Томми вздохнул с сожалением и признал, что друг прав.
Они постояли некоторое время, наблюдая за сыщиками и стараясь не выдать себя. И тут увидели, что охранники вынесли из дома какое-то массивное сложное устройство и зубчатые колёса и выбросили всё это в канал. Выходит, тайная типография Питера обнаружена.
Ребятам не оставалось ничего другого, как удалиться, причём немедленно.
Они вернулись к гондоле в полной растерянности оттого, что не знали, куда идти и что делать.
Им не хотелось возвращаться в Килморскую бухту с такой плохой новостью, но они понятия не имели, как разыскать Питера.
Мрачные мысли одолевали юных друзей, но всё же они быстро крутили педали.
– Я придумал! – обрадовался вдруг Томмазо.
Он вспомнил, что в той книге Улисса Мура, где события разворачиваются в Венеции, шла речь о старике, владельце магазина – о каком-то Зафоне, который продавал записные книжки и вроде был знаком с Улиссом, Леонардо и их друзьями.
– Думаешь, удастся найти его? – спросил Рик.
Томмазо кивнул и уверенно ответил:
– Это недалеко от Арсенала.
Сойдя на берег около главной верфи Светлейшей республики, как называлась в восемнадцатом веке Венеция, ребята стали искать набережную, где могла находиться лавка Зафона.
Точного адреса у них не было, поэтому некоторое время они искали лавку наугад, заглядывая во все переулки. Даже потеряли было друг друга, но встретились на одной из типичных для Венеции площадей с колодцем посередине, которые неожиданно обнаруживаются в этом городе между тесно стоящими домами и для которых куда больше подошло бы название «пятачок», настолько они крохотные.
На этой площади тоже имелся колодец, похожий на капитель массивной колонны.
Вдруг пума испуганно зашипела, глядя в сторону колодца.
– Что с тобой, киска? – удивился Томмазо, растерянно глядя на неё и опуская на землю.
– Должно быть, почуяла что-то такое, что ей очень не нравится, – решил Рик, подойдя к колодцу и заглянув в него.
Стороны квадратного колодца украшали барельефы в виде амфоры с изображениями львов. Сверху его закрывала железная решётка, а внутри на глубине нескольких метров темнела вода.
Ничего странного, одним словом.
Ребята пожали плечами и направились к следующей набережной. А пума обежала «пятачок» по кругу, держась подальше от колодца.
– Нашли! – вдруг обрадовался Томмазо.
Он узнал узкий сырой переулок и покосившуюся вывеску, на которой значилось:
Юные друзья побежали к лавке и не заметили, как из колодца у них за спиной появилось что-то вроде длинного и тонкого перископа, который повернул пару раз свой неживой стеклянный глаз и, осмотрев улицу, исчез под железной решёткой.
Глава 10. Смотри и делай как я!
– Пойдём! – обратился переводчик к Фреду Засоне, как только госпожа Блум ушла. Он проследил по видеодомофону, как она уходит, и ещё некоторое время осматривал улицу. – Путь свободен. Но всё же лучше воспользоваться чёрным ходом.
– А куда пойдём? – поинтересовался Фред.
– Отведу тебя домой, – ответил переводчик. – Теперь, когда Боуэн обнаружил тебя, тебе нет никакого смысла оставаться тут.
– Прекрасно! Я уже давно мечтаю о пирожных из «Лакомки»! – обрадовался служащий отдела регистрации бракосочетаний мэрии Килморской бухты. И тут же помрачнел – Но сколько же теперь мне придётся переделывать разных документов! И как быстро мы вернёмся?
Переводчик покачал головой, не зная ответа. Он вдруг почувствовал некоторое беспокойство. И хотя Эко и другие поджигатели теоретически не представляли больше никакой угрозы, он всё-таки сомневался, что им с Фредом удастся спокойно выбраться отсюда. У него по-прежнему оставалось неприятное ощущение, будто кто-то следит за ним и кому-то очень нужно, чтобы он перестал переводить дневники Улисса Мура. Особенно теперь, когда работа практически уже завершена.
Переводчик прошёл вдоль стеллажа с книгами, занимавшего всю стену в коридоре, и проведя рукой по корешкам книг, с досадой произнёс:
– Сколько напрасно потраченной фантазии!
Фред с недоумением посмотрел на него:
– Не понимаю…
Переводчик рассмеялся и вздохнул:
– Так или иначе, нам нужно выбраться отсюда. И сделаем мы это с помощью приёмов, какими не должны были бы воспользоваться, хотя бы потому, что все они на самом деле воображаемые, фантазийные.
Фред покачал головой:
– Мне как-то трудно следовать за твоей мыслью.
– А за мной следовать готов?
Фред лишь растерянно заморгал в ответ.
– Извини, – усмехнулся переводчик. – Это просто игра слов. Я очень люблю её. Это ведь моё ремесло. – Потом решительно хлопнул в ладоши. – Ну, давай! Нужно бежать отсюда! И когда я говорю бежать, это значит, что нужно уносить ноги. Как в кино.
– Как в кино?
– Именно.
– А разве нельзя просто… спуститься на лифте? – с беспокойством произнёс Фред Засоня.
Переводчик рассмеялся, снял с вешалки в прихожей пиджак, быстро надел его, переобулся в кроссовки с разными шнурками – чёрным и белым – потом накинул на себя просторный плащ и наконец надел на плечи рюкзак.
– А теперь давай отправимся в путь, – сказал он. – Советую надеть что-нибудь, а то дождь льёт.
– Какой дождь? На дворе солнце!
– Слушай меня!
Переводчик на минуту исчез в другой комнате и вынес оттуда плащ.
– Надевай, и поднимемся.
– Спустимся, ты хочешь сказать.
– Нет, нет, поднимемся! Именно это я и хотел сказать. – Переводчик открыл дверь и посмотрел вниз, в лестничный проём. – Всё в порядке. А теперь за мной. Давай!
И они пошли вверх по лестнице.
– Но куда же мы? – удивился Фред Засоня.
– Головокружениями не страдаешь? – поинтересовался переводчик.
– Нет, не думаю, но…
– Прекрасно!
Когда поднялись на самую верхнюю площадку, переводчик позвонил в квартиру, достал из кармана связку ключей и открыл дверь.
– К счастью, бабушки и дедушки нет дома.
Фред Засоня не очень уверенно ступил за ним.
Пройдя через прихожую, они поднялись по внутренней лестнице на небольшую террасу под самой крышей, где ощущался аромат каких-то необыкновенно пахучих трав.
Переводчик довольно легко перепрыгнул через кусты розмарина и, порывшись в карманах плаща, извлёк две тонкие верёвки с какими-то странными крючками на концах. Показав их Фреду Засоне, пояснил:
– Так намного легче, чем может показаться, поверь мне. Эти верёвки на самом деле просто волшебные. – И ловко забросил одну из них на крышу дома по другую сторону улицы.
– Ну вот, всё в порядке.
– А что в порядке? – встревожился Фред Засоня.
– Смотри и делай, как я! – сказал переводчик, привязывая верёвку к поясу. – Просунь её в шлёвки на брюках. Это детская игра, клянусь тебе. Более того, это с лёгкостью делали те, кто ловко лазал по крышам.
– А кто же это ловко лазал по крышам?
– Одна хорошая компания, которая существовала в Средние века, но теперь её уже нет, – сказал переводчик таким тоном, будто речь шла о чём-то всем хорошо известном. – Они остались только в дневниках Улисса Мура. В пятой книге. А теперь, если не возражаешь, пойдём – Килморская бухта ждёт нас!
Глава 11. Что же он строил?
– Флинт! – поразился Нестор, мысленно спрашивая себя, не снится ли ему это. – Ты хочешь сказать… Ты один из братьев Флинт… из Килморской бухты?
– Совершенно верно, сэр. Младший, если быть точным.
Старый садовник покачнулся.
– Может, объяснишь мне, что ты тут делаешь?
– Честное слово, не знаю. То есть… знаю, но… уверяю вас, лучше бы не знал!
Младший Флинт был бледен и напуган и явно плохо понимал, что с ним происходит.
Нестор смотрел на мальчика, нахмурившись, словно никак не мог смириться с тем, что это худосочное, дрожащее создание так неожиданно материализовалось перед ним.
Не выдержав пронзительного взгляда старого садовника, мальчишка вдруг неожиданно заявил:
– А я был в вашем доме! Доктор Боуэн велел мне спалить его, и… я поджёг его, но потом…
Нестор удивлённо вскинул брови.
– Ну, вот… Потом что-то не получилось, и я… Я испугался… – продолжал мальчишка, нервно теребя штаны. – Потом… помню, полил дождь, и я спрятался в доме… Потому что братья оставили меня одного заканчивать эту грязную работу, негодяи и предатели! Я ещё покажу им, когда увижу… А потом…
Младший Флинт помолчал, рассматривая свои ботинки.
– Короче… Я подумал, что в этой истории явно что-то не так. Вспомнил, какое лицо было у доктора Боуэна, когда он вошёл в дом, и испугался: а вдруг он собирается сделать что-нибудь плохое с Джу… с кем-нибудь.
Мальчик несмело взглянул на старого садовника. Тот смотрел на него так, словно готов был стереть в порошок, и младший Флинт сразу опустил глаза.
– Поэтому я вернулся, – прибавил он, – но в доме никого не оказалось, словно испарились все… Я был наверху, когда подъехали машины из города. Я жутко перепугался. Ведь если меня обнаружат, то во всём обвинят! Тогда я спрятался и стал ждать… Пока не появились… вы…
Нестор почувствовал, как его охватывает неистовый гнев.
– Ты хочешь сказать, что… последовал за мной, негодяй?! – взревел он. – За мной… И вошёл туда… в Дверь времени?
Младший Флинт развёл руками:
– Вы имеете в виду чёрную исцарапанную дверь? Ну да… Я видел, как вы надели рюкзак на спину, а потом стали отпирать её всеми этими ключами… Я и подумал: тут, наверное, есть какой-то тайный ход! Короче, можно незаметно сбежать…
– Ты подумал… – Нестор закусил губу. Он вспомнил: действительно, в ту минуту он был слишком занят ключами и дверью, поэтому совершенно не заметил, что кто-то следует за ним.
Он глубоко вздохнул и грозно спросил:
– А сейчас, знаешь, что будет?
– Убьёте меня? – еле слышно проговорил младший Флинт.
– Не говори глупостей, несчастный! Сейчас ты немедленно вернёшься туда. Войдёшь в дверь, из которой вышел, и испаришься!
– Я пробовал. Она не открывается!
У Нестора округлились глаза: