Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Инстинкт охотника - Пола Хейтон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Конни посмотрела на часы. Черт побери! Она опаздывала уже на двадцать пять минут, а еще не нашла нужного ей офиса.

Наконец, пробежав по бесконечному коридору, она отыскала стеклянную дверь, на которой сияли позолоченные буквы — «Престиж». И приемная, и комната секретаря были выдержаны в элегантном ало-золотистом тоне, шторы и обивка мебели были приглушенно-красные. Тяжелые столы и стенные шкафы красного дерева навевали мысли о давно минувшей эпохе. Единственную современную ноту вносили компьютер и ксерокс.

— Я — Констанция Буш, у меня назначена встреча с мистером Филдстоуном, — сказала Конни секретарше, царственной брюнетке средних лет.

— Я скажу, что вы пришли, — ответила та и скрылась за массивной дверью. Вернувшись, она сообщила: — Сейчас он немного занят, так как ждал вас полчаса назад. Поэтому просит подождать еще несколько минут. Садитесь, пожалуйста, — прибавив это, секретарь продолжила стучать по клавиатуре.

Радуясь, что Филдстоун все же примет ее, Конни села. Она стала размышлять о том немногом, что сообщила ей подруга Джулия о возможной работе. Мистер Филдстоун владел сетью магазинов «Все для офиса» на Восточном побережье. Дела у него шли весьма неплохо. И бизнесмен решил раскинуть такую же сеть на Западе. Тем более что у него подрос наследник, который не знает, чем заняться. Филдстоун-старший предполагал открыть в Калифорнии сразу пятнадцать магазинов, и ему были нужны опытные секретари, разбирающиеся в тонкостях канцелярского дела.

— Я рекомендовала ему шесть человек, — говорила ей Джулия. — Одного он забраковал. Работу ты знаешь. Думаю, что подойдешь. Не волнуйся, это просто предварительная беседа. Кстати, и глава фирмы, и его сын — холостяки. Поговоришь с боссом, выяснишь все условия, а потом мы решим, что делать дальше.

— Если я вообще пойду туда, — заметила Конни.

Конечно, Западное побережье, очарование калифорнийского рая — это бесспорный плюс. С другой стороны, голубые небеса, шелестящие пальмы и пляжи из белого песка — хорошее место для отпуска, но не для работы. Там ей будет одиноко и тоскливо. Но самое важное — за семь лет ей уже до смерти надоело по первому требованию ехать то туда, то сюда.

Разглядывая свои перламутровые ногти, Конни нахмурилась. Целых два месяца она работала в Европе и соскучилась по Нью-Йорку. Она собиралась возобновить контакты со старыми друзьями и сосредоточиться на личной жизни. Сегодня утром она уже приготовилась объявить всем о своем решении, но первым раздался звонок подруги. И, поскольку Констанция была человеком долга и многим обязана Джулии, она послушалась и согласилась подумать о том, чтобы взяться за эту работу.

Вдруг Конни резко подняла голову. Выходя из кабинета, секретарша неплотно закрыла за собой дверь, которая теперь открылась нараспашку, и до девушки донеслись чьи-то голоса. Два — низкие и тихие, так что нельзя было разобрать слов, а третий — явно молодой и слегка грассирующий, он был слышен хорошо.

— А я уверен, что это очень серьезно, и настаиваю, что нужно иметь такого человека. Ради вас, и ради всего бизнеса, — звенел этот голос. — Руководить обустройством пятнадцати торговых домов — да вам и пятнадцати секретарш не хватит. Одних разъездов по тысяче милей в сутки.

Конни насторожилась. Они заговорили о напряженном графике работы. Опять, кажется, возникли споры, и снова зазвучал грассирующий голос:

— Не говори глупостей, отец. Нам обязательно нужно все заснять. Сделать этакую фотолетопись. Кстати, втихую надо делать и параллельную съемку «Мадригала». Пусть все думают, что Констанция Буш просто твоя новая секретарша, помешанная на фотографировании. Ты думаешь, Берт, нам просто было найти такую девушку? Она поселится с тобой в одном доме, будет на кого оставлять Эрика.

Светло-карие глаза Конни сердито блеснули — ехать черт-те куда, да еще неизвестный Эрик в придачу!

— Давайте пригласим сюда мисс Буш, она пришла…

— Так вы уже договорились? — раздался негодующий бархатный голос.

Тут дверь распахнулась, и на пороге появился молодой человек с напомаженными светлыми волосами, зачесанными на прямой пробор, в черном костюме, черной рубашке, белом галстуке, белых туфлях, с самоуверенным лицом и самодовольной улыбкой. Он производил впечатление человека, который считает себя властелином мира.

Конни встала.

— Здравствуйте.

Затянувшись сигарой, которую он сжимал уголком рта, молодой франт оглядел девушку с головы до ног.

— Я Роберт Филдстоун, счастлив познакомиться, — прокартавил он с улыбкой, чересчур ласковой и вкрадчивой. Обхватив Конни рукой за плечи, он повел ее в большой кабинет. — Прошу внимания! — торжествующе произнес он, затем указал на плотного седеющего человека лет шестидесяти, сидевшего за массивным столом с пятью телефонами. — Знакомьтесь — мой отец, мистер Рональд Филдстоун.

— Добрый день, — сказала Конни и улыбнулась, когда пожилой человек встал, подошел к ней и пожал руку.

Улыбка девушки и ее любезность были искусственными. В этот момент она могла думать только о том, что оставшийся сидеть в глубоком кресле человек — незнакомец из лифта. Могла бы и раньше догадаться, мрачно сказала она себе. Самоуверенность — как раз его стиль!

2

Рональд Филдстоун поблагодарил мисс Буш за то, что она так быстро откликнулась на его просьбу, а Конни, со своей стороны, извинилась за опоздание.

— Все нормально, дорогая, — запротестовал он с широкой, искренней улыбкой. — Позвольте представить вам Гилберта Барбера, — продолжил босс. — Барбер — известный дизайнер, его услуги прямо нарасхват. Нам повезло — он оформляет сеть магазинов «Престиж» на Западном побережье.

Конни протянула дизайнеру руку.

— Здравствуйте.

После некоторого колебания — ей даже показалось, что он проигнорирует ее жест, — пострадавший от недавнего происшествия в лифте Гилберт Барбер все же пожал ей руку. Его рукопожатие было твердым и кратким. Кажется, он успел привести себя в порядок — его темные волосы были аккуратно причесаны, рукава рубашки закатаны. Единственным свидетельством досадного происшествия было отсутствие пиджака.

— Вы — секретарь? — произнес он таким тоном, словно еще не решил, что ему делать — громко расхохотаться или начать биться головой о стену.

— Да!

— Это поразительно, не так ли? У вас такая работа… Всегда собраны и пунктуальны. Я не прав? — издав ехидный смешок, спросил Барбер.

Конни стиснула зубы.

— Случай в лифте ни о чем не говорит, — отрезала она.

Гилберт посмотрел на нее пронзительным взглядом.

— Конечно. Видимо, и у вас бывают неудачные дни?

— Конечно, — ответила она немного с вызовом, побуждая его рассказать присутствующим о происшествии. Плевать, что ей будет неловко и что этот рассказ вызовет у работодателей сомнение в ее высокой квалификации.

— Вы работали личным секретарем?

— Да.

— Сопровождали босса в поездках, составляли графики, заменяли водителя?

— Да, конечно, — твердо взглянув ему в глаза, сказала Конни.

— И вы делаете все вовремя?

Она вздернула подбородок.

— По мере возможностей. Я готова принести рекомендации.

Словно почувствовав, что за их репликами стоит нечто ему неизвестное, Филдстоун-младший с недовольным видом положил руку на плечо девушки.

— Давайте присядем, — сказал он и потянул ее за собой на диван с высокой прямой спинкой, в то время как его отец вернулся на свое место за столом, а Барбер снова сел в кресло.

Нога молодого человека потерлась о ее бедро, и Конни слегка отодвинулась. Она не любила ни такой вот фамильярности в прикосновениях, ни запаха сигары, который напоминал смешанный аромат горелой тряпки, зрелого сыра и потных носков.

— Хочу ввести вас в курс дела, мисс Буш, — сказал Филдстоун-старший. — Мы очень торопимся с одновременным открытием сети магазинов, потому что наши конкуренты пронюхали о наших планах, и теперь пытаются нас опередить…

— Вы говорите о Мадригале? — спросила Конни.

— Именно о нем. Когда-то мы были компаньонами, но потом Чарли Мадригал решил, что у него достаточно опыта и, главное, средств, чтобы начать свое дело. Наше соперничество осложняют вещи личного плана. — Филдстоун задумчиво посмотрел на Барбера.

Констанция знала, что крупные фирмы шпионят друг за другом, переманивают лучших сотрудников. Даже то, что появлялось в прессе, характеризовало Мадригала как жесткого бизнесмена, способного на все.

— Поэтому мы решили сменить часть сотрудников, работающих над проектом «Престиж» в Калифорнии.

— Конечно, это создает некоторые проблемы для всех, — заявил Гилберт Барбер. — Но мне не нужен новый секретарь. — Его холодные синие глаза встретились с глазами Конни. — Еще меньше я желал бы присутствия рядом с собой фотографа.

Конни чуть улыбнулась.

— Вы ошибаетесь, мистер Барбер, — сказала она спокойно. — Толковый секретарь — половина успеха босса.

— Все равно мне этого не нужно, я достаточно самоорганизован! — отрезал он.

Конни пожала плечами.

— Как хотите.

Она поняла, что единственным препятствием для выполнения работы станет сам клиент. И еще каким препятствием! В его обществе точно не соскучишься, зато нервы изрядно попортятся. Все, на кого ей прежде приходилось работать, были ей благодарны. Тень пробежала по ее лицу — некоторые даже чересчур благодарны. Но, черт побери, навязываться она не собирается!

Роберт изобразил масляную улыбку.

— Мы ведь заботимся об общем бизнесе, а значит, и о твоих доходах тоже, Берт, — проговорил он. — Пойми, это единственный путь не вызвать подозрений у Мадригала, а в случае необходимости — доказать наш приоритет. Кроме того, подумай об Эрике.

— Я понимаю, но я был бы вам весьма признателен, если бы вы посоветовались со мной прежде, чем приглашать мисс Буш, — отозвался Гилберт, с очевидным раздражением взглянув на Конни. — Тогда ни у кого не было бы лишних проблем и беспокойства. И Эрик тут ни при чем.

— Что ж, в таком случае и я, очевидно, здесь ни при чем и ни к чему. Было приятно познакомиться, господа, — с милой улыбкой проговорила девушка, получив в ответ свирепый взгляд Барбера. Она повернулась к Рональду. — Я свободна?

Филдстоун-старший покачал головой.

— Нет, я все-таки настаиваю, чтобы мисс Буш поехала с Бертом.

— Спасибо, мистер Филдстоун, что вы так уверены во мне…

— Да, — подтвердил босс. Я доверяю рекомендации Джулии Хилл. Ее рекомендации ни разу нас не подводили. Учитывая же специфику работы…

— …А специфика работы состоит в том, чтобы отфотографировать весь конечный этап, — заявил молодой человек, снова взяв инициативу разговора на себя. — Джулия рекомендовала вас как опытного секретаря и классного фотографа. Это ведь ваши снимки украшают офис Честерфилда?

— Да, — подтвердила Конни, — но я не профессиональный фотограф, скорее любитель.

— Вот это нам и нужно. Профессионал вызовет ненужный интерес у конкурентов.

— А кто это, Эрик? — вдруг вырвалось у Конни.

— Мой сын, — напряженно ответил Барбер.

— Он у нас отец-одиночка, — вмешался Филдстоун-младший.

Конни удивилась.

— А где же мать?

— Я вдовец, — продолжил Барбер, на его виске затрепетала голубая жилка.

— Как бы то ни было, за Эриком кто-то должен присматривать, — сказал Филдстоун-отец. — Но Боб подумал, что лучше не вводить в окружение Берта сразу двух или трех новых человек. — Он улыбнулся Конни. — Конкуренты будут принимать вас за гувернантку или подружку Гилберта.

— Нет уж, спасибо, — резковато бросил Барбер.

Конни вся сжалась. Она и сама собиралась запротестовать против второго варианта, но… ведь у него не было никаких причин быть так уж против.

— Ладно, давайте пока забудем обо всей этой затее, — объявил Роберт, небрежно взмахнув рукой с сигарой, и улыбнулся Конни сквозь клубы вонючего дыма. — Простите, что напрасно вас побеспокоили.

— Ничего страшного, — ответила она, подумав, что он слишком быстро изменил свою позицию, ведь только что рьяно настаивал на ее поездке. Впрочем, может, Барбер его довел?

— Нет, мы еще с этим не закончили, — заявил Рональд Филдстоун, решительно выпрямляясь. — Я согласен, Берт, что вы очень организованный человек, но я уверен, что мы должны думать шире. До вашего возвращения в Калифорнию еще неделя, так что нет необходимости прямо сейчас принимать окончательное решение. И еще — пусть мисс Буш и Эрик познакомятся. Посмотрим, смогут ли они в случае необходимости найти общий язык. У вас есть опыт общения с маленькими детьми? — обратился он к Конни.

Она кивнула головой. У нее были младшие братья, изрядно доводившие ее в детстве.

— Да, я выросла в большой семье.

— Эрику пять с половиной, — проговорил Гилберт и усмехнулся. — Так он говорит, что для него эта половина — самая важная.

Конни в изумлении посмотрела на Барбера-отца. Она впервые увидела, как он улыбается, и эта улыбка полностью преобразила его лицо. Синие глаза потеплели и заискрились, на щеках появились милые ямочки.

— Вы могли бы задержаться еще примерно на час, мисс Буш? — спросил Филдстоун-старший. — Вторая половина дня у вас не занята?

Конни настолько ушла в свои мысли, что не сразу осознала, что он обращается к ней.

— Что?.. Да, я свободна, — ответила она.

— Тогда, может быть, они с малышом смогут познакомиться прямо сегодня? — Рональд с улыбкой обратился к Барберу. — Вы говорили, что Эрик сейчас в Нью-Йорке, у ваших родителей. По-моему, все складывается отлично.

Чуть помедлив, Берт кивнул.

— Как скажете.

Конни нахмурилась. Вместо того чтобы вежливо извиниться, отклонив предложение, она позволила втянуть себя во все это. Правда, всего на несколько часов. По тому, как Барбер замялся, прежде чем согласиться, она поняла, что он пошел на это только из уважения к своему боссу и встреча будет пустой формальностью. Если она тоже подыграет ему, то, возможно, Филдстоуны вспомнят о ней лишь на ежегодном канцелярском шоу «Все для офиса» или, может, когда увидят ее очередные фотографии.

— Неизвестно, поедет ли мисс Буш с вами в Калифорнию, — снова заговорил Рональд, — но я уверен, что вы сможете придумать какое-нибудь объяснение для появления мисс Буш в доме ваших родителей. — Он встал и протянул Конни руку. — Спасибо за то, что пришли, мисс Буш. В течение нескольких дней мы свяжемся с вами и сообщим наше решение.

Несколько минут спустя Конни сидела рядом с Барбером в его «форде», который направлялся из центра Нью-Йорка в сторону Бруклина.

— Итак, какую роль мне предстоит играть в вашем спектакле? — иронично спросил он.

— Я прекрасно понимаю, что мы просто разыгрываем спектакль, так как вы любой ценой решили не обременять свою жизнь лишним человеком. Ведь я еще и дополнительный контроль за вами, не так ли?

— Так, — согласился Берт. — И не считаю это нужным.

— Вам решать, — проговорила Конни. — Итак, как вы меня представите?

Гилберт, задумавшись, нахмурился.



Поделиться книгой:

На главную
Назад