Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Литературная Газета 6439 ( № 46 2013) - Литературка Газета Литературная Газета на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

– «Путешествие к центру земли» Жюля Верна. «Основание» Айзека Азимова. «Божественное вторжение» Филиппа Дика. «Саламбо» Гюстава Флобера.

Беседовала Кира САПГИР

Три обязательных вопроса:

– В начале ХХ века критики наперебой говорили, что писатель измельчал. А что можно сказать о нынешнем времени? 

– Об этом надо спрашивать у читателя! Я – по ту сторону баррикады! Но, перевоплотившись в читателя, я скажу: всё – вопрос времени. Если XIX век – время реалистического «большого романа», будь то Бальзак или Толстой, то следующий за ним ХХ – век новаторства, век поисков, век авангардизма. А наш XXI век – это век «хип-хопа», «хитовый» век. Нельзя сказать, какой лучше. Просто все – разные. 

– Можете ли вы представить ситуацию «литература без читателя» и будете ли продолжать писать, если это станет явью? 

– Уверяю вас, даже если я окажусь на необитаемом острове, я буду продолжать писать! Я не могу не писать. Это вошло в меня, стало частью меня, всего моего существования. Если я не буду писать, я задохнусь!

– На какой вопрос вы бы хотели ответить, но я его вам не задала? 

– Когда я вновь приеду в Россию! И я хочу туда приехать как можно скорее! 

Теги: Бернар Вербер

Большие сюрпризы малой формы

Нобелевская премия по литературе за 2013 год - у канадского прозаика Элис Мунро. Неожиданно? Ничуть. Шведская академия, которая принимает заветное решение, уже давно присуждает премию словно бы по принципу восполнения страноведческих пробелов. На этот раз награда нашла канадского героя (предыдущим канадским лауреатом Нобелевской премии по литературе был Сол Беллоу, проживший большую часть жизни в США).

Удивительно другое. В критических заметках Элис Мунро раз за разом именуется "канадским Чеховым". Принцип, думается, прост: Чехов писал рассказы, и Мунро пишет рассказы. Сама Элис Мунро в недавнем интервью претензию на чеховское наследство вежливо отклонила (хотя призналась, что Чехова читает и почитает).

Откроем, к примеру, белую, глянцевую, с ускользающим размытым женским силуэтом на обложке книгу рассказов Мунро «Слишком много счастья»*. Она открывается «Измерениями» – историей молодой женщины Дори, которая по выходным навещает своего мужа Ллойда в закрытой психиатрической лечебнице. Ллойд угодил в заключение по причине, как постепенно выясняется, шокирующей. Несколько лет назад он – заурядный, в сущности, домашний тиран – в приступе безумия расправился со своими малолетними детьми, Димитрием, Сашей и Барбарой Энн. Он убил их, по его собственному утверждению, в отместку Дори, которая осмелилась не просто впервые в жизни возразить ему, но и сбежала из дому и провела ночь у своей подруги. После суда и приговора, спустя время, Дори начинает приезжать к мужу, разговаривать с ним, а тот пишет ей многостраничные проникновенные письма.

«Что я знаю в самом себе – это моё собственное Зло. В этом секрет моего комфорта... Я – Монстр? Мир говорит так, и если так сказано, я согласен... Я могу сказать, что тогда я был безумен, но что это значит? Сумасшедший. Нормальный. Я – это Я. Я не мог изменить своё Я тогда, и я не могу изменить его теперь» ( здесь и далее перевод мой. – А.К. ).

Дори пытается понять, нормальна ли она сама? Виновна ли в произошедшем и как искупить эту иллюзорную вину? Выходит, что супруг много ближе ей, чем прочие персонажи рассказа. Ближе, чем подруга Мэгги, которая невольно спровоцировала бунт и трагедию Дори. Чем доморощенный психоаналитик мисс Сэндс. Чем верующие доброжелатели, которые вручают ей буклет с изображением Иисуса Христа.

«Когда тебе плохо, вот тогда они стараются тебя заполучить», – говорит Дори, и тогда осознаёт, что её мама однажды сказала то же самое, когда какие-то женщины с подобной целью посещали её в госпитале. «Они думают, что ты упадёшь на колени, и тогда всё будет в порядке».

Дори не падает на колени, разумеется, как ей и подобает в политически корректной светской литературе. Дори переживает катарсис другого рода: она оказывается свидетелем дорожной катастрофы, спасает юного водителя грузовика от гибели, применив искусственное дыхание – так, как её учил когда-то муж-детоубийца, бывший больничный ординатор...

Впрочем, что-то мешает читателю воспринимать всерьёз психологические дискурсы Ллойда. Убиенные дети являются отцу отнюдь не «мальчиками кровавыми в глазах», а счастливыми и повзрослевшими, живущими теперь в иных «измерениях». Чтобы мы смирились с этой историей, чтобы могли без отвращения читать все эти «письма из мёртвого дома», автору пришлось говорить о несчастных детях отрывочно, отстранённо. Под пером Мунро дети остались всего лишь картонными силуэтами, не обрели жизненных черт, потому-то их страшная гибель словно бы мелькнула на периферии сознания, не потрясла, в неё не веришь, как и в раскаяние монструозного папаши.

В «Детской игре» – характерном для Мунро повествовании о цене, которую приходится платить за трагические ошибки прошлого, слышатся отголоски «Измерений». Марлин и Чарлин, две подружки, проводящие время в летнем лагере на океане, оказываются способными на тайное убийство сверстницы. Странная девочка Верна (она из другого класса, куда ходят «особенные», с отклонениями в развитии, дети) питает к Марлин особую приязнь и привязанность, на которую «нормальная» Марлин отвечает сначала страхом, а затем ненавистью.

«Дети используют слово «ненавидеть» для обозначения самых различных вещей. Это может значить, что они испуганы. Не то чтобы они ощущали опасность быть атакованными – как я, к примеру, боялась каких-нибудь больших мальчиков на велосипедах, которым нравилось тебя подрезать с угрожающими криками, когда ты идёшь по тротуару. Это не физический ущерб, которого мы страшимся, – или чего я опасалась в случае Верны, – а скорее некая магия или тёмное намерение. Это то самое чувство, которое ты можешь испытывать, будучи ещё совсем юным, по отношению к тем или иным домочадцам, древесным стволам, или, пуще того, к заплесневелому чердаку или глубокому шкафу».

Мунро удаются «драмы взросления», истории обретения взрослого мира и расставания с невинностью. Об этом – со всеми подробностями и нюансами – в её другой, ранней книге «Истории девочек и женщин». А в «Детской игре» героини – каждая по-своему – горько расплачиваются за страшный детский поступок (они фактически утопили Верну, удерживая её под водой во время купания). Однако остаётся загадкой, что сделало двух славных подружек способными не просто на неприятие, но на физическое насилие, убийство ровесницы? Слышатся ли здесь отголоски Второй мировой войны («бомбовые налёты, битвы и тонущие корабли были постоянным, хотя и отдалённым, фоном наших жизней») или Великой депрессии? Мунро не даёт внятного объяснения. Ей скорее интересны внезапность, откровение.

Неожиданности ловят героев Мунро на жизненных перекрёстках, и вслед за ними она ломает, то убыстряя, то тормозя, темпоритм истории. Иногда эти перемены вызывают сомнения в их оправданности, создают впечатление провалов в повествовании.

«Титульная» история книги – это повесть о Софье Ковалевской – вернее, Ковалевски, как наша соотечественница называла себя в зарубежных публикациях. «Слишком много счастья» – предсмертные слова Софьи, которая умерла молодой в Стокгольме в 1891 году. Хроника последних дней Софьи превращается у Мунро в калейдоскопическое мельтешение лиц, событий, ландшафтов. История отношений Софьи с её первым супругом, Владимиром Ковалевским, который, разорившись, свёл счёты с жизнью, написана словно в спешке, стено­графическими отрывками.

«Он подождал ещё немного. Только лишь в апреле он обвязал пакет вокруг своей головы и надышался хлороформом. София в Париже отказалась от еды и не выходила из своей комнаты. Она сконцентрировала все свои мысли на отказе от еды, чтобы не чувствовать то, что она чувствовала. Она была накормлена насильно, наконец, и заснула. Она проснулась с чувством глубокого стыда от этого представления. Она попросила карандаш и бумагу, чтобы продолжить работу над задачей».

Невозможно отделаться от ощущения, что писательница конспектировала источники, копировала целые страницы воспоминаний, дневников, справочников. Но Софья Ковалевская у Мунро не обретает личностных черт, не оживает. «Частные дифференциальные уравнения», которым она посвятила свои долголетние научные усилия, остаются видимой загадкой как для автора, так и для читателя. («Иди, начертай пару формул», как высказался Штирлиц по аналогичному поводу.)

Критическое признание Элис Мунро – безусловная дань её стилистической прозрачности. Читать Мунро на редкость легко, даже если английский не твой родной язык. Удачны вкрапления поэтических текстов, придающих повествованию неожиданную тональность, как в рассказах «Лицо» и «Венлок Эдж».

К сожалению, Мунро подчёркнуто серьёзна во всём, что выходит из-под её пера. Ей не хватает само­иронии, тонкости, пристальной «чеховской» наблюдательности, которые стали бы дополнительными измерениями в её повествованиях. Типичное для современного североамериканского мейнстрима, творчество Мунро создаёт у читателя иллюзию художественной глубины и психологизма, которыми, как выходит на поверку, не обладает. Получается этакий Чехов из фастфуда. Остаётся надеяться, что ещё придёт время нобелевских лауреатов другого масштаба. Будем ждать.

Андрей КОРЧЕВСКИЙ, США

_________________

Теги: Элис Мунро , Нобелевская премия

Два языка – а Родина одна

Юрий Щербаков. Степное брат­ство / Переводы с казахского. - М.: ИД "Литературная газета", 2013. – 112 с. – 1000 экз.

Известный астраханский писатель и переводчик Юрий Щербаков собрал в этой небольшой, но на редкость ёмкой книге свои переводы с казахского языка. Обращение к творчеству поэтов Казахстана неслучайно: Астрахань всегда была российскими воротами в Азию, в том числе в Казахстан. В книге представлены переводы как классиков казахской поэзии, так и современных авторов.

Естественно, книга начинается переложением на русский язык стихов самого известного из казахских поэтов – великого Абая, чей памятник с недавних пор стоит в Москве на Чистопрудном бульваре:

Как сам себя ни назови,

Но выше счастья нет

Понять: нет веры без любви,

Любви без веры нет.

В книге много таких чеканных строк, которые на русском языке звучат, как рождённые временем афоризмы. Именно эту особенность переводческой работы Юрия Щербакова отмечает автор предисловия к книге Н.С. Искаков, председатель Фонда развития казахской культуры, председатель казахского общества «Жолдастык»: «...достоянием русскоязычных читателей их сделал астраханский литератор Юрий Щербаков. Он давно и бескорыстно перекладывает на русский язык сочинения казахских поэтов. Многие строки в его переводе стали афоризмами, названиями общественных акций и компаний, звучат с самых высоких трибун. Причём без указания имени переводчика. А это бывает только тогда, когда язык дружбы – русский язык – передаёт не только смысл стихотворения, но и его высокое духовное содержание. Передаёт образно и эмоционально.

Так и живу на солнечной земле,

Где прорастают дружбы семена,

Где нераздельны дастархан  и хлеб...

Два языка – а Родина одна!

Мажлис Утежанов

К этому следует добавить, что переводческий труд Юрия Щербакова отмечен на авторитетном Международном конкурсе переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»), который в числе лауреатов заслуженно назвал имя Юрия Щербакова.

В книге «Степное братство» звучат стихи Шакарима Кудайбердиева, Магжана Жумабаева, лауреатов Государственной премии СССР Джубана Мулдагалиева и Мажлиса Утежанова. Вошли в книгу и стихи астраханских поэтов Назарбека Шнанова и Замиры Рамазановой, которые пишут на родном казахском языке.

Завершить отзыв на книгу бескорыстной дружбы и вдохновения хочется чеканными стихами великого сына казахского народа Абая Кунанбаева:

Иной дороги к счастью нет,

Чем та, что указал поэт!

Сегодня, когда искусство перевода с языков народов СНГ переживает явный упадок, – надеемся, что это временное явление! – нельзя не отметить выход книги замечательных переводов Юрия Щербакова.

Виктор ЗАХАРОВ

В посольстве Республики Казахстан в Москве состоялась презентация книги переводов с казахского Юрия Щербакова «Степное братство». Сборник, в который вошли стихотворные переложения классиков казахской поэзии Абая Кунанбаева, Шакарима Кудайбердиева, Джубана Мулдагалиева, Жусупбека Айнауытова, Ахмета Байтурсынова, Миржакыпа Дулатова, Магжана Жумабаева и поэтов-астраханцев Мажлиса Утежанова, Назарбека Шнанова, Замиры Рамазановой, к 190-летию великого Курмангазы выпустил Издательский Дом «Литературная газета».

Выступающие отметили высокий профессиональный уровень поэтических переложений Юрия Щербакова, который за переводы с казахского был удостоен звания лауреата премии имени Курмангазы и лауреата первого международного конкурса переводов тюрко­язычной поэзии «Ак торна» в Уфе, и его значительный вклад в развитие культурных связей сопредельных государств – России и Казахстана.

Теги: Юрий Щербаков , переводы

Лермонтова забыли...

В план мероприятий предстоящего Года культуры в России забыли включить 200-летие со дня рождения одного из величайших русских поэтов.

"Надо немедленно пересмотреть весь план Года культуры - там есть всё что угодно, кроме главного события – 200-летия со дня рождения гения русской литературы Михаила Юрьевича Лермонтова", – так отреагировал на это «зияние» на заседании оргкомитета Года культуры в Совете Федерации председатель Комитета Госдумы по культуре кинорежиссёр Станислав Говорухин. По его мнению, с которым трудно не согласиться, юбилей Лермонтова надо праздновать так же широко, как и юбилей Пушкина. «Эти поэты равны для нас и оставили в стране одинаковый след», – заявил Говорухин.

Между тем в регионах относятся к предстоящему ярчайшему культурному событию по-иному. Председатель правительства Пензенской области Юрий Кривов на заседании в Минкульте РФ рассказал о масштабах празднования юбилея Михаила Лермонтова в регионе: «Безусловно, в год 200-летия со дня рождения Михаила Лермонтова необходимо приложить максимум усилий, чтобы жители и гости региона смогли принять активное участие в запланированных мероприятиях. Также хочу отметить, что не только для области, но и в первую очередь для страны это важная историческая дата, поэтому сегодня необходимо сосредоточить своё внимание на подготовке к проведению финальной части мероприятий». Региональный план празднования 200-летнего юбилея в ближайшее время будет пересмотрен и расширен. В области ведётся работа над планом мероприятий, который в ближайшее время будет дополнен акциями и событиями как регионального, так и федерального масштаба и составит около 65 мероприятий, среди них будут и театральные постановки, и музыкальные фестивали.

По итогам заседания оргкомитета, созданного ещё в 2011 г., в план празднования юбилея добавилось несколько новых мероприятий. Среди них – постановка пьесы «Маскарад» в Александринском театре, разработка туристического маршрута «Южными дорогами Лермонтова», создание документальных фильмов, посвящённых жизни поэта и музею-усадьбе «Тарханы», проведение Дня поэзии, а также ряд других мероприятий по всей стране. В Москве планируется уникальная выставка поэта: в одном из музеев, где соберут экспозицию такого масштаба, какую Лермонтову раньше никогда не посвящали. Предполагается запуск «лермонтовского» поезда в московском метро. Некоторые члены оргкомитета предложили вернуть название «Лермонтовская» нынешней станции «Красные Ворота».

Иван СЕРЕДИН

Теги: Ю.М. Лермонтов , юбилей

В неравной борьбе с бутиками

"ЛГ" продолжает обсуждать вопросы, связанные с массовым закрытием книжных магазинов

Нина ЯГОДИНЦЕВА, поэт, ЧЕЛЯБИНСК

В начале 1990-х книжный магазин «Уральская книга» был в центре Челябинска, на главной улице. Сюда приходили за столичными новинками, но особо пристрастно следили за книгами Южно-Уральского книжного издательства.

Потому что здесь они появлялись в первую очередь, их можно было купить - если повезёт – с автографом писателя. Первый совет по любому книжному вопросу всегда звучал одинаково: «А вы загляните в «Уральскую книгу»!»

В этом магазине появилась и моя первая книга, которая быстро разошлась, о чём мне тут же продавцы и сообщили.

Искатели редких книжных сокровищ предпочитали букинистические лавочки, полуподвальные магазинчики – их в городе было очень много, разной специализации, и мы всегда делились своими впечатлениями и удачами от регулярных «книжных» походов. Но это было в конце 80-х – начале 90-х. Потом книжная торговля кочевала по улицам, магазины потихоньку закрывались, ярмарка изданий долго работала по выходным во дворце спорта «Юность», часть торговцев нашла приют на пешеходной улице Кировке[?]

Теперь на месте «Уральской книги» бутик, в витринах манекены демонстрируют стиль и вкус.

Книжный магазин есть, и в городе их вроде бы не так уж и мало, но это преимущественно «точки» больших книготорговых сетей, насколько я знаю, московских, и уральским изданиям путь в них практически заказан – книги, которые раньше уходили «влёт», потому что авторов знали и новых произведений ждали, теперь можно увидеть только на библиотечных выставках.

Два десятилетия мы ведём разговор о том, чтобы уральская книга была доступна для уральцев, но нам отвечают: ваши книги нерентабельны.

Всё труднее найти книгу для души, и потому изнанкой печатного изобилия становится равнодушие к книге, а следствием – падение рентабельности книготорговли в целом.

Валерий БЫЛИНСКИЙ, прозаик, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Питерские книжные адреса. Они умирают. С закрытыми глазами идёшь от одного к другому. Адрес первый. Дом Зингера на Невском. С глобусом, знакомый, отполированный, словно на праздничных открытках.

Когда в 2004-м старый Дом книги закрыли на реконструкцию, он так и не возродился. Того Дома книги, куда заходил со ста рублями, поднимался по мраморной лестнице с истёртыми ступенями до трещин, выщербленных ровно по центру, на второй этаж – больше нет. Слева – была детская, справа – художественная, на первом этаже, – плакаты и альбомы. Редкие академические издания.

Тётечки в белых блузах доставали нужный тебе том словно откуда-то из небытия. Реконструкцию провели быстро. Открылся новый дворец, засверкал огромными окнами. Старинные интерьеры снесли, возвели полезные торговые площади с видом на Невский. Вместо тех книг сегодня – альбомы и путеводители для туристов, поп-беллетристика. А старый Дом книги перевели сначала на Невский, 62, потом и вовсе закрыли.

Также можно почтить память книжного Питера, заглянув на Литейный. Здесь в неравной борьбе с бутиками нижнего белья и спортивной одежды пал целый букинистическо-книжный квартал. Свернуть с Невского, пройти несколько домов на нечётной стороне – вот здесь и стояли они.

Среди них были и легендарные букинистические, открытые ещё в XIX веке. Ты поднимался по деревянной лестнице, терпеливо ждал перед цепочкой, которая закрывала вход к полкам, – больше 5–6 человек не допускали. Здесь можно было встретить всех петербургских писателей и профессоров. Сегодня сохранился один букинист. Вокруг – пластиковый пустырь.

Ещё жива лавка писателей на Невском. Остались кое-где старые, нередко подвальные, книжные. Есть сеть «Буквоед». Но то, истинно питерское, книжное очарование умирает. Его смывает наводнение полезных площадей.

Теги: книжный магазин

Лауреатские клёны

Прошедшие Дни российской литературы были посвящены 50-летию Астраханской областной писательской организации. Сегодня она насчитывает в своих рядах 30 прозаиков, поэтов, публицистов, литературоведов. 

Многие из них приняли участие в юбилейных торжествах. Начались они в Приволжском районе - на родине русского советского поэта Михаила Луконина. Здесь, в старинном селе Килинчи, было объявлено имя нового лауреата литературной премии имени М.К. Луконина, которая присуждается уже в 15-й раз. Обладателем почётной награды стал известный московский поэт Максим Замшев. По традиции он посадил свой клён на аллее лауреатов. Рядом с ним – и саженец местной поэтессы Ирины Буяновой, которая стала лауреатом в номинации "Самодеятельный автор". На торжественном вечере, который прошёл затем в районном центре, селе Началово, новых лауреатов поздравили заместитель главы Приволжского района Наталья Малышева, сын Михаила Луконина – писатель Сергей Луконин, московский прозаик и издатель Александр Гриценко, астраханские поэты и писатели.

На следующий день все приняли участие в торжественном вечере в Губернаторском зале Астраханского краеведческого музея. Открыл вечер председатель Астраханского отделения Союза писателей России, поэт и публицист Юрий Щербаков, который более 15 лет руководит организацией, продолжая традиции предшественников – поэта Николая Поливина, прозаиков Александра Гаркуши, Адихана Шадрина, Юрия Смирнова. Поздравили писателей с юбилеем председатель Думы Астраханской области Александр Клыканов, секретарь Астраханской епархии отец Михаил (Пристая), первый заместитель министра культуры Татьяна Бондарева, заместитель мэра Астрахани Владимир Коломин, депутаты, ректоры астраханских государственных университетов, руководители сельских районов области и национально-культурных обществ, с которыми местных литераторов связывает давняя дружба. Было оглашено приветствие главного редактора «Литературной газеты» Юрия Полякова. Многие астраханские писатели были удостоены в этот день почётных наград региона, а Юрию Щербакову, Борису Свердлову и Геннадию Васильеву были вручены медали «За заслуги перед Астраханской областью». Астраханские композиторы и исполнители Станислав Малов, Станислав Андрианов и Александра Костина порадовали собравшихся новыми песнями на стихи астраханских поэтов.

Дни российской литературы с участием московских гостей были продолжены в Володарском районе, где сначала в районном центре, а потом в селе Алтынжар прошли торжественные вечера и встречи с читателями. Участников поздравили заместитель главы района Наталья Холина, председатель районного Совета Артемий Черчинцев, руководитель уникального Центра национальной культуры имени знаменитого кюйши Курмангазы Нуржан Медетов. По давней традиции была вручена литературная премия имени Леонида Чашечникова – известного астраханского поэта, который долгие годы работал в районе и в нынешнем году отпраздновал бы своё 80-летие. Лауреатом нынешнего года стала молодая местная поэтесса Елена Шашкина. Кстати, Володарский район – один из немногих в России, где существуют сразу две литературные награды: кроме премии имени Леонида Чашечникова – ещё и премия имени поэта и просветителя Мажлиса Утежанова.

На высокой ноте доброго межнационального согласия прошли Дни российской литературы в Астраханской области, начавшиеся в татарском селе, а завершившиеся – в казахском!

Олег СЕВАСТЬЯНОВ



Поделиться книгой:

На главную
Назад