голенищ до блеска начищенных сапог, колыхались, напоминая крылья огромной птицы.

– Да, – подтвердил Бакстер. – Я говорю о твоей сделке.

– Ну, в моем решении нет никакой мистики. Я должен был это сделать, чтобы выполнить свое предназначение.

– И ты способен предать родину ради этого сумасбродства – идеи великого предназначения, якобы уготованного тебе свыше?

– Я ничем не обязан Англии, кстати, ты тоже. В этой стране действуют законы и неписаные правила, которые не дают таким выдающимся людям, как мы с тобой, занять подобающее место в обществе. – Глаза Моргана холодно поблескивали в свете свечи. В голосе его слышалась глухая ярость. – Еще не поздно, Бакстер. Присоединяйся ко мне.

Бакстер небрежно тряхнул записной книжкой, которую все еще сжимал в руке.

– Ты хочешь, чтобы я помог тебе разработать всю эту химическую стряпню, которую Наполеон намерен использовать как оружие в борьбе с твоими согражданами? Да ты просто спятил!

– Я-то еще не сошел с ума, а вот ты и правда глупец. – Морган вытащил пистолет из складок своего плаща. – К тому же слепой, несмотря на очки. За Наполеоном – будущее!

Бакстер покачал головой:

– Он стремится к власти над всем миром. И это его погубит.

– Он человек, который понимает: судьба благоволит к тем, кто обладает умом и волей и кто никогда не упустит шанса. Более того, он верит в прогресс и единственный из европейских правителей осознал ценность и мощь науки.

– Мне известно, что он предоставляет огромные суммы денег тем, кто проводит эксперименты в области химии, физики и других естественных наук. – Бакстер не сводил глаз с пистолета Моргана. – Но то, что ты создашь здесь, в этой лаборатории, будет использовано в военных целях. Если тебе удастся синтезировать это вещество в больших количествах, англичане будут умирать мучительной смертью, задыхаясь ядовитыми парами. Неужели это нисколько тебя не заботит?

Морган рассмеялся. Смех его гулко отдавался под каменными сводами комнаты, словно кто-то ударил в огромный колокол.

– Нисколько.

– Значит, ты продал дьяволу свою честь и совесть, как и свою страну?

– Сент-Ивс, ты меня удивляешь. Когда ты наконец поймешь, что понятие чести существует лишь для тех, кто родился в законном браке?

– Я с тобой не согласен. – Сунув записную книжку под мышку, Бакстер снял очки и принялся не спеша протирать платком стекла. – Честь и совесть – качества, которые человек приобретает сам. – Он слегка усмехнулся. – Это немного напоминает твою концепцию судьбы и великого предназначения.

Взгляд Моргана стал жестким, в нем смешались презрение и холодная ярость.

– Честь существует для того, кто унаследовал власть и богатство, едва появившись на свет, просто потому, что у его матери хватило ума сначала получить брачное свидетельство, а уж потом раздвинуть ноги. Честь существует для джентльменов, подобных нашим высокородным отцам, которые завещали титул и наследство своим законным сыновьям, а незаконным не оставили ни гроша. Но для таких, как мы с тобой, понятия чести не существует.

– Знаешь, в чем твой главный недостаток? – Бакстер осторожно водрузил очки на нос. – Ты придаешь слишком большое значение всякой ерунде. Излишняя эмоциональность не к лицу химику.

– Черт тебя подери, Сент-Ивс. – Пальцы Моргана стиснули рукоятку пистолета. – С меня хватит – довольно я наслушался твоих нудных нравоучений. Если хочешь знать, твой самый главный недостаток в том, что тебе не хватает силы духа и дерзкой отваги, чтобы изменить свою судьбу.

Бакстер пожал плечами:

– Ну, если рок и судьба действительно существуют, тогда мое предназначение – быть самым скучнейшим занудой вплоть до того дня, когда я испущу дух.

– Боюсь, этот день уже настал. Не поверишь, но мне жаль убивать тебя. Ты единственный, кто мог бы по достоинству оценить мое открытие. Досадно, что тебя не будет в живых, когда я достигну всего, к чему стремился всю жизнь, и выполню свое великое предназначение.

– Предназначение – подумать только! Что за вздор! Должен заметить, что пристрастие к метафизике и всякой оккультной ерунде характеризует человека науки не с лучшей стороны. Когда-то ты занимался этим ради забавы. Что же заставило тебя поверить в эту чепуху?

– Глупец! – Морган прицелился и взвел курок.

Медлить больше нельзя. В отчаянии Бакстер ухватил со стола тяжелый подсвечник с горящей свечой и с размаху швырнул его на ближайший лабораторный стол, заваленный колбами и препаратами.

Железный подсвечник угодил в стеклянную колбу и разбил ее вдребезги. Бледно-зеленая жидкость выплеснулась на стол и потекла к все еще горящей свече.

От пламени жидкость вспыхнула мгновенно.

– Нет! – вскрикнул Морган. – О, будь ты проклят, Сент-Ивс!

Он спустил курок, но внимание его было приковано к разгоравшемуся пламени, а не к живой мишени. Пуля попала в окно позади Бакстера. Стекло зазвенело и посыпалось на пол.

Бакстер бросился к двери, сжимая в руке записную книжку.

– Как ты посмел помешать моему плану? – Морган схватил с полки зеленую стеклянную бутыль и бросился ему наперерез. – Идиот! Тебе не удастся меня остановить.

– Огонь распространяется быстро, Морган. Ради всего святого, беги, пока не поздно!

Но Морган не внял его словам. Черты его исказила гримаса ярости, и он выплеснул содержимое зеленой бутыли на Бакстера.

Сент-Ивс еле успел прикрыть глаза рукой и отвернуться.

Кислота попала ему на спину и плечо. Секунду он не чувствовал ничего, кроме странного ощущения холода, будто его окунули в ледяную воду. Но в следующее мгновение кислота проела тонкую ткань льняной сорочки и обожгла кожу.

Боль пронзила его – мучительная, жгучая, – и он чуть не потерял сознание. Усилием воли заставил себя думать только о том, как бы спастись.

Пожар охватил лабораторию. Густой едкий дым пополз по комнате, а вокруг лопались от жары колбы, выплескивая химикаты в огонь.

Морган подскочил к ящику стола и выхватил оттуда второй пистолет. Он обернулся к Бакстеру, прищурился, целясь в него сквозь дымовую завесу.

Бакстер чувствовал, как кожу его словно раздирает на куски жгучая боль. Дым разъедал глаза, но ему удалось разглядеть, что выход прегражден бушующим пламенем. Он понял: с этой стороны путь к спасению отрезан.

Он изловчился и пнул носком сапога тяжелый воздушный насос, и тот свалился Моргану прямо на ногу.

– Будь ты проклят! – Джадд пошатнулся и упал на колени, выронив пистолет.

Не теряя ни секунды, Бакстер бросился к окну. Рубашка развевалась на нем лохмотьями. Он оперся о широкий каменный подоконник и взглянул вниз.

Там, внизу, ревело и пенилось море. В неясном серебристом свете луны он видел, как волны с шумом разбивались о каменные глыбы у основания старого замка.

Прогремел выстрел.

Бакстер раскрыл окно и прыгнул в темные воды залива. В тот миг, когда волны сомкнулись над ним, до него донеслись отголоски взрывов в лаборатории.

Каким-то чудом ему удалось миновать острые каменные глыбы у подножия утеса, но удар о воду был так силен, что записную книжку Моргана вырвало у него из рук, и та навеки исчезла в морских глубинах.

Вынырнув на поверхность среди бушующих волн, Бакстер заметил, что очки его тоже унесло течением. Правда, и без них он увидел, что лаборатория в башне замка превратилась в кромешный ад. Густой дым пополз по ночному небу.

В таком пожаре никому не удалось бы уцелеть. Безусловно, Морган Джадд мертв. У Бакстера мелькнула мысль, что он косвенно явился причиной смерти человека, который когда-то был его ближайшим другом и коллегой.

После всего, что с ним сегодня случилось, поневоле поверишь в судьбу…

Глава 1

Три года спустя

Лондон

– Вы заставляете меня быть с вами резкой, мистер Сент-Ивс. Видите ли, вы не совсем тот человек, которого я имела в виду, говоря о доверенном лице. – Шарлотта Аркендейл решительно оперлась о крышку стола красного дерева и окинула Бакстера критическим взглядом. – Сожалею, что отняла у вас время.

Разговор шел не слишком гладко. Бакстер поправил очки на носу и мысленно поклялся, что не потеряет самообладания.

– Прошу прощения, мисс Аркендейл, но у меня сложилось впечатление, что вам требуется джентльмен с вполне безобидной и ничем не примечательной внешностью.

– Совершенно верно.

– Насколько я помню, идеальный кандидат на этот пост должен быть – я цитирую ваши слова – пресным и скучным, как картофельный пудинг.

Шарлотта широко распахнула зеленые глаза – их проницательный, умный взгляд невольно смутил Бакстера.

– Вы неправильно меня поняли, сэр.

– Я редко ошибаюсь, мисс Аркендейл. Смею заметить, что я весьма точен и последователен в своих действиях. Ошибки – удел тех, кто поддается влиянию сиюминутного порыва и необузданных страстей. Уверяю вас, со мной такое вряд ли случится.

– Что касается страстности натуры, то тут я не могу с вами согласиться, – поспешно заметила она. – Видите ли, в этом-то все и дело…

– Позвольте мне зачитать письмо, которое вы написали вашему предыдущему поверенному в делах. – В этом нет нужды. Я прекрасно помню, о чем писала мистеру Марклу.

Бакстер пропустил ее замечание мимо ушей. Он полез в карман помятого сюртука и выудил оттуда письмо. Он столько раз перечитывал его, что выучил почти наизусть. Но тем не менее сделал вид, что поглядывает на листок, исписанный каллиграфическим почерком.

– «Как вам уже известно, мистер Маркл, мне требуется новый поверенный в делах, который мог бы вас заменить. Его внешность должна быть самой обыденной и не вызывать подозрений. Иными словами, мне нужен человек, который, выполняя мои поручения, останется незамеченным; джентльмен, с которым я смогу часто встречаться, не привлекая к себе излишнего внимания и не давая повода для сплетен.

С обязанностями доверенного лица вы, сэр, безукоризненно справлялись все эти пять лет. Но я вынуждена просить, чтобы джентльмен, которого вы мне порекомендуете, обладал некоторыми дополнительными качествами.

Не буду докучать вам подробностями той затруднительной ситуации, в которой я оказалась. Достаточно сказать, что последние события вынудили меня искать отважного, проницательного и бдительного помощника, который бы охранял меня и мог защитить в случае опасности. Если коротко, я хотела бы нанять телохранителя, который выполнял бы и обязанности доверенного лица.

В этом решении не последнюю роль сыграла финансовая сторона: вместо того чтобы оплачивать услуги двоих, разумнее нанять одного человека, который совмещал бы эти две должности…»

– Да-да, я отлично помню собственные слова, – раздраженно перебила Шарлотта. – Не в этом дело.

Но Бакстер упрямо продолжал:

– «Поэтому я прошу вас подыскать мне джентльмена, который обладал бы всеми вышеуказанными качествами и вдобавок производил бы впечатление человека скучного и пресного, как картофельный пудинг».

– Нет нужды зачитывать все письмо, мистер Сент-Ивс.

Бакстер поспешил закончить:

– «Он должен быть расторопным и понятливым, поскольку я буду просить его наводить справки об интересующих меня лицах. Что касается его способностей как телохранителя, то он должен в совершенстве владеть пистолетом – на случай, если события примут опасный оборот. И кроме того, мистер Маркл, он должен быть неболтлив».

– Достаточно, мистер Сент-Ивс. – Шарлотта схватила маленький томик в красном кожаном переплете и нетерпеливо стукнула им по столу, чтобы привлечь к себе внимание.

Бакстер оторвал взгляд от письма и поднял на нее глаза.

– Мне кажется, я вполне отвечаю вашим требованиям, мисс Аркендейл.

– О да, без сомнения, некоторым из них. – Она наградила его ледяной улыбкой. – Мистер Маркл никогда бы мне вас не порекомендовал, если бы это было не так. К несчастью, вам недостает одного весьма важного качества.

Бакстер неторопливо сложил письмо и снова сунул его в карман сюртука.

– Маркл говорит, что ваше дело не терпит отлагательств.

– Совершенно верно. – В ее сверкающих глазах мелькнула тревога. – Я должна как можно скорее нанять себе помощника.

– Тогда, возможно, вам следует быть менее разборчивой, мисс Аркендейл.

Она вспыхнула.

– Дело в том, мистер Сент-Ивс, что мне нужен человек, который обладает всеми вышеперечисленными качествами, а не некоторыми из них.

– Тогда мне придется еще раз повторить вам, мисс Аркендейл, что я идеально соответствую вашим требованиям. – Он помолчал, потом добавил: – Или почти идеально. Судите сами: я достаточно проницателен, осторожен и на удивление неболтлив. Правда, признаюсь вам, не особенно интересуюсь пистолетами. Я нахожу их ненадежными.

– А-га! – Она прямо-таки просияла, услышав эту новость. – Вот вы и попались! Еще одно качество, которым вы, сэр, не обладаете.

– Но я весьма искусен в химии.

– В химии? – Шарлотта нахмурилась. – Но мне-то что до этого?

– Кто знает, мисс Аркендейл. Однажды это обстоятельство сослужило мне неплохую службу.

– Понимаю. Это, наверное, интересно, но, к сожалению, химик мне не требуется.

– Вы утверждаете, что вам нужен человек, который не привлекал бы к себе внимания. Ничем не примечательный, степенный и уравновешенный помощник.

– Да, но…

– Позвольте заметить, что я именно таковым и являюсь. Окружающие считают меня скучным и пресным, как картофельный пудинг.

Во взгляде Шарлотты вспыхнул огонек раздражения. Она вскочила на ноги и вышла из-за стола.

– Прошу простить меня, сэр, но в это верится с трудом.

– Не понимаю, что навело вас на подобную мысль. – Бакстер снял очки, наблюдая, как она меряет шагами маленький кабинет. – Даже родная тетушка неоднократно говорила мне, что я способен меньше чем за десять минут вызвать непроходимую скуку у любого, кто находится от меня в радиусе двадцати шагов. Мисс Аркендейл, уверяю вас, я зануда не только по виду, но и по сути.



Поделиться книгой:

На главную
Назад