Не только за отцовский поступок приходилось ей нести наказание. И дядя, и тетка дали ясно понять, что их не устраивала и ее мать, потому что была русской.
— Ты никому не должна говорить о происхождении своей матери, — предостерег Азалию сэр Фредерик. — В свое время брат крайне неудачно выбрал себе спутницу жизни, и я не раз давал ему это понять.
— Почему вам это так не нравилось? — поинтересовалась девушка.
— Потому что смешивать расы всегда очень дурно, а ведь русских даже нельзя считать европейцами! Твоему отцу следовало взять в жены порядочную английскую девушку.
— Вы хотите сказать, что моя мать не была порядочной? — сердито спросила Азалия.
Сэр Фредерик поджал губы.
— Твоей матери нет в живых, поэтому я не стану говорить о ней то, что думаю. Но повторяю еще раз: тебе лучше не распространяться относительно ее русского происхождения. — Голос генерала сделался строже, и он продолжал: — В любой момент мы можем оказаться в состоянии войны с Россией, на этот раз на северо-западной границе. Но даже и без открытых военных акций русские баламутят индусов, проникают через наши рубежи, а их шпионов можно обнаружить где угодно. — Он с презрением взглянул на бледное лицо Азалии и резко добавил: — Весьма прискорбно, что я вынужден держать у себя в доме особу, в жилах которой течет дурная кровь! Находясь под моим кровом, ты никогда не должна упоминать имя своей матери.
Поначалу Азалия была слишком раздавлена горем, чтобы постичь все случившееся. Затем, год спустя, когда ей не разрешили продолжать образование, она осознала, что занимает в доме дяди положение где-то на уровне поденщицы или бесплатной служанки.
В семнадцать лет, когда ее кузины-близнецы Виолетта и Маргарита получили возможность бывать в высшем свете и непрестанно ездили с бала на бал и меняли наряды, из нее сделали горничную, секретаря, швею, экономку.
И вот теперь, спустя еще год, она с ужасом поняла, что жизнь ее так и пройдет в услужении семейству дяди-генерала, ведь надеяться ей не на что и остается только смириться с долгими годами, заполненными одной и той же нудной и однообразной работой.
И вдруг, словно чудо, приходит известие о том, что генерала переводят из Англии в Гонконг. Азалия даже не поверила такому счастью, к тому же поначалу она не сомневалась, что сэр Фредерик и его жена не захотят взять ее с собой.
Впрочем, вскоре она догадалась, что они стараются не оставлять ее без присмотра, ведь отцовская смерть по-прежнему является тайной генерала, и он боится, что племянница проговорится и случившееся с его братом приобретет скандальную огласку. Именно это, а также происхождение ее матери и заставляло суровых родственников держать ее подальше от общества и не выпускать из-под своего надзора. Отрицать, что она их племянница, они не могли, но уверяли всех, что Азалия замкнутая и нелюдимая.
— Азалия дикарка, она не танцует и избегает балов, — как-то заявила тетка своей приятельнице, несмело предложившей включить девушку в число приглашенных вместе с ее кузинами.
Азалии захотелось закричать, что это неправда, но она не сомневалась, что такой поступок лишь навлечет на нее дядин гнев и ничуть не изменит ее жалкого положения в этом доме.
Но Гонконг по крайней мере ближе к любезной ее сердцу Индии. И там ее будут окружать цветы и птицы, она будет купаться в солнечном свете и видеть улыбающиеся лица.
— Мисс Азалия, если вас не затруднит, отнесите эти сэндвичи в кабинет сэра Фредерика, — сказала миссис Берроуз, прервав размышления девушки. — В кладовой стоит графин виски. Генерал распорядился, чтобы его не выставляли до конца вечера, а то гости все выпьют. Он хочет, чтобы ему побольше досталось.
— Да, я знаю, — отозвалась Азалия, — я захвачу графин с собой. Пусть ваш муж немного отдохнет, ведь с ревматизмом не побегаешь по лестницам.
— Ах, добрая вы душа! Прямо не знаю, что бы я без вас делала, ведь с обедом и ужином столько хлопот!
И это было верно.
Азалия, сделавшаяся к тому времени умелой кухаркой, приготовила почти половину обеденных блюд и все блюда для ужина.
— Как я рада, что все уже позади, миссис Берроуз! — заметила она вслух, берясь за поднос с сэндвичами, украшенными петрушкой. — Вот я вернусь, и мы выпьем с вами по чашке чая.
— Вы это заслужили, дорогая, — ответила старушка.
Из просторной кухни с высоким потолком и кафельным полом, аккуратно расставленной посудой и начищенными до блеска кастрюлями Азалия направилась по коридору в кладовую.
На одном из боковых столиков старый Берроуз оставил серебряный поднос с массивным стеклянным графином, наполненным виски. Азалия переложила на поднос сэндвичи, взяла его и направилась в дядин кабинет.
Из большой гостиной, откуда вынесли почти всю мебель, освободив ее для танцев, доносилась музыка. Это была большая и красивая комната с французскими окнами до полу, открывающимися в сад. Впрочем, стояла зима, и окна были закрыты.
Азалия представила, как красиво здесь летом, можно выйти из тускло освещенной газом комнаты в благоухающий цветами сад, расположенный, как ей казалось, в самой верхней точке Лондона. Из окон гостиной виднелась зеленая долина, подобную которой не раз изображал Констебл на своих полотнах.
Впрочем, больше всего девушку интересовал сад. Она знала, что отец генерала был заядлым садовником и, уйдя в отставку, приложил много усилий, чтобы сделать свой сад не только красивым, но и пользующимся заслуженной славой среди любителей садоводства. Он сумел вырастить множество экзотических растений, невиданных прежде в Англии, выписывая их для этой цели из разных уголков мира.
Одержимый цветами, полковник Осмунд настоял на том, чтобы его внучки получили при крещении имена, совпадающие с названиями его любимых цветов.
— Весьма типично, — едко заметила по этому поводу леди Осмунд, — что твоя мать выбрала для тебя совершенно неподходящее имя.
Азалия готова была возразить, что имена Виолетта и Маргарита скучны и встречаются слишком часто, однако, успев прожить к этому времени в доме несколько месяцев, знала, что тетке лучше не перечить.
Генеральша не била ее, хотя девушка не сомневалась, что она вполне способна на это, однако завела обыкновение раздавать пощечины, и щипки ее, весьма болезненные, оставляли синяки на руках.
Это была крупная и сильная особа; Азалия ощущала себя рядом с ней хрупкой и маленькой. И перечить ей опасалась.
И вот теперь она торопливо несла в кабинет сэндвичи и виски — генерал имел обыкновение выпить рюмочку перед сном — и мечтала о том, как она в новом платье будет танцевать на балу вместе со всеми.
Приглашения гостям она рассылала сама и знала, что молодежи на приеме будет совсем немного и что это либо офицеры, либо сыновья и дочери из семейств, с которыми генеральша находила возможным общаться.
«Если бы прием устраивала я, — сказала себе Азалия, — то пригласила бы своих друзей… настоящих друзей».
И с горечью подумала, что едва ли сможет когда-нибудь позволить себе обзавестись друзьями.
Она вошла в кабинет, расположенный в дальнем конце дома, и увидела, что в камине уже ярко полыхает огонь: старый Берроуз не забыл его разжечь.
Газовая горелка неярко освещала комнату, скрадывая потертую обивку кресел и ветхость ковра. Впрочем, больше всего Азалию привлекала в этой комнате библиотека, и она, несмотря на недостаток времени, частенько украдкой брала книги, чтобы на досуге насладиться чтением.
И читала ночами, несмотря на холод в ее спальне.
В комнатах Виолетты и Маргариты, как и у самой генеральши, служанка разжигала утром камин и поддерживала огонь в течение всего дня.
Азалия же была лишена такой привилегии, и никакое количество одеял не могло согреть ее даже при закрытых окнах. Ее постоянно била дрожь, а нос все время был синим от холода.
Поставив виски и сэндвичи на столик, она повернулась к камину и протянула руки к пламени. И тут увидела в висевшем над камином зеркале свое отражение.
За два года она изменилась: фигура по-прежнему оставалась как у подростка, но ключицы уже не торчали из выреза платья.
Как и у матери, лицо ее было сердцевидным, чуть заостренным к подбородку, а карие глаза сделались еще больше и привлекали к себе внимание.
Неестественная бледность объяснялась тем, что она была перегружена работой по дому и редко получала возможность совершать прогулки на свежем воздухе. Впрочем, она и не стремилась подолгу гулять, напуганная холодными зимними ветрами.
Азалия вгляделась в свое отражение.
Она не могла решить, красивы ли ее темные волосы и расширенные словно от испуга глаза.
И в который раз пожалела, что отца нет рядом. Уж он-то сказал бы ей правду. Ее взгляд упал на фартук, в котором она стряпала весь день на кухне.
Под фартуком на ней было надето платье, принадлежавшее прежде то ли Виолетте, то ли Маргарите. Они всегда одевались почти одинаково и предпочитали неяркие тона — светло-голубой, бледно-розовый или бежевый. Ей же эти платья совершенно не шли.
Почему, она и сама не знала. Видимо, к тому времени, когда их отдавали ей, платья становились до того изношенными, застиранными и утратившими форму, что носить их было почти невозможно.
— Какая разница, как я одета, — успокоила она себя. — Кто меня сейчас видит?
Не успела она произнести эти слова, как услышала приближающиеся к двери шаги.
Она догадалась, что это не дядя — он едва ли оставит гостей, — и потихоньку скользнула за тяжелую бархатную штору, закрывавшую окно, не желая встречаться с посторонними.
Едва она успела спрятаться, как дверь отворилась.
— Здесь никого нет, — произнес мужской бас. — Давай-ка посидим тут немного, Джордж. Мы свое дело определенно сделали.
— Ты сделал, Мервин, — ответил другой голос.
Рассылавшая собственноручно все приглашения, Азалия сразу же догадалась, кому принадлежат голоса.
Среди гостей лишь один человек носил такое необычное имя — Мервин, это был лорд Шелдон. Получив приглашение, он поинтересовался, нельзя ли ему прийти с другом, гостившим в то время у него, капитаном Джорджем Уидкомбом.
Азалия прекрасно знала, что леди Осмунд, радовавшаяся возможности заполучить такого именитого гостя, согласилась.
Пригласить на вечер лорда предложил генерал, поскольку до того, как принять свой титул, лорд Шелдон служил в Индии в Семнадцатом гусарском полку и встречался там с генералом.
— Весьма неглупый молодой человек, — ворчливо заметил лорд Осмунд, — хотя мне никогда особенно не нравился. Впрочем, полковник высокого о нем мнения, к тому же он тоже едет в Гонконг.
— И он там будет в одно время с нами? — спросила леди Осмунд, и в ее жестких глазах вспыхнула искорка хищного интереса.
— Будет, — сухо ответил генерал, и Азалия поняла, что по какой-то причине ее дядю не слишком радует такая перспектива.
И теперь она услышала, как капитан Уидкомб сказал:
— Скажи на милость, Мервин, как тебя угораздило попасть на это ужасное сборище? Ведь у тебя вся каминная полка засыпана приглашениями, одно другого интересней. Право, я весьма удивлен!
— Ты еще не слышал самого страшного, Джордж, — ответил лорд Шелдон.
— Что может быть страшнее? — фыркнул капитан Уидкомб. — Кстати, я вижу тут виски. Давай-ка выпьем, шампанское подали отвратительное!
— Армейские нравы, приятель! Генералы всегда стараются выгадать на мелочах!
— Охотно верю, — ответил капитан Уидкомб. — Хотя у нас в гвардии царят другие обычаи.
— Не будь таким снобом, Джордж, — с упреком сказал лорд Шелдон. — И признаюсь, я тоже предпочитаю что-нибудь покрепче, а не ту шипучую гадость, которой нас потчевали.
— Должен заметить, что ты меня не порадовал, Мервин. Надо же! Притащил сюда в первый же вечер, не успел я приехать в Лондон.
— Хотел дать тебе почувствовать, каково мне будет во время поездки в Гонконг.
— Боже, Мервин! Неужели там тебе придется общаться со всей этой компанией?
— Ты не поверишь, но главнокомандующий припер меня к стенке и заявил, что, поскольку генерал плывет на флагманском корабле, а я на «Ориссе», он будет весьма признателен, если я возьму под свою опеку леди Осмунд и ее дочерей-близнецов! Что я мог поделать?
— Дорогой друг, я посмотрел уже на эту даму и приношу тебе свои самые глубокие и искренние соболезнования!
— Я-то надеялся поработать во время плавания, — с горечью заметил лорд Шелдон. — Столько было планов, и надо же! Свалились мне на голову.
— Почему же тебе так не повезло?
— Главнокомандующий знает, с какой целью Министерство колоний направляет меня в Гонконг, а генерал — один из его любимчиков. Кстати, именно благодаря этому он и получил такую должность.
— И согласился ее принять, — язвительно заметил капитан Уидкомб. — Не сомневаюсь, что генеральша рассчитывает навязать своих бело-розовых идиоток-дочек ничего не подозревающей колонии!
— Она уже устроила мне допрос с пристрастием, на кого из местных знаменитостей можно науськать своих крошек.
— Вероятно, ей хотелось узнать, ждут ли их там какие-нибудь завидные женихи, — заметил капитан Уидкомб.
— Разумеется, — подтвердил лорд Шелдон. — Что еще так интересует полковых мамаш, как холостые офицеры!
— Да, на Гонконг нагрянет целая рыболовецкая флотилия, — съязвил капитан.
— Точно! Только должен тебе заметить, дружище, что я уже достаточно повидал этих девиц из Англии: они не ловят рыбу. Эти хватают когтями и немедленно пожирают свою жертву. — Он презрительно фыркнул. — Это настоящие тигрицы, кровожадные охотницы за женихами, любая из них. Должен тебе сказать, что у меня сердце обливается кровью, как только подумаю о безусом юнце, которого закогтит одна из этих прелестниц и потащит под венец. Все, жизнь бедняги, считай, загублена до конца его дней!
— Да, Мервин, безрадостную ты нарисовал картину.
— Я достаточно нагляделся в колониях, — ответил лорд Шелдон. — Ты еще не служил за пределами острова, мой мальчик, хотя, похоже, очень скоро окажешься в Индии и будешь воевать там с русскими.
— Думаешь, скоро начнется война? — спросил капитан Уидкомб.
— Ее можно было бы избежать, — ответил лорд Шелдон, — но наши умники решили подстраховаться и увеличить численность гарнизона в Гонконге на случай, если китайцы зашевелятся, пока наши основные силы будут действовать в других регионах.
— Так вот почему ты туда отправляешься?
— Хотелось бы мне, чтобы это была единственная причина моей поездки!
— А что же еще?
— Ты мне не поверишь, дружище, — ответил лорд Шелдон, — но в настоящий момент в Гонконге разыгралась настоящая драма местного значения.
— Что такое?
— Нелепые и смешные дрязги между армией, то есть гарнизоном Гонконга под командованием генерала Донована, и губернатором. — Он немного помолчал и продолжил: — Все мелко и страшно глупо, но тем не менее приобрело такие масштабы, что меня направляют туда Министерство колоний и Военное министерство, чтобы я развел по углам этих забияк и строго-настрого наказал им хорошо себя вести.
Капитан Уидкомб запрокинул голову и расхохотался:
— Просто невозможно поверить! Боже, Мервин, неужели тебе, боевому офицеру, не раз бывавшему в опасных переделках, предназначили роль няньки?
— Да еще рассыльного у леди Осмунд и ее девиц, охотящихся за мужьями, во время всего плавания! — с горечью добавил лорд Шелдон.
— Что же представляет собой губернатор Гонконга? — поинтересовался капитан Уидкомб уже более серьезным тоном.
— Его имя Поуп-Хеннеси. Посвящен в рыцарское звание совсем недавно. Очевидно, он крайне бестактен, что заставило генерала Донована написать на него десятки жалоб в Военное министерство. — Лорд Шелдон издал невеселый смешок. — Ты не поверишь, Джордж, но двадцать шестого мая, в день именин королевы, когда по традиции гарнизонный оркестр должен играть в доме губернатора, обстановка так накалилась, что это чуть не привело к скандалу.
— Что ж, вполне разумная традиция, — кивнул капитан Уидкомб.