Гляжу, отец мой. И в ее глазах Я вижу чудо, чудо из чудес: В них облик мой, лишь тень моя, - и все же Тень сына вашего, мой государь, В них солнцем стала; по сравненью с ним Ваш сын - лишь тень. Я никогда себя Так не любил, как в том изображенье, Безмерно лестном, что сейчас нашел В блестящем зеркале ее очей. (Шепчется с Бланкой.) Бастард
«В блестящем зеркале ее очей» Он отражен. Так пусть же он увидит Повешенным себя на грозных дугах Ее бровей, - пусть испытает он Четвертованье в сердце Бланки, чуя В себе изменника любви. Как жалко, Что будет отражен любовью этой И ею же, ей изменив, казнен Такой болван ничтожнейший, как он. Бланка
Желанье дяди для меня священно, И если в вас увидел он все то, Что нравится ему, и я готова Ему желанное признать желанным. Точнее выражаясь: я могу К любви себя принудить без труда. Не стану льстить вам, принц: не все, быть может. Что в вас я вижу, следует любить; Но самый строгий суд не обнаружит У вас того, что можно ненавидеть. Король Иоанн
Решайте ж, дети. Что ты скажешь нам, Племянница? Бланка
Мне честь велит склониться, Принявши мудрость вашего решенья. Король Иоанн
А ты, дофин, полюбишь ли принцессу? Людовик
Спросите лучше: смог бы я сейчас От искренней любви своей отречься? Король Иоанн
Тогда за ней получишь пять провинций Вексен, Турень, Мен, Пуатье, Анжу. Даю впридачу десять тысяч марок Английских. Если этим ты доволен, Король Филипп, вели, чтоб сын и дочь Соединили руки. Король Филипп
Очень рад я. Принц и принцесса, обручаю вас. Эрцгерцог
Пусть и уста соединят. Клянусь, Так сделал я, когда в любви поклялся. Король Филипп
Анжерцы, открывайте же ворота! Вы помогли нам дружбу заключить, Примите ж нас. Венчанье совершим В часовне пресвятой Марии-Девы. Я госпожи Констанции не вижу Ее здесь нет. При ней не без труда Устроилось бы это обрученье. Кто скажет - где она и юный принц? Людовик
У вас в шатре, объята гневной скорбью. Король Филипп
Господь свидетель, этот наш союз Ее скорбей, увы, не облегчит. Английский брат мой, чем бы нам утешить Высокую вдову? Сюда пришли мы, Чтоб ей помочь, но к выгоде своей На путь иной вступили. Король Иоанн
Все уладим. Мы герцогом Бретонским утверждаем, А также графом Ричмондом Артура. Ему Анжер богатый отдаем. Пусть госпожу Констанцию на свадьбу Посланец наш немедля пригласит. Надеюсь я, что мы в какой-то мере, Хоть и не полной, угодим ей так, Чтоб гневный вопль ее умолк. Теперь же Пойдем справлять нежданные для нас, Неподготовленные торжества. Уходят все, кроме Бастарда.
Бастард
Безумный мир! Безумцы короли! Безумен их союз! Лишить желая Артура прав на целое, Иоанн От части добровольно отказался. Француз был совестью вооружен: Влекомый жалостью и благочестьем, Он шел на битву, словно воин божий, Но начал бес шептать ему и живо С дороги сбил. О, этот хитрый бес, Что заставляет клятвам изменять И нарушать обеты королей, Бездомных нищих, юношей и старцев, Девиц - и если нечего терять Девицам, кроме этого нaзвaнья, Он и его похитит. Этот бес Лицом пригож, зовется он - Корысть. Корысть, ты совратительница мира! Ведь мир от первых дней уравновешен, По ровному пути направлен прямо, Но выгода, бессовестный толчок, Косой удар, всесильная Корысть Его заставит отклониться, сбиться С пути прямого, отойти от цели. И эта же Корысть, коварный враг, Личинами играющая сводня, Блеснув очам коварного француза, Его от цели доброй отвела, От благородно начатой войны К гнуснейшему, постыднейшему миру. Но почему я поношу Корысть? Готов ответ: ведь я не знал соблазна. Смогу ли гордо руку сжать в кулаж, Когда червонцы, ангелы Корысти, Ладонь мою попробуют ласкать? Она еще не знала искушенья И, нищая, ругает богачей Ну что ж, я нищий - вот и негодую Твердя, что величайший грех - богатство, Разбогатею - благородно-строг, Начну вещать, что нищета - порок. Корысти короли предались ныне, Так будь же, Выгода, моей богиней. (Уходит.)
АКТ III
СЦЕНА 1
Палатка французского короля.
Входят Констанция, Артур и Солсбери.
Констанция
Венчаются! И заключают мир! Союз между обманщиками кровный! Дофин получит Бланку, Бланка - земли? Не может быть: оговорился ты, Ослышался, - рассказывай же снова, Но поразмыслив. Ты шутил, признайся! Поверь мне - веры нет твоим словам, Простого смертного случайной сплетне. Поверь - немыслимо тебе поверить: В обратном мне поклялся сам король. Ты напугал меня - и ты ответишь: Ведь я измучена и жертва страха; Угнетена - и вся дрожу от страха; Вдова - и нет защиты мне от страха; Я женщина - и рождена для страха. Хотя б сознался ты, что пошутил, Смятенный дух мой не найдет покоя, Весь день он будет маяться в тоске. Но почему, качая головой, На сына моего глядишь печально, И руку горестно прижал к груди, И проступает влага на глазах, Как затопивший берега поток? Ты скорбным видом подтвердить желаешь Свои слова? О, говори! Не надо Рассказа повторять; скажи лишь - верно ль Все это? Солсбери
Да, не меньше это верно, Чем, - как, наверно, мыслишь ты, - обман Содеянное теми, чьи поступки Я передал правдиво. Констанция
Если учишь Меня ты верить горю, научи И злое горе умертвить меня. Пусть жизнь и вера встреться в борьбе, Как два бойца отчаянных, что оба В кровавой схватке пасть обречены. Дофин на Бланке женится! Мой сын, А твой удел? Француз и англичанин Отныне в дружбе... Что же делать мне? Уйди, посол! Пришел ты с гнусной вестью, И гнусным сделался мне облик твой. Солсбери
Ужели было злом поведать вам О зле, другими причиненном вам? Констанция
Так мерзко это зло, что для меня Зловреден тот, кто мне о нем поведал. Артур
Утешьтесь, матушка, я вас молю! Констанция
О, если б, утешающий меня, Ты был урод, позор моей утробы, Ходил бы в пятнах мерзких и прыщах, Противных бородавках и наростах, Хромой горбун, чернявый дурачок, Я б не страдала и не огорчалась: Ты не был бы мне дорог, недостойный И крови королевской и венца. Но ты красив. Природой и Фортуной Ты словно предназначен для величья. Дары природы сделали тебя Нежнее роз и лилий. Но Фортуна! Ты брошен ею, девкой совращенной, Она блудит с твоим преступным дядей. Маня француза ручкой золотой, Она его заставила попрать, Мой сын, твои священные права, И сводней сделалось его величье: Он свел Фортуну с королем Иоанном, Захватчика бессовестного с девкой. Признай, посланец, что француз - изменник Своей же клятве; брызни на него Отравой слов; а коли нет - уйди, Чтоб я одна осталась мыкать горе. Солсбери
Без вас, принцесса, не осмелюсь я Предстать пред королями. Констанция
Нет, предстанешь: Я не пойду с тобой. Свое страданье Я научу быть гордым и сама Покорно подчинюсь веленьям скорби; И королям явиться надлежит Ко мне и к ней: так тяжела она, Что лишь земля могучая смогла бы Ее снести. Здесь трон мы обрели: Пусть перед ним склонятся короли. (Садится на землю.)
Входят король Иоанн, король Филипп, Людовик, Бланка, Элеонора, Бастард, эрцгерцог Австрийский и свита.
Король Филипп
Да, этот день, возлюбленная дочь, Во Франции, как праздник, будет чтиться. Ему во славу задержало бег Сияющее солнце, превращая, Алхимику подобно, дивным оком Сухую землю в царственное злато. И этот день в круговращенье лет Пусть празднуют всегда, как день счастливый. Констанция (поднимаясь с земли)
Как день несчастный, пусть его клянут. Чем заслужил он главу, и за что Его ты станешь золотом писать В календаре средь праздников церковных? Нет, день позора, клятвопрестулленья, Обиды тяжкой вырви из недели; А если он останется, пускай Беременные молятся о том, Чтоб им в тот день де выкинуть, не видеть Своих надежд крученье, и пускай В тот день страшатся бури моряки, Все сделки неудача постигает, Все начатое кончится бедой, И даже верность станет черной ложью! Король Филипп
Клянусь я небом, славный этот день Вам не придется проклинать, принцесса. Ведь я давал вам слово короля. Констанция
Поддельная монета - ваше слово: Да ней - лицо монарха, но она Не выдержала пробы. Вы - отступник. Вы кровь моих врагов пролить грозили, Теперь же с ней хотите слить свою. Могучий пыл и гневный взор войны Остыли под личиной ложной мира. Для нас обида злая - ваш союз. Карай же, небо, королей-лжецов! Тебя вдовица молит, будь ей мужем! Не допусти, чтоб этот день безбожный Был мирно завершен! Посей раздор Еще до вечера между лжецами. Услышь меня! Эрцгерцог
Спокойствие, принцесса! Констанция
Война, война! Спокойствие - мне смерть! Лиможский граф, эрцгерцог! Свой трофей Позоришь ты, раб, негодяй и трус! В бою ничтожный, в подлости великий, Ты - сильный только с сильными в союзе! Фортуны рыцарь, бьешься лишь тогда, Когда капризной госпоже угодно Тебя оберегать. Ты тоже лжец, Холуй при королях! Болван пустой, Ничтожный дурень! Пыжился, грозил Моим врагам! Ты, раб с холодной кровью, Не громыхал ли, что стоишь за нас, Что служишь мне, что смело я могу Твоей звезде довериться и силе? И вот - к врагам моим переметнулся! Тебе ли Ричарда трофей пристал? Сбрось шкуру льва, скорей напяль телячью! Эрцгерцог
О, если б это мне сказал мужчина!.. Бастард
Сбрось шкуру льва, скорей напяль телячью! Эрцгерцог
Молчи, мерзавец, если хочешь жить! Бастард
Сбрось шкуру льва, скорей напяль телячью. Король Иоанн
Нам это не угодно. Ты забылся. Входит кардинал Пандольф. Король Филипп
Преосвященнейший посланец Рима! Пандольф
Помазанникам неба мой привет! Я, папы Иннокентия легат, Пандольф, миланский кардинал, тебя, Король Иоанн, прошу во имя божье Ответить мне, как посланному папой, Зачем ты церкви, матери святой, Нанес обиду злую, помешав Стефану Ленгтону, что ныне избран Архиепископом Кентерберийским, Вступить в его права? Отцу святому, Король английский, нужен твой ответ. Король Иоанн
От имени кого из смертных можно Допрашивать помазанников божьих? Призвав меня к ответу, кардинал, Не мог ты выбрать имени смешней, Ничтожней и пустей, чем имя папы! Так и скажи ему, от нас добавив Еще одно: что итальянский поп Взимать не будет во владеньях наших Ни десятины, ни других поборов. Но если мы под небом - властелин Своей страны, то под защитой неба, Его святым покровом, будем править И не хотим поддержки смертных рук. Так папе и скажи: отныне мы Его захватническую власть отвергли. Король Филипп
Английский брат мой, ваша речь - кощунство. Король Иоанн
Пусть вас и всех монархов христианских Нахальный поп ведет на поводу; Пусть вам страшны проклятья, от которых Нетрудно откупиться: ведь за деньги Прах, мусор - покупаете прощенье Вы у того, кто в мерзостном торгу Прощенья сам лишается; пусть вы И все другие хитрого волхва Улещивать готовы щедрой данью, Я восстаю один - да будет так! И каждый друг его - мой смертный враг. Пандольф
Тогда я облечен законной властью Тебя проклясть и отлучить от церкви. Благословен твой ленник, если он Тебе, еретику, нарушит верность; Благословен, прославлен, как святой, Тот, чья рука открыто иди тайно Твою отнимет мерзостную жизнь. Констанция
Пусть голос мой вольется в голос Рима! Отец наш кардинал, скажи «амен» Моим проклятьям ярым. Больше прав, Чем я, никто на них иметь не может. Пандольф
Проклятье церкви свято и законно. Констанция