Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гарри Поттер и Огненный кубок(harrypotter.internetmagazin.ru) - Джоан Кэтлин Роулинг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Но мистер Висли крепко держал Гарри за плечо.

"Вы не увидите своего племянника до следующего лета, — укоризненно сказал он дяде Вернону, — разве вы не попрощаетесь с ним?"

Лицо дяди Вернона исказилось от злости. Мысль о том, что его поучает манерам человек, который только что разнёс вдребезги половину его гостиной, казалось, вызывала в нём невыносимое страдание. Но мистер Висли всё ещё держал в руках волшебную палочку, и дядя Вернон, быстро взглянув на неё, негодующе выдавил из себя: "Ну что ж, тогда — до свидания".

"Да, до свидания", — ответил Гарри и ступил одной ногой в зелёный огонь, который лизнул его тёплым дыханием. Но в этот самый момент, он услышал хрипение подавившегося человека и вопль тёти Петунии.

Гарри круто развернулся. Дадли уже не прятался за спины родителей. Он стоял на коленях у журнального столика и давился, брызгая слюной на фиолетовую скользкую штуку, длиной в целый фут, вываливающуюся у него изо рта. Минуту спустя, ошеломлённый Гарри вдруг понял, что эта штука была не чем иным, как языком Дадли. Цветная обёртка от тянучки лежала на полу рядом с ним. Тётя Петуния бросилась к своему чаду и, ухватившись за конец его разбухшего языка, сделала отчаянную попытку выдернуть его изо рта Дадли. Дадли, естественно, заорал громче и ещё пуще разбрызгался слюной, пытаясь отделаться от матери. Дядя Вернон завыл и замахал руками, а мистер Висли повысил голос, пытаясь перекричать их всех.

"Не волнуйтесь, я всё исправлю!" — громко говорил он, направляя на Дадли свою волшебную палочку, но тётя Петуния закричала страшным голосом и бросилась на Дадли, пытаясь заслонить его от мистера Висли.

"Но, пожалуйста! — в отчаянии повторил мистер Висли. — Это очень просто, это — тянучка, мой сын Фред… он просто пошутил… но это обыкновенное заклинание Распухания, во всяком случае, я думаю, что это оно… Пожалуйста, позвольте мне всё поправить…"

Но вместо того, чтобы успокоиться, Десли впали в панику. Тётя Петуния истерически рыдала и тянула Дадли за язык, явно утвердившись в своём намерении вырвать его изо рта. Дадли в ужасе задыхался под двойной тяжестью матери и языка, а дядя Вернон, совершенно утративший самообладание, схватил фарфоровую статуэтку, стоящую на буфете, и со всей силы швырнул её в мистера Висли, который едва успел увернуться, благодаря чему полет статуэтки бесславно закончился в разрушенном камине, где она и разбилась вдребезги.

"Да что ж вы так! — сердито проговорил мистер Висли, взмахивая волшебной палочкой. — Я же пытаюсь вам помочь!"

Взревев, словно раненый носорог, дядя Вернон схватил следующую статуэтку.

"Гарри, уходи, уходи сейчас же! — закричал мистер Висли, направляя волшебную палочку на дядю Вернона, — я сам разберусь!"

Гарри очень не хотелось пропускать предстоящую комедию, но вторая статуэтка, запущенная дядей Верноном пролетела всего в паре сантиметров от его левого уха и, в конечном итоге, Гарри решил, что лучше всего предоставить мистеру Висли самому разбираться со сложившейся ситуацией. Он ступил в огонь и, крикнув "Нора!", бросил прощальный взгляд через плечо. Последнее, что он увидел, была третья статуэтка, выбитая из рук дяди Вернона волшебной палочкой мистера Висли, тётя Петуния, пытающаяся прикрыть своим телом Дадли и язык Дадли, извивающийся, словно огромный скользкий питон. А затем Гарри закружило со страшной скоростью, и гостиная Десли исчезла в вихре изумрудных огоньков.

Глава 5. Волшебные выкрутасы Висли

Гарри вращался быстрее и быстрее. Он летел, прижав к бокам локти, мимо мелькающих перед глазами и расплывающихся, как в тумане каминов. К горлу подкатила тошнота, и он закрыл глаза. Наконец, почувствовав, что полёт замедляется, он вытянул вперёд руки, чтобы удержать равновесие и не вывалиться вниз лицом из кухонного очага Висли.

"Ну что, он съел тянучку?" — встретил его нетерпеливый Фред, протягивая Гарри руку, чтобы тот не упал.

"Ага, — ухмыльнулся Гарри, выпрямляясь, — а что это было?"

"тянучка Язык-в-ярд, — просиял Фред, — мы с Джорджем их изобрели, и всё лето пытались найти подопытного кролика, на котором их можно было бы попробовать".

Крошечная кухня содрогнулась от хохота. Гарри повернулся и увидел, что Рон и Джордж сидят за чистым деревянным столом рядом с двумя рыжими парнями, которых Гарри до этого никогда не видел. Он сразу же догадался, что это Билл и Чарли, старшие братья Висли.

"Здравствуй, Гарри", — улыбнулся сидевший поближе к Гарри парень и протянул ему огромную руку, которую и пожал Гарри. Рука была покрыта волдырями и мозолями. Значит это Чарли, который работает с драконами в Румынии. Чарли был сложен скорее как близнецы — более коренастый и приземистый, чем долговязые Перси и Рон. У него было широкое, приятное, обветренное лицо, настолько покрытое веснушками, что их можно было принять за загар, и мускулистые руки, на одной из которых блестел огромный ожог. Билл поднялся из-за стола, улыбнулся и тоже пожал Гарри руку. Билл необычайно удивил Гарри. Он знал, что Билл работает в волшебном банке Гринготтс и, что он когда-то был Главным Префектом в Хогвартсе. Гарри представлял себе кого-то вроде Перси, только постарше, то есть выходящего из себя, когда нарушают правила и обожающего всеми командовать. Но Билл был (и по-другому его никак нельзя было назвать) — крутым парнем. Он был высок ростом, его длинные волосы завязаны в хвостик. В мочке уха болталась серьга, на которой висело нечто, похожее на клык. Он был одет так, как одеваются на концерт рок-музыки, только сапоги его были сделаны не из обычной, а из драконьей кожи.

В этот момент раздался глухой хлопок и из воздуха появился мистер Висли, прямо рядом с Джорджем. Его лицо было таким разъярённым, каким Гарри его никогда в жизни не видел.

"В этом нет абсолютно ничего смешного, Фред, — закричал он. — Что ты подсунул этому магглскому мальчишке?"

"Я ничего ему не подсовывал, — хулигански ухмыльнулся Фред, — я уронил. Я не виноват, что он её съел. Я ему ничего не давал".

"Ты специально уронил её, — взревел мистер Висли, — ты знал, что он её съест, ты знал, что он на диете…"

"А каких размеров стал его язык?" — живо поинтересовался Джордж.

"Он был больше метра в длину, когда мне наконец позволили сократить его!"

Гарри и братья Висли опять разразились хохотом.

"Не вижу в этом ничего смешного! — повторил мистер Висли. — Такое поведение серьёзно подрывает отношения между волшебниками и Магглами! Я половину своей жизни посвятил борьбе против плохого обращения с Магглами, а мои собственные сыновья…"

"Мы подбросили ему конфетку не потому, что он — Маггл!" — возмущённо сказал Фред.

"Вот именно, — подхватил Джордж, — а потому, что он — мерзкий измывающийся гад. Скажи, Гарри?"

"Да, мистер Висли, правда", — подтвердил Гарри.

"Не о том речь, — рвал и метал мистер Висли, — погодите-ка, вот я скажу матери…"

"Скажешь мне что?" — раздался голос за его спиной.

Миссис Висли стояла в дверях кухни. Миссис Висли была полной женщиной небольшого роста с добрейшим лицом, но сейчас её глаза с подозрением сузились.

"А Гарри, здравствуй, дорогой, — проговорила она с улыбкой, заметив его и переводя взгляд на мужа, повторила, — скажешь что, Артур?"

Мистер Висли замешкался. Гарри сообразил что как бы мистер Висли ни был зол на близнецов, он не намеревался жаловаться на них миссис Висли. Наступило молчание. Мистер Висли нервно уставился на жену. В эту минуту в дверях появились две девочки. Одна из них, с непослушной копной каштановых волос и передними зубами солидных размеров, была подругой Рона и Гарри, Эрмионой Грангер. Вторая, маленькая и рыжеволосая, была младшей сестрой Рона Джинни. Они улыбнулись Гарри, и Гарри улыбнулся им в ответ. Лицо Джинни залилось ярким румянцем (она неровно дышала к Гарри с момента его первого появления в Норе).

"Сказать мне что, Артур?" — угрожающе настаивала миссис Висли.

"Ничего, совсем ничего, Молли, — пробубнил мистер Висли, — Фред и Джордж просто… но я переговорил с ними…"

"Что они опять натворили? — воскликнула миссис Висли, — и если это имеет какое-то отношение к "Волшебным Выкрутасам Висли"…"

"Рон, покажи-ка Гарри, где он будет спать", — с порога сказала Эрмиона.

"Он знает, где он будет спать, — ответил Рон, — в моей комнате, он спал там в прошлый…"

"Мы все пойдём и покажем ему", — перебила его Эрмиона, бросив на него многозначительный взгляд.

"А, — понимающе протянул Рон, — ладно".

"Ага, и мы тоже пойдём", — с готовностью подхватил Джордж.

"Нет уж, ВЫ останетесь здесь", — отрезала миссис Висли.

Гарри и Рон осторожно выбрались из кухни, а за ними Эрмиона и Джинни. Они прошли по узкому коридору и начали подниматься вверх по шаткой лестнице, которая зигзагом тянулась через весь дом.

"Что это за "Волшебные выкрутасы Висли"?" — спросил Гарри, карабкаясь вверх по ступенькам.

Рон и Джинни расхохотались, Эрмиона молчала.

"Мама нашла пачку пергамента, когда убирала комнату Фреда и Джорджа, — тихо ответил Рон, — длинные списки товаров и прейскурант цен на штуки, которые они изобрели. Представляешь, розыгрыши: поддельные волшебные палочки, фальшивые конфеты — куча всего! Просто гениально! Мне и в голову не могло прийти, что они такое придумали…"

"Из их комнаты всегда доносились взрывы, но мы и не догадывались, что они что-то там на самом деле изобретают, — откликнулась Джинни. — Мы думали, что им просто нравится пошуметь".

"Только вот почти всё, что они изобрели, да в общем, я бы сказал, всё, что они изобрели, было немножко опасным, — продолжал Рон, — они собирались всё это продавать в Хогвартсе и заработать немного денег. Но мама страшно рассердилась. Сказала, что не разрешает им больше делать ничего такого и сожгла бланки заказов. Она уже и так была зла на них. Они не получили столько С.О.В., сколько бы ей хотелось".

С.О.В. — Стандартизированные отметки волшебников, экзамены, которые сдавали ученики Хогвартса в возрасте пятнадцати лет.

"А потом они в конец разругались, — продолжала Джинни, — мама хочет, чтобы они устроились работать в министерство Магии, как папа, а они хотят открыть магазин шуток и розыгрышей".

В этот момент на втором этаже открылась дверь, и оттуда выглянуло лицо с очками в роговой оправе на носу и с крайне недовольным выражением.

"Привет, Перси!" — поздоровался с ним Гарри.

"А, привет, Гарри! — ответил Перси. — А я-то думаю, кто тут расшумелся. Я пытаюсь работать. Мне нужно закончить отчёт, а ваше топанье по лестнице мешает мне сосредоточиться".

"Мы не топаем, — раздражённо сказал Рон, — мы просто идём по лестнице. Извини, если мы помешали совершенно секретным работам министерства Магии".

"А над чем ты работаешь?" — поинтересовался Гарри.

"Я пишу доклад в Отдел международного сотрудничества магов, — раздуваясь от гордости, сообщил Перси, — мы вырабатываем стандартную толщину котлов. Некоторые импортные котлы немного тоньше отечественных… И протекают сильнее каждый год на целых три процента…"

"Этот твой доклад, конечно, перевернёт мир, — проворчал Рон, — целая передовица в "Ежедневном оракуле" о протекающих котлах".

Перси слегка порозовел.

"Ты можешь смеяться, Рон, — разгорячился он, — но если мы не проведём единый международный стандарт, рынок наводнится шатким плоскодонным товаром, который может фундаментально подорвать…"

"Ага, ага, безусловно", — сказал Рон, поднимаясь выше по лестнице. Перси с силой захлопнул дверь своей комнаты. Гарри, Эрмиона и Джинни вслед за Роном прошли ещё три этажа, а за ними неслось эхо криков из кухни. Похоже было, что мистеру Висли всё-таки пришлось рассказать миссис Висли о тянучках.

В комнатке под крышей, где спал Рон, почти ничего не изменилось с последнего визита Гарри. По стенам и сводчатому потолку так же носились, помахивая руками со своих плакатов, игроки любимой квиддитчной команды Рона Палящие пушки, а в аквариуме на окне, где в прошлый раз лежала лягушачья икра, сейчас сидела огромных размеров лягушка. Старой крысы Рона Скабберса уже не было в доме, но вместо неё появилась серенькая малютка-сова, которая доставила Гарри письмо от Рона в Бирючинный проезд. Она подпрыгивала в своей маленькой клетке и возбуждённо щебетала.

"Заткнись, Боров, — сказал Рон, пробираясь боком между двумя из четырёх кроватей, втиснутых в комнату. — Фред и Джордж временно переехали ко мне, потому что Билл и Чарли сейчас спят в их комнате. Перси же один в своей комнате — ему, видите ли, нужно работать!"

"А-а… почему ты называешь сову Боровом?" — спросил Гарри.

"Потому что он придуривается, — сказала Джинни, — на самом деле совёнка зовут Боровутка".

"Ну конечно, а это — совсем не дурное имя! — язвительно заметил Рон. — Так его Джинни назвала. Она считает это имя миленьким. Я пытался назвать его по-другому, но было поздно. Он уже больше ни на что другое не отзывается. Так что теперь он — Боров. Я держу его у себя, потому что он раздражает Эррола и Гермеса. Если уж на то пошло, он и меня раздражает".

Боровутка весело порхал по клетке, пронзительно ухая. Гарри не придал никакого значения словам Рона. Он хорошо помнил постоянные жалобы Рона на свою старую крысу, и помнил также, как ужасно расстроился Рон, когда подумал, что кот Эрмионы Косолап её съел.

"А где Косолап?" — спросил Гарри у Эрмионы.

"Наверно, в саду, — сказала она, — гоняется, небось, за гномами. Он их никогда раньше не видел".

"Так Перси нравится его работа?" — продолжал расспрашивать их Гарри, усаживаясь на кровать и следя глазами за Палящими пушками, влетающими и вылетающими из плакатов на потолке.

"Нравится — не то слово! — угрюмо пробурчал Рон, — я думаю, он вообще бы не явился домой, если б папа не настоял. Он просто свихнулся. Даже не упоминай его начальника. Мистер Кривуч сказал… Как я сказал мистеру Кривучу… Мистер Кривуч думает… Мистер Кривуч говорил мне… Я так думаю, что со дня на день они с Кривучем объявят о своей помолвке…"

"А как прошло твоё лето, Гарри? — спросила Эрмиона, — ты получил наши посылки с продуктами и всё остальное?"

"Ага, я так вам благодарен, — ответил Гарри, — эти пироги спасли меня от голодной смерти".

"А у тебя есть какие-нибудь новости о…" — начал Рон, но тут же остановился под взглядом Эрмионы. Гарри понял, что Рон собирался спросить его о Сириусе. Рон и Эрмиона так активно участвовали в организации побега Сириуса от министерства Магии, что они волновались за судьбу крёстного Гарри почти так же сильно, как и сам Гарри. Но они не хотели говорить об этом в присутствии Джинни. Только они трое и профессор Дамблдор верили в невиновность Сириуса и знали, как ему удалось сбежать.

"По-моему они прекратили ругаться, — сказала Эрмиона, чтобы замять разговор, потому что Джинни с любопытством переводила взгляд с Рона на Гарри. — Может, пойдём вниз и поможем твоей маме с обедом?"

"Ну, пошли", — согласился Рон и все четверо спустились вниз на кухню, где они и нашли миссис Висли в чрезвычайно отвратительном расположении духа.

"Мы будем ужинать в саду", — объявила она. — Здесь я не смогу посадить одиннадцать человек. Девочки, отнесите, пожалуйста, тарелки на улицу. Билл и Чарли ставят там столы. А вы двое, — сказала она, обращаясь к Рону и Гарри, — возьмите вилки и ножи". Раздав указания, она ткнула волшебной палочкой в груду картошки в раковине, немного энергичнее, чем следовало, и картошки вылетели из кожуры с такой скоростью, что врезались в стены и потолок и разлетелись в разные стороны по всей кухне.

"Святые небеса! — сердито сказала миссис Висли и ткнула волшебной палочкой в совок, который, выскочил из угла и принялся носиться по полу, собирая картошку. — Ох уж эта парочка! — яростно провозгласила она, со свирепым лицом вытаскивая кастрюли и сковородки из буфета. Гарри понял, что эта реплика относилась не к ним, а к Фреду с Джорджем. — Я просто не знаю, что с ними будет. Не имею представления. Никаких амбиций! Если только не посчитать за амбиции все безобразия, которые они творят…"

Миссис Висли с грохотом плюхнула большую медную кастрюлю на кухонный стол и начала крутить внутри неё волшебной палочкой. Кремовый соус полился из кончика палочки в кастрюлю.

"И ведь не дураки же, — раздражённо продолжала она, ставя кастрюлю на плиту и, разжигая под ней огонь взмахом волшебной палочки. — Но мозгами не пользуются, и если они не возьмутся за ум, то плохо кончат. Мне прислали столько сов из Хогвартса по поводу этих хулиганов, сколько я не получила обо всех остальных вместе взятых. Если они будут продолжать в том же духе, то, в конце концов, им придётся отвечать перед Отделом по неуместному употреблению магии".

Миссис Висли ткнула волшебной палочкой в ящик кухонного стола. Гарри и Рону пришлось быстро отскочить в сторону, чтобы увернуться от вылетевших из ящика ножей, которые пересекли кухню и начали бойко рубить картошку, только что заброшенную совком назад в раковину.

"Я не понимаю, когда и какую ошибку мы допустили в их воспитании, — воскликнула миссис Висли, кладя на стол волшебную палочку и, вытаскивая из буфета груду кастрюль, — всегда что-то, ни одно, так другое. И они совершенно не хотят слушать… О, БОЖЕ МОЙ! ОПЯТЬ!"

Она подняла со стола волшебную палочку и та, с громким писком, превратилась в огромную резиновую мышь.

"Опять одна из этих паршивых фальшивых волшебных палочек, — закричала она, — сколько раз я им говорила не бросать их где попало!"

Она схватила свою настоящую волшебную палочку и повернулась к плите. От соуса в кастрюле поднимался пар.

"Пошли отсюда, — быстро прошептал Рон на ухо Гарри, хватая несколько ножей из ящика кухонного стола, — пошли поможем Биллу и Чарли".

Покинув миссис Висли они вышли во двор через чёрный вход. Не пройдя и двух шагов, они наткнулись на Косолапа, рыжего и кривоногого кота Эрмионы, вылетевшего им навстречу из сада с высоко поднятым вверх взъерошенным хвостом. Он гнался за чем-то, напоминающим грязную картофелину на крепких ножках. Гарри сразу понял, что это что-то было гномом. Гном был не более десяти дюймов росту, он проворно бежал, перебирая маленькими мозолистыми ножками. Пулей пролетев через двор, он молниеносно нырнул головой вниз в один из резиновых сапог, валявшихся у двери. И дико захохотал, издеваясь над Косолапом, который пытался засунуть лапу в сапог и выудить его оттуда. Между тем с противоположной стороны дома раздался грохот. Гарри и Рон кинулись на шум. Обогнув угол они увидели Билла и Чарли с волшебными палочками в руках, водящих по воздуху два старых побитых стола, которые парили у них над головами, периодически ударяясь друг о друга в попытке сбить противника на землю. Фред и Джордж улюлюкали, а Джинни громко смеялась. Эрмиона притаилась у живой изгороди и никак не могла решить то ли смеяться, то ли сердиться. Стол Билла с силой толкнул стол Чарли, с грохотом отбив одну из его ножек. В этот момент над их головами послышался стук, и вся компания взглянула наверх. Из окна второго этажа высовывался Перси.

"А потише нельзя?" — взвыл Перси.

"Прости, Персик, — ухмыльнулся Билл, — как поживают днища котлов?"

"Плохо", — обиженно ответил Перси и с силой захлопнул окно. Давясь от смеха, Билл и Чарли осторожно спустили столы вниз на траву, установили их рядышком, и одним взмахом волшебной палочки Билл поставил отломанную ножку на место и постелил неизвестно откуда взявшуюся скатерть.

К семи часам столы ломились от многочисленных блюд, приготовленными руками миссис Висли. Все девять членов семьи Висли, Гарри и Эрмиона уселись обедать под чистым голубым небосклоном. Для человека, который всё лето питался постепенно черствеющими пирогами, это был настоящий рай. Гарри поначалу не проронил ни слова, набивая рот пирогами с курятиной и ветчиной, варёной картошкой и салатом. На противоположном конце стола Перси просвещал отца по поводу днищ котлов.

"Я обещал мистеру Кривучу закончить доклад ко вторнику, — напыщенно говорил Перси, — он и не ожидал, что я так быстро его завершу, но я предпочитаю раньше времени справляться с работой. Я думаю, что он будет очень благодарен мне, что я всё так быстро сделал, ведь у нас в отделе все по уши заняты приготовлениями к Кубку мира. Нам просто не хватает людей, а Отдел волшебных игр и спортивных состязаний не помогает нам. Людо Коробейник…

"Оставь Людо, я очень благодарен ему, — мягко сказал мистер Висли, — это он достал нам такие замечательные билеты на Кубок. Правда, я тоже сделал ему маленькое одолжение. У его брата Отто произошла небольшая неурядица — газонокосилка с необычными свойствами… Я замял эту историю".

"Да, он приятный, это точно, — презрительно сказал Перси, — но как он, вообще, получил должность начальника отдела… Он не идёт ни в какое сравнение с мистером Кривучем! Я даже представить себе не могу, что мистер Кривуч сидел бы сложа руки, если б из его отдела исчез работник. Он бы точно попытался узнать, что случилось. Ты знаешь, что Берта Джоркинс пропала уже месяц назад? Поехала отдыхать в Албанию и пропала".

"Да, — нахмурился мистер Висли, — я говорил об этом с Людо. Он мне сказал, что Берта уже много раз пропадала, но я согласен с тобой, — если бы кто-то из моего отдела целый месяц не появлялся на работе, я бы забеспокоился…"

"Конечно, Берта — безнадёжный человек, — продолжал Перси, — я слышал, что она переходила из отдела в отдел в течение многих лет, доставляя всем кучу хлопот, но всё же… Коробейник мог хотя бы попытаться найти её. Мистер Кривуч лично заинтересовался её исчезновением. Она когда-то работала в нашем отделе, знаешь, и мне кажется, что мистер Кривуч ей симпатизировал. Но Коробейник насмехался над ним и говорил, что она, наверно, перевернула карту вверх ногами и оказалась в Австралии вместо Албании. Однако, — Перси многозначительно вздохнул и отхлебнул большой глоток бузинного вина, — у нас в Отделе международного сотрудничества магов своих дел по горло и у нас нет времени на поиски работников других отделов. Ты ведь знаешь, что мы организовываем ещё одно очень важное мероприятие, как только закончим работу над Кубком мира".

Перси с достоинством откашлялся и бросил многозначительный взгляд на противоположный конец стола, где сидели Гарри, Рон и Эрмиона. "Ты знаешь, отец, о чём я говорю, — и, слегка повысив голос, добавил, — то самое, совершенно секретное дело".

Рон закатил глаза и прошептал Гарри и Эрмионе: "Он с первого дня работы пытается разжечь наше любопытство, хочет, чтобы мы спросили его, что это за секретное дело. А я думаю, что это какая-нибудь выставка толстодонных котлов".

По другую сторону стола между миссис Висли и Биллом разгорелся жаркий спор по поводу его, как видно, недавно приобретённой серьги.



Поделиться книгой:

На главную
Назад