Французский язык с Маленьким Принцем
Antoine de Saint-Exupery
Адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет французский текст с „подсказками“ – с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем – тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок – без подсказок. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка – от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Le petit prince
Antoine de Saint-Exupery
A Leon Werth (Леону Верту).
Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d'avoir dedie ce livre (за то, что посвятил эту книгу) a une grande personne (взрослому человеку). J'ai une excuse serieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек – лучший друг) que j'ai au monde (который у меня есть на свете). J'ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание): cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), meme les livres pour enfants (даже книги для детей). J'ai une troisieme excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) ou elle a faim et froid (где ему голодно и холодно). Elle a bien besoin d'etre consolee (он очень нуждается в утешении). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно), je veux bien dedier ce livre a l'enfant (я посвящу это книгу ребенку) qu'a ete autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек). Toutes les grandes personnes ont d'abord ete des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d'entre elles s'en souviennent (но мало кто из них об этом помнит).) Je corrige donc ma dedicace (итак, я исправляю свое посвящение):
A Leon Werth.
quand il etait petit garcon (когда он был маленьким мальчиком).
A Leon Werth.
Je demande pardon aux enfants d'avoir dedie ce livre a une grande personne. J'ai une excuse serieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, meme les livres pour enfants. J'ai une troisieme excuse: cette grande personne habite la France ou elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'etre consolee. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dedier ce livre а l'enfant qu'a ete autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord ete des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dedicace:
A Leon Werth.
quand il etait petit garcon.
I
Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет: avoir – иметь) j'ai vu (я видел: voir), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre (в книге) sur la Foret Vierge (про девственный лес: „лес девственный“) qui s'appelait (которая называлась) "Histoires Vecues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre – жить)". Ca representait (это = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voila la copie du dessin (вот копия рисунка).
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Foret Vierge qui s'appelait "Histoires Vecues". Ca representait un serpent boa qui avalait un fauve. Voila la copie du dessin.
On disait (говорилось: dire) dans le livre (в книге): "Les serpents boas (удавы) avalent leur proie (проглатывают свою: „их“ добычу) tout entiere (целиком: „совсем целую“), sans la macher (не жуя: „без /того, чтобы/ ее жевать“). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут: pouvoir) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят: dormir) pendant (в течение) les six mois (шести месяцев) de leur digestion (их переваривания, пищеварения)".
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entiere, sans la macher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".
J'ai alors (я тогда) beaucoup reflechi (много размышлял: reflechir) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей: une aventure) et, a mon tour (и в мою очередь), j'ai reussi (я добился = у меня получилось: reussir), avec un crayon de couleur (цветным карандашом: une couleur – цвет, краска), a tracer mon premier dessin (нарисовать, начертить мой первый рисунок). Mon dessin numero 1. Il etait (он был) comme ca (таким: „как таков“):
J'ai alors beaucoup reflechi sur les aventures de la jungle et, a mon tour, j'ai reussi, avec un crayon de couleur, a tracer mon premier dessin. Mon dessin numero 1. Il etait comme ca:
J'ai montre mon chef d'?uvre (я показал мой шедевр; une ?uvre – произведение) aux grandes personnes (взрослым: „большим личностям“) et je (и я) leur (у них: „им“) ai demande (спросил) si (ли) mon dessin (мой рисунок) leur faisait peur (им делает страх: faire) = (не страшно ли им).
Elles m'ont repondu (они /женщины/ мне ответили: repondre): "Pourquoi un chapeau (почему шляпа) ferait-il peur (делала бы страх) = (почему шляпа должна пугать)?"
J'ai montre mon chef d'?uvre aux grandes personnes et je leur ai demande si mon dessin leur faisait peur.
Elles m'ont repondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"
Mon dessin ne representait pas un chapeau (мой рисунок не представлял шляпу). Il representait un serpent boa (он представлял змею-боа, удава) qui digerait un elephant (который переваривал слона). J'ai alors dessine (я тогда нарисовал) l'interieur du serpent boa (внутренность удава), afin que (чтобы) les grandes personnes puissent comprendre (могли бы понять: pouvoir – мочь, быть в состоянии). Elles ont toujours besoin (они всегда нуждаются: „имеют всегда необходимость, нужду») d'explications (в объяснениях: expliquer - объяснять). Mon dessin (мой рисунок) numero 2 etait comme ca (был таков):
Mon dessin ne representait pas un chapeau. Il representait un serpent boa qui digerait un elephant. J'ai alors dessine l'interieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numero 2 etait comme ca:
Les grandes personnes m'ont conseille (взрослые мне посоветовали) de laisser de cote (оставить в стороне = бросить) les dessins de serpents boas (рисунки удавов) ouverts ou fermes (открытых или закрытых; ouvrir – открывать), et de m'interesser plutot a la geographie (и интересоваться скорее, лучше географией), a l'histoire (историей), au calcul (арифметикой: „подсчетом, расчетом“) et a la grammaire (и грамматикой). C'est ainsi que (это так, таким образом) j'ai abandonne (я покинул = оставил), a l'age de six ans (в возрасте шести лет), une magnifique carriere de peintre (чудесную карьеру художника). J'avais ete decourage (я был „обескуражен“, у меня была отбита охота) par l'insucces (неудачей, неуспехом; un succes - успех) de mon dessin (моего рисунка) numero 1 et de mon dessin numero 2. Les grandes personnes ne comprennent (взрослые не понимают: comprendre) jamais rien (никогда ничего) toutes seules (сами: „совершенно одни“), et c'est fatigant (а это утомительно; fatiguer - утомлять), pour les enfants (для детей), de toujours et toujour (все время, всегда, без конца: „всегда и всегда“) leur donner des explications (им давать объяснения: une explication).
Les grandes personnes m'ont conseille de laisser de cote les dessins de serpents boas ouverts ou fermes, et de m'interesser plutot a la geographie, a l'histoire, au calcul et a la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonne, a l'age de six ans, une magnifique carriere de peintre. J'avais ete decourage par l'insucces de mon dessin numero 1 et de mon dessin numero 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications.
J'ai donc (итак, я, я тогда) du choisir (должен был избрать; devoir – быть должным) un autre metier (другую профессию) et j'ai appris (и я научился: apprendre) a piloter des avions (летать на самолетах: „пилотировать самолеты“: un avion). J'ai vole (я летал) un peu partout (немного везде) dans le monde (в мире) = (почти везде побывал). Et la geographie (и география), c'est exact (это точно), m'a beaucoup servi (мне много помогла: servir – служить /чему-то, кому-то/). Je savais reconnaitre (я умел: „знал“ узнавать, распознавать; connaitre – знать), du premier coup d'?il (с первого взгляда: „удара глазом“), la Chine de l'Arizona (Китай от Аризоны). C'est utile (это полезно), si (если) l'on est egare (заблудишься) pendant la nuit (во время, в течение ночи).
J'ai donc du choisir un autre metier et j'ai appris a piloter des avions. J'ai vole un peu partout dans le monde. Et la geographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaitre, du premier coup d'?il, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est egare pendant la nuit.
J'ai ainsi eu (я также имел: avoir), au cours de ma vie (в течение моей жизни), des tas de contacts (массу: „кучи“ контактов) avec des tas de gens serieux (с массой серьезных людей). J'ai beaucoup vecu (я много жил: vivre) chez les grandes personnes (со взрослыми: „у взрослых“). Je les ai vues (я их видел: voir) de tres pres (с очень близкого расстояния: „с очень близко“). Ca n'a pas trop ameliore mon opinion (это не слишком улучшило мое мнение /о них/).
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens serieux. J'ai beaucoup vecu chez les grandes personnes. Je les ai vues de tres pres. Ca n'a pas trop ameliore mon opinion.
Quand (когда) j'en (я из них) rencontrais une (встречал одну /личность/) qui me paraissait (которая мне казалась: paraitre) un peu lucide (немного поумней, попонятливей: lucide - ясный, светлый), je faisait l'experience (я делал опыт: faire) sur elle (на ней) de mon dessin numero 1 que j'ai (который я) toujours conserve (всегда хранил = сохранил). Je voulais savoir (я хотел знать: vouloir - хотеть) si elle etait (была ли она) vraiment comprehensive (действительно понятливой). Mais toujours (но всегда) elle me repondait (она мне отвечала: repondre): "C'est un chapeau (это шляпа)." Alors je (тогда я) ne lui parlais (ей не говорил) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forets vierges (ни о девственных лесах), ni d'etoiles (ни о звездах). Je me mettais (я ставил меня: mettre – ставить, класть, располагать) a sa portee (в ее досягаемость) = (я применялся к ее понятиям). Je lui parlais de bridge (я говорил ей = с ней о бридже), de golf, de politique et de cravates (и о галстуках: une cravate). Et la grande personne (и /эта/ взрослая личность = взрослый человек) etait bien contente (была вполне довольна) de connaitre (познакомиться: „знать, узнать“) un homme aussi raisonnable (человека настолько здравомыслящего, разумного).
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'experience sur elle de mon dessin numero 1 que j'ai toujours conserve. Je voulais savoir si elle etait vraiment comprehensive. Mais toujours elle me repondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forets vierges, ni d'etoiles. Je me mettais a sa portee. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne etait bien contente de connaitre un homme aussi raisonnable.
II
J'ai ainsi vecu seul (я так жил один: vivre), sans personne (без кого-либо) avec qui parler veritablement (с кем поговорить по-настоящему: une verite – истина), jusqu'a (вплоть до) une panne (поломки, аварии) dans le desert du Sahara (в пустыне Сахаре), il y a six ans (шесть лет назад: „имеется шесть лет“). Quelque chose (что-то: „какая-то вещь“) s'etait casse (сломалась) dans mon moteur (в моем моторе). Et comme (и так как) je n'avais avec moi (я не имел с собой) ni mecanicien, ni passagers (ни механика, ни пассажиров), je me preparai (я приготовился, собрался) a essayer de reussir (попробовать совершить: „добиться успеха, успешно выполнить“), tout seul (совершенно один), une reparation difficile (трудную починку, сложный ремонт; reparer – чинить). C'etait pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопрос жизни или смерти). J'avais a peine (я имел едва) de l'eau a boire (воды, чтобы пить = питьевой воды) pour huit jours (на восемь дней: un jour).
J'ai ainsi vecu seul, sans personne avec qui parler veritablement, jusqu'a une panne dans le desert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'etait casse dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mecanicien, ni passagers, je me preparai a essayer de reussir, tout seul, une reparation difficile. C'etait pour moi une question de vie ou de mort. J'avais a peine de l'eau a boire pour huit jours.
Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул: s’indormir) sur le sable (на песке) a mille milles (в тысяче милях) de toute terre habitee (от всякой обитаемой земли). J'etais (я был) bien plus isole (гораздо более изолирован) qu'un naufrage (чем потерпевший кораблекрушение; un naufrage – кораблекрушение) sur un radeau (на плоту) au milieu de l'ocean (посреди океана). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: „при подъеме, восходе дня“; lever – поднимать), quand une drole (когда смешной: „нечто смешное“) de petite voix (маленький голос, f = тоненький голос) m'a reveille (меня разбудил). Elle disait (он: „она – une voix“ говорил: dire):
– S'il vous plait (пожалуйста: „если вам нравится, угодно“: plaire – нравиться)… dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка)!
– Hein (а, что такое?)!
– Dessine-moi un mouton…
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable a mille milles de toute terre habitee. J'etais bien plus isole qu'un naufrage sur un radeau au milieu de l'ocean. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drole de petite voix m'a reveille. Elle disait:
– S'il vous plait… dessine-moi un mouton!
– Hein!
– Dessine-moi un mouton…
J'ai saute (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги: un pied) comme si (как если) j'avais ete frappe (я был бы ударен) par la foudre (молнией). J'ai bien (я хорошо, как следует) frotte mes yeux (протер мои глаза). J'ai bien regarde (посмотрел). Et j'ai vu (увидел: voire) un petit bonhomme (маленького человечка) tout a fait (совершенно, действительно: „совершенно к факту, фактически“) extraordinaire (необыкновенного) qui me considerait (который меня рассматривал) gravement (важно, серьезно). Voila le meilleur portrait que (вот лучший портрет, который), plus tard (позже: „более поздно“), j'ai reussi (мне удалось) a faire de lui (сделать с него) = (на котором мне удалось его изобразить). Mais mon dessin (но мой рисунок), bien sur (конечно), est beaucoup moins ravissant (гораздо менее восхитителен; ravir - восхищать) que le modele (чем модель). Ce n'est pas (это не есть) de ma faute (по моей ошибке, вине) = (это не по моей вине). J'avais ete decourage (я был обескуражен, у меня была отбита охота) dans ma carriere de peintre (в моей карьере художника) par les grandes personnes (взрослыми), a l'age de six ans (в возрасте шести лет), et je n'avais rien (и я ничего) appris (/не/ научился: apprendre) a dessiner (рисовать), sauf les boas fermes (кроме удавов закрытых) et les boas ouverts (открытых).
J'ai saute sur mes pieds comme si j'avais ete frappe par la foudre. J'ai bien frotte mes yeux. J'ai bien regarde. Et j'ai vu un petit bonhomme tout a fait extraordinaire qui me considerait gravement. Voila le meilleur portrait que, plus tard, j'ai reussi a faire de lui. Mais mon dessin, bien sur, est beaucoup moins ravissant que le modele. Ce n'est pas de ma faute. J'avais ete decourage dans ma carriere de peintre par les grandes personnes, a l'age de six ans, et je n'avais rien appris a dessiner, sauf les boas fermes et les boas ouverts.
Je regardai (я смотрел) donc (итак) cette apparition (/на/ это явление) avec des yeux (глазами: „с глазами“) tout ronds d'etonnement (совершенно круглыми от удивления; etonner – удивлять; s’etonner – удивляться). N'oubliez pas (не забывайте) que je me trouvais (что я находился) a mille milles de toute region habitee (в тысяче миль от всякой обитаемой области). Or (а между тем) mon petit bonhomme (мой маленький человечек) ne me semblait ni egare (не казался мне ни заблудившимся), ni mort de fatigue (ни мертвым от усталости), ni mort de faim (от голода, f), ni mort de soif (от жажды, f), ni mort de peur (от страха, f). Il n'avait (он не имел) en rien (ни в чем) l'apparence (вид, f) d'un enfant perdu (ребенка, потерянного, потерявшегося; perdre – терять) au milieu du desert (посреди пустыни), a mille milles de toute region habitee. Quand je reussis enfin de parler (когда мне удалось, наконец, заговорить), je lui dis (я ему сказал: dire):
– Mais… (но) qu'est-ce que (что: „что есть это, что“) tu fais la (ты делаешь здесь)?
Et il me repeta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose (как одну вещь = как нечто) tres serieuse (очень серьезную, очень серьезное):
– S'il vous plait… dessine-moi un mouton…
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'etonnement. N'oubliez pas que je me trouvais a mille milles de toute region habitee. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni egare, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du desert, a mille milles de toute region habitee. Quand je reussis enfin de parler, je lui dis:
– Mais… qu'est-ce que tu fais la?
Et il me repeta alors, tout doucement, comme une chose tres serieuse:
– S'il vous plait… dessine-moi un mouton…
Quand le mystere (когда тайна, загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: „впечатляющая; une impression – впечатление), on n'ose pas (не осмеливаешься) desobeir (не подчиниться; obeir – подчиняться). Aussi absurde (как бы абсурдно) que cela me semblat (это мне /не/ казалось) a mille milles de tous les endroits habites (в тысяче миль от всех обитаемых мест: un endroit) et en danger de mort (и в опасности смерти), je sortis de ma poche (я вынул из моего кармана) une feuille de papier (листок бумаги, m) et un stylographe (и вечное перо). Mais je me rappelai alors (но я вспомнил тогда) que j'avais surtout etudie la geographie (что я в основном изучал географию), l'histoire, le calcul (арифметику) et la grammaire et je dis au petit bonhomme (и я сказал маленькому человечку, малышу: dire) – avec un peu (с небольшим количеством, с долей) de mauvaise humeur (плохого настроения = сердито, нелюбезно) – que je ne savais pas dessiner (что я не умею рисовать; savoir – знать; уметь). Il me repondit (он мне ответил: repondre):
– Ca ne fait rien (не беда: „это делает ничего“). Dessine-moi un mouton.
Quand le mystere est trop impressionnant, on n'ose pas desobeir. Aussi absurde que cela me semblat a mille milles de tous les endroits habites et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout etudie la geographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me repondit:
– Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
Comme je n'avais jamais dessine un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил: „сделал снова“, воспроизвел: refaire), pour lui (для него), un des deux seuls dessins (один из двух единственных рисунков) dont (на которые) j'etais capable (я был способен). Celui du boa ferme (тот, который с удавом закрытым). Et je fus stupefait d'entendre (и я был поражен, удивлен услышать) le petit bonhomme me repondre (как малыш мне ответил: „малыша мне отвечать“):
– Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa (я не хочу слона в удаве: vouloir – хотеть). Un boa c'est tres dangereux (это слишком опасно; un danger – опасность), et un elephant c'est tres encombrant (обременительно; encombrer – нагромождать, заваливать /вещами/). Chez moi (у меня = дома) c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai besoin (мне нужен: „имею нужду в“) d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j'ai dessine (тогда я нарисовал).
Comme je n'avais jamais dessine un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'etais capable. Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit bonhomme me repondre:
– Non! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa. Un boa c'est tres dangereux, et un elephant c'est tres encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j'ai dessine.
Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом, затем):
– Non! Celui-la (вот этот: „этот вот“) est deja tres malade (уже очень болен). Fais-en (сделай из него) un autre (другого).
Je dessinai (я нарисовал, рисовал).
Il regarda attentivement, puis:
– Non! Celui-la est deja tres malade. Fais-en un autre.
Je dessinai: