Виола
Как я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете.
Шут
Нет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем, значит, вы, сударь, ничто.
Виола
Ты случайно не дурак графини Оливии?
Шут
Что вы, сударь? Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а главный словоблуд.
Виола
Я недавно видел тебя у герцога Орсино.
Шут
Дурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже встречал вас здесь?
Виола
Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай.
Шут
Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос.
Виола
Сказать по совести, я сам тоскую по бороде
Шут
Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой, [31] то они расплодятся?
Виола
Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело.
Шут
Я с охотой сыграл бы Пандара [32] Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила.
Виола
Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать.
Шут
Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой. [33] Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы – одним стихиям, да слово больно затерто.
Виола
Он хорошо играет дурака.
Такую роль глупец не одолеет:
Ведь тех, над кем смеешься, надо знать,
И разбираться в нравах и привычках,
И на лету хватать, как дикий сокол,
Свою добычу. Нужно много сметки,
Чтобы искусством этим овладеть.
Такой дурак и с мудрецом поспорит,
А глупый умник лишь себя позорит.
Храни вас бог, господин хороший.
ВиолаИ вас также, сударь.
Сэр ЭндрюDieu vous garde, monsieur. [34]
ВиолаEt vous aussi; votre serviteur. [35]
Сэр ЭндрюHe сомневаюсь, сударь; а я ваш.
Сэр ТобиНе заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление.
ВиолаЯ держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие.
Сэр ТобиТогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.
ВиолаМои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги.
Сэр ТобиЯ хочу сказать – переступите порог, сударь, входите.
Виола Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний. Сэр Эндрю
А мальчишка мастер льстить! «Потоки благовоний» – здорово сказано!
ВиолаГоспожа, дело мое такого рода, что голос его должен достичь только вашего изощреннейшего и многомилостивого слуха.
Сэр Эндрю«Благовония», «изощреннейший», «многомилости» эта тройка будет у меня теперь всегда наготове.
Оливия Закройте садовые ворота, и пусть никто не мешает мне выслушать его.Вашу руку, сударь. Виола
Я вам готов покорнейше служить.
ОливияКак ваше имя?
ВиолаЦезарио был назван ваш слуга.
ОливияВы мой слуга? Стал мир невыносим
С тех пор, как лесть учтивостью назвали.
Вы служите Орсино, а не мне.
ВиолаОн служит вам, а я служу ему,
И, стало быть, я ваш слуга покорный.
ОливияAx, что мне в нем! Я из его души
Себя бы стерла, пустоту оставив.
ВиолаА я хотел бы образом его
Заполнить вашу душу.
ОливияЯ просила
Мне никогда о нем не говорить.
Вот если б вы хотели рассказать,
Что кое-кто другой по мне томится,
Вы больше усладили бы мой слух,
Чем музыкою сфер. [36]
ВиолаО госпожа!
ОливияМолю, не прерывайте. В прошлый раз
Я, словно околдованная вами,
Чтоб вас вернуть, послала вам свой перстень,
Обманом этим оскорбив себя,
Слугу и даже вас. Теперь я жду
Суда над хитростью моей постыдной
И явной вам. Что думаете вы?
Должно быть, честь мою к столбу поставив,
Ее казните вы бичами мыслей,
Рожденных черствым сердцем? Вы умны,
Вам ясно все. Прозрачный шелк, не плоть
Мне облекает сердце. Говорите ж.
ВиолаМне жаль вас.
ОливияЖалость близит нас к любви.
ВиолаНет, ни на шаг. Ведь всем давно известно,
Что часто мы жалеем и врагов.
ОливияЛишь улыбнуться я могу в ответ.
О люди, как вы преданы гордыне!
Когда терзает ваше сердце хищник,
Вы счастливы, что он не волк, а лев.Часы корят меня за трату слов.
Ты мне не нужен, мальчик, успокойся.
И все ж, когда ты возмужаешь духом,
Твоя жена сорвет прекрасный плод!
Направлен вдаль твой путь.
ВиолаЧто ж, значит, вдаль!
Пусть счастье вечно пребывает с вами.
Для герцога ни слова нет у вас?
ОливияПостой!
Что обо мне ты думаешь, признайся?
ВиолаЧто вы не то, чем кажетесь себе.
ОливияТогда и ты иной, чем я считаю.
ВиолаВы правы: я совсем не то, что есть.
ОливияТак будь похожим на мою мечту!
ВиолаЧто ж, может быть, так было бы и лучше:
Ведь в этот миг я вам кажусь глупцом.
ОливияО, как прекрасна на его устах
Презрительная, гордая усмешка!
Скорей убийство можно спрятать в тень,
Чем скрыть любовь: она ясна как день.
Цезарио, клянусь цветеньем роз,
Весной, девичьей честью, правдой слез, —
В душе такая страсть к тебе горит,
Что скрыть ее не в силах ум и стыд.
Прошу, не думай, гордостью томим:
«Зачем любить мне, если я любим?»
Любовь всегда прекрасна и желанна,
Особенно – когда она нежданна.
ВиолаВ моей груди душа всего одна,
И женщине она не отдана,
Как и любовь, что неразрывна с ней:
Клянусь вам в этом чистотой моей.
Прощайте же. Я не явлюсь к вам боле
С мольбою герцога и стоном боли.
ОливияНет, приходи: ты властен, может быть,
Мою любовь к немилому склонить.Сцена 2
Нет, ей-богу, не останусь здесь больше ни минуты.
Сэр ТобиНо почему, изверг души моей, почему?
ФабианИ вправду, сэр Эндрю, объясните нам, почему?
Сэр ЭндрюДа потому, черт возьми, что ваша племянница любезничала в саду с этим герцогским прихвостнем, как она никогда не любезничала со мной. Я сам это видел.
Сэр ТобиТы мне вот что скажи, старина: видела она тебя в это время?
Сэр ЭндрюНе хуже, чем я вижу вас.
ФабианДа ведь это лучшее доказательство ее любви к вам.
Сэр ЭндрюЧто ж, по-вашему, я совсем осел?
ФабианСэр, я берусь доказать это по всем правилам перед судом рассудка и здравого смысла.
Сэр ТобиА они судили и рядили еще до того, как Ной стал моряком. [37]
ФабианОна любезничала на ваших глазах с мальчишкой только для того, чтобы подстегнуть вас, растолкать вашу лежебоку-доблесть, зажечь огонь в сердце, расшевелить желчь в печени. Вы должны были сразу подойти к ней и заткнуть юнцу рот остротами, новенькими и блестящими, прямо с монетного двора. Она играла вам на руку, а вы это проморгали; вы позволили времени стереть двойной слой позолоты с удобного случая, удалились от солнца благоволения графини и теперь плывете на север ее немилости, где повиснете, как сосулька на бороде у голландца. Впрочем, вы можете исправить эту ошибку, если представите похвальное доказательство своей отваги или политичности.
Сэр ЭндрюЗначит, придется доказывать отвагу. Политичность я терпеть не могу: по мне, уж лучше быть браунистом, [38] чем политиком.
Сэр ТобиЛадно, тогда строй свое счастье на отваге. Вызови герцогского юнца на поединок и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница обязательно пронюхает об этом, а, можешь мне поверить, даже самая пронырливая сводня, и та не расположит женщину к мужчине так, как слава о его подвигах.
ФабианДругого выхода нет, сэр Эндрю.
Сэр ЭндрюА кто-нибудь из вас отнесет ему мой вызов?
Сэр ТобиИди, напиши его размашистым почерком, воинственно и кратко. Плюнь на остроумие: главное, чтобы вызов был красноречивый и выразительный. Заляпай противника чернилами. Можешь тыкнуть его разок-другой, тоже будет не худо. Навороти столько несуразиц, сколько уместится на листе бумаги шириной в уэрскую кровать в Англии. [39] Берись за дело, валяй. Пусть в твоих чернилах будет побольше змеиного яду, а чем писать, это не суть важно: хоть гусиным пером. Ну, ступай.
Сэр ЭндрюА где я потом найду вас?
Сэр Тоби Мы сами придем к тебе в cubiculo [40] . Иди же.Видно, сэр Тоби, этот человечек вам очень дорог?
Сэр ТобиДа, дорог. Но я ему еще дороже: обошелся тысячи в две, как пить дать.
ФабианНадо думать, письмо он напишет необыкновенное. Но ведь вы его не передадите?
Сэр ТобиРазрази меня гром, если не передам. А ты во что бы то ни стало постарайся вытянуть ответ у юнца: сдается мне, эту парочку даже быками и канатами друг к другу не подтащить. Если ты взрежешь Эндрю и в его печени хватит крови, чтобы утопить блошиную ногу, то я готов проглотить всю остальную анатомию.
Фабиан Да и на лице его соперника, этого мальчишки, тоже не заметно особой свирепости.А вот и моя птичка-невеличка.
МарияЕсли хотите повеселиться и похохотать до упаду, идите за мной. Этот болван Мальволио стал язычником, ну настоящий вероотступник: ведь ни один истинный христианин в жизни не поверит такой дурацкой выдумке. Он в желтых чулках.
Сэр ТобиИ в подвязках крест-накрест?
МарияДа, как самый мерзкий педант-учитель из приходской школы. Я шла за ним по пятам, словно его убийца. Он точка в точку следует письму, которое я ему нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. [41] Вам и во сне ничего подобного не снилось. Так бы чем-нибудь и запустила в него. Вот увидите, госпожа побьет его. Впрочем, пусть побьет, он все равно будет улыбаться и примет это как знак особого расположения.
Сэр Тоби А ну, веди, веди нас к нему.Сцена 3
Я вас хотел избавить от хлопот,
Но если вы находите в них радость,
Я умолкаю.
АнтониоЯ не мог оставить
Вас одного. Как острие стальное,
Впилась мне в грудь бессонная тревога:
Не только жажда вместе с вами быть —
Хотя она во мне неутолима, —
Но страх за вашу жизнь. В чужом краю
Неопытному страннику порою
Опасность угрожает. Этот страх
Мою любовь пришпорил и за вами
Погнал сюда.
СебастьянАнтонио, мои друг,
Я вам могу ответить лишь: "Спасибо,
Спасибо много раз". Такой монетой
Частенько платим мы за доброту,
Но будь я столь богат, сколь благодарен,
Я отплатил бы вам куда щедрее…
Пойдем на город взглянем.
АнтониоЛучше завтра:
Сейчас нам нужно подыскать приют.
СебастьянЯ не устал, а ночь еще далеко.
Сперва глаза насытим чудесами,
Живущими в твореньях старины,
Которыми прославлен этот город.
АнтониоПростите, но открыто здесь бродить —
Опасно для меня. Случилось как-то
Мне крепко насолить в морском бою
Галерам герцога. Меня узнают
И, уж поверьте, спуска не дадут.
СебастьянКак видно, многих вы в тот день сразили.
АнтониоНет, к счастью, кровь тогда не пролилась,
Хотя в пылу ожесточенной схватки
Дойти легко и до кровопролитья.
Конечно, возместить убытки можно,
И многие сограждане мои
Так поступили, чтоб торговых связей
Не порывать. Но я не согласился
И дорого за это заплачу,
Попавшись здесь.
СебастьянТак будьте осторожны.
АнтониоПридется. Вот вам, сударь, кошелек.
Мы остановимся в предместье южном,
В «Слоне» – гостиниц лучше не сыскать.
Я позабочусь обо всем, а вы
Меж тем спокойно проводите время
И насыщайте ум. До скорой встречи.
СебастьянНо кошелек к чему?
АнтониоЗахочется безделицу купить,
А ваш карман, я думаю, пустует.
СебастьянМой друг, я буду вашим казначеем
Всего лишь час.
АнтониоИтак, в «Слоне».
Себастьян Отлично!Сцена 4
Нет, он придет; ведь я за ним послала.
Как мне принять его? Чем одарить?
Ведь юность легче подкупить подарком,
Чем просьбами смягчить. Как я кричу!
А где Мальволио? Он горд и сдержан, —
Вполне подходит мне такой слуга.
Так где ж Мальволио?
МарияСейчас явится, сударыня. Но он в очень странном расположении духа: сдается мне, он не в своем уме, сударыня.
ОливияКак – не в своем уме? Он, что же, бредит?
МарияНет, сударыня, только улыбается. Когда он придет, лучше бы вашей милости не оставаться с ним наедине, потому что, ей-богу, он спятил.
Оливия Поди за ним.Ах, я безумна тоже, Коль скорбный бред и бред веселый схожи.
Ты что, Мальволио? Мальволио
Ха-ха-ха, прекрасная дама!
ОливияТебе смешно? Я за тобой послала,
Чтоб обсудить серьезные дела.
МальволиоСерьезные, сударыня? Я и сам сейчас расположен к серьезности: у меня застой в крови от этих подвязок крест-накрест. Но что из того? Если они нравятся чьим-то глазам, то, как говорится в одном правдивом сонете: «Кто мил одной, тот всем по вкусу».
ОливияЧто с тобой, Мальволио? Как ты себя чувствуешь?
МальволиоМысли у меня розовые, хотя ноги и желтые. Все получено, и все пожелания будут исполнены. Нам ли не узнать этот изящный римский почерк? [42]
ОливияНе лечь ли тебе в постель, друг мой?
МальволиоВ постель? Ну, конечно, милая, я приду к тебе!
ОливияГосподи помилуй! Почему ты так улыбаешься и все время целуешь себе руку?
МарияЧто это с вами, Мальволио?
МальволиоВы изволите обращаться ко мне с вопросами? Впрочем, даже соловьи вынуждены слушать галок.
МарияКак вы смеете в присутствии госпожи так глупо и развязно себя вести?
Мальволио«Да не устрашит тебя величие» – так сказано в письме.
ОливияКак это понять, Мальволио?
Мальволио«Иные рождаются великими…»
ОливияЧто, что?
Мальволио«…другие достигают величия…»
ОливияЧто ты такое болтаешь?
Мальволио«…к третьим оно нисходит…»
ОливияДа смилуются над тобой небеса!
Мальволио«Вспомни, кого восхищали твои желтые чулки…»
ОливияМои желтые чулки?
Мальволио«…рождая желание видеть их подвязанными крест-накрест…»
ОливияКрест-накрест?
Мальволио«Смелей, ты займешь высокое положение, если пожелаешь…»
ОливияЯ займу высокое положение?
Мальволио«А если нет, пусть ты останешься слугой…»
Оливия Нет, у него, несомненно, солнечный удар!Госпожа, молодой придворный герцога Орсино явился: я еле-еле упросил его вернуться. Он ждет распоряжений вашей милости.
Оливия Я выйду к нему.Пожалуйста, Мария, пусть за этим человеком присмотрят. Найди дядюшку Тоби, пусть позаботится, чтобы при нем кто-нибудь неотлучно находился. Я готова отдать половину состояния, только бы с ним не случилось ничего худого.
Ради всего святого, где он? Даже если им черти завладели, пусть хоть целый легион дьяволов, – все равно я должен с ним поговорить.
ФабианВот он, вот он! – Что с вами, сударь? Скажите, что с вами?
МальволиоПодите прочь, я с вами не знаюсь. Не мешайте мне наслаждаться уединением. Прочь отсюда!
МарияСлышите? Думаете, это он так хрипло бормочет? Это бес, который в него вселился. – Сэр Тоби, госпожа просила вас присматривать за ним.
МальволиоАга! Вам понятно?
Сэр ТобиНу-ну-ну, успокойся, успокойся! – С ним нужно обращаться поласковей: предоставьте это мне. – Как ты себя чувствуешь, Мальволио? Как твое здоровье? Не поддавайся дьяволу, друг мой, вспомни – он враг рода человеческого.
МальволиоЧто вы такое несете?
МарияВидите, как он злится, когда бранят нечистого? Упаси нас боже, а вдруг на него напустили порчу?
ФабианНадо бы отнести его мочу к знахарке.
МарияЗавтра же отнесу, если только доживу до утра. Сказать вам не могу, как расстроится госпожа, если его потеряет.
МальволиоКак-как, сударыня?
МарияОй, господи!
Сэр ТобиПридержи-ка язык: так нельзя. Видишь, как ты его раздражаешь. Я с ним без твоей помощи справлюсь.
ФабианЛаской, только лаской! Совсем ласково. Дьявол такой грубиян, что терпеть не может, когда с ним грубо обходятся.
Сэр ТобиНу как, петушок? Как тебе кукарекается?
МальволиоСударь!
Сэр Тоби«Пойдем со мною, Бидди!» Вот что, приятель, не подобает порядочному человеку водиться с сатаной: гони его в шею, черномазого!
МарияДорогой сэр Тоби, заставьте его читать молитвы! Пусть молится!
МальволиоЧитать молитвы, дерзкая девчонка?
МарияВот видите, он просто не выносит, когда при нем говорят о чем-нибудь божественном!
МальволиоДа провалитесь вы все, пустые, жалкие твари! Я вам не чета! Вы еще узнаете, кто я такой.
Сплю я, что ли?
ФабианЕсли бы я увидел это на сцене, я сказал бы, что в жизни такого вздора не бывает.
Сэр ТобиНаша выдумка влезла ему прямо в печенки.
МарияБегите за ним, а не то как бы эта самая выдумка не вылезла на свет божий и не завоняла.
ФабианА вдруг он и впрямь рехнется?
МарияСпокойнее станет в доме, только и всего.
Сэр Тоби Пойдемте запихаем его в чулан и свяжем. Племянница уже поверила, что он спятил, поэтому мы можем продолжать, себе на радость, а ему в наказание, пока эта затея нам не прискучит. Ну, а тогда мы смилуемся над ним. Потом мы обнародуем всю историю, а тебе выдадим награду за поимку сумасшедшего. Но смотрите, кто идет!Еще один шут гороховый!
Сэр ЭндрюВот мой вызов. Прочтите его. Уж я не пожалел уксуса и перца.
ФабианБудто бы и впрямь такой острый?
Сэр ЭндрюЕще бы! Могу поручиться! Читайте же.
Сэр ТобиДай-ка мне.
Крепко сказано. И красиво к тому же.
Сэр Тоби«Не удивляйся и не спрашивай, почему я тебя так обзываю, потому что я не намерен тебе это объяснять».
ФабианТонко придумано: на нет и суда нет.
Сэр Тоби«Ты приходишь к графине Оливии, и на моих глазах она любезничает с тобой. Но ты гнусный лжец, хотя я вызываю тебя не по этой причине».
ФабианКратко и совершенно… бессмысленно!
Сэр Тоби«Я подкараулю тебя, когда ты пойдешь домой, и если тебе удастся убить меня…»
ФабианПревосходно!
Сэр Тоби«…ты убьешь меня как подлец и негодяй».
ФабианЛазейку вы все-таки себе оставляете. Превосходно!
Сэр Тоби«Будь здоров, и да смилуется небо над душой одного из нас. Может, это будет моя душа, но я надеюсь на лучшее: поэтому берегись. Твой друг, если ты хорошо со мной обойдешься, и твой заклятый враг Эндрю Эгьючик». Если это письмо не выведет его из себя, значит, он вообще не в себе.
МарияИ случай сейчас подходящий: он вот-вот кончит беседовать с госпожой и уйдет от нее.
Сэр ТобиИди, сэр Эндрю, засядь где-нибудь в саду, точно ты судебный пристав, а как только завидишь его, так прямо и кидайся со шпагой и при этом ругайся на чем свет стоит; знаешь, чтобы прослыть храбрецом, можно обойтись и без подвигов: сумей только браниться позычнее, да похвастливее, да позабористей. Ступай!
Сэр ЭндрюЧто-что, а ругаться я мастер.
А вот и он сам, и ваша племянница с ним. Давайте отойдем, пусть он попрощается, а потом сразу его нагоним.
Сэр Тоби Я же тем временем сочиню такой вызов, что у него кровь заледенеет в жилах.Я все сказала каменному сердцу,
Я даже гордость в жертву принесла,
И вот корю себя теперь за слабость…
Но эта слабость так во мне сильна,
Что мне смешными кажутся укоры!
ВиолаТеперь я вижу: ваша страсть похожа
На горе государя моего.
ОливияВозьмите медальон – в нем мой портрет.
Он докучать не станет вам, не бойтесь.
Я жду вас завтра. Как! Опять отказ?
А я ни в чем, что чести не порочит,
Не отказала б вам.
ВиолаТогда, прошу,
Отдайте сердце герцогу Орсино.
ОливияНо честно ль подарить Орсино то,
Что отдано тебе?
ВиолаЯ не обижусь.
ОливияИтак, до завтра. Ты исчадье ада,
Но я с тобою и погибнуть рада.
Храни вас бог, юноша.
ВиолаВас также, сударь.
Сэр ТобиЕсли у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы оскорбили этого человека, но он полон злобы и подстерегает вас у садовых ворот, точно алчущий крови охотник. Пусть ваша рапира покинет свое убежище, не теряйте ни минуты; ваш недруг искусен, ловок и неутомим.
ВиолаСударь, вы ошибаетесь: уверяю вас, на свете нет человека, который мог бы считать себя оскорбленным мною. В здравом уме и твердой памяти говорю вам, что никогда никого ничем не обидел.
Сэр ТобиА я утверждаю, что скоро вы убедитесь в противном. Поэтому, если вам хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите, ибо враг ваш обладает всем, чем юность, сила, ловкость и гнев могут одарить человека.
ВиолаСударь, скажите хотя бы, кто он такой?
Сэр ТобиРыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой за кошельковые заслуги. [43] Но в уличных потасовках он – сам дьявол. Он уже трижды разлучал души с телами, а ярость его сейчас так разбуянилась, что утихомирить ее можно только смертными муками и могилой. Будь что будет – таков его клич. Убей или умри!
ВиолаЯ вернусь и попрошу у графини провожатых. Я не любитель драк. Мне доводилось слышать о людях, которые нарочно задирают других, чтобы испытать их храбрость: должно быть, ваш приятель тоже из этой братии.
Сэр ТобиНет, сударь, он негодует по очень существенной причине; поэтому приготовьтесь исполнить то, что он требует. Никуда вы не вернетесь, если не хотите иметь дело со мной, а я не менее опасен, чем он. Поэтому либо идите к воротам, либо обнажайте шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, или навсегда распроститесь с оружием.
ВиолаЭто не только неучтиво, но и непонятно. Прошу вас, окажите мне услугу, узнайте у рыцаря, чем я перед ним провинился. Если я и обидел его, то непреднамеренно.
Сэр ТобиЧто ж, так и быть, исполню вашу просьбу. – Синьор Фабиан, побудьте с молодым человеком, пока я вернусь.
Скажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле?
ФабианМогу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть, в такой он ярости; больше я ничего не знаю.
ВиолаПозволю себе спросить вас, что он за человек?
ФабианВидите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный, свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему навстречу. Я постараюсь помирить его с вами.
Виола Я буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но, если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем общество рыцарей.Скажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был фехтовальщиком у самого персидского шаха.
Сэр ЭндрюПропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться.
Сэр ТобиНо его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там.
Сэр ЭндрюВот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет.
Сэр Тоби Что ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот увидишь, все обойдется без членовредительства.А тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится.
Сэр ТобиНичего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву.
ВиолаДа поможет мне бог! Еще немного – и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина.
ФабианЕсли он очень уж разъярится – отступайте.
Сэр ТобиНичего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию.
Сэр ЭндрюДай бог, чтобы он сдержал слово!
Постойте, сударь! Он ли вас обидел,
Иль вы его – но драться на дуэли
Вы будете со мною, а не с ним!
С вами, сударь? А кто вы такой?
АнтониоТот, кто способен из любви к нему
На большее, чем выразить умеет.
Сэр Тоби Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу!Сейчас я с ним управлюсь!
ВиолаСударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны.
Сэр ЭндрюС великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев.
Первый приставВот он. Скорее арестуй его.
Второй приставПо приказанью герцога Орсино,
Антонио, я арестую вас.
АнтониоМеня? Вы, сударь, верно, обознались.
Первый приставНу нет! Я вас в лицо отлично знаю,
Хоть вы и без матросского берета.
Веди его: мы старые знакомцы.
АнтониоЧто ж, подчинюсь.
Я всюду вас искал,
Вот и попался. Дела не поправишь.
Но вы-то как же? Ведь теперь придется
Мне попросить у вас мой кошелек.
Я не смогу помочь вам – это хуже
Всех бед моих. Вы смущены, мой друг?
Прошу вас, не горюйте.
Первый приставНу, пошли.
АнтониоЛишь часть тех денег я возьму себе.
ВиолаКакие деньги, сударь?
Я тронут вашей добротой ко мне
И тем, что вы сейчас в беду попали, —
Поэтому, конечно, я согласен
Помочь вам из моих убогих средств.
Немного денег в этом кошельке,
Но вот вам половина.
АнтониоОт меня
Вы отрекаетесь? Ужель могли вы
Забыть о том, что сделал я для вас?
В мой черный день меня не искушайте,
Иль я унижусь до напоминанья
О всех моих услугах вам.
ВиолаНо я
О них не знаю, как не знаю вас.
Неблагодарность в людях мне противней
Хмельного пустословья, низкой лжи,
Любых пороков, что, как червь, снедают
Податливую нашу плоть.
АнтониоО небо!
Второй приставИдемте, сударь. Хватит болтовни!
АнтониоНет, подождите! Этого юнца
Я выхватил из лап когтистых смерти,
Любил его, пред ним благоговел,
Как будто все, что людям в жизни свято,
Он, безупречный, воплотил в себе.
Первый приставА мы при чем? Нам некогда, пойдемте.
АнтониоНо он кумир презренный, а не бог.
О Себастьян, ты красоту порочишь!
Чернит природу зла тлетворный дух;
Тот выродок, кто к благу сердцем глух;
Добро прекрасно, а порок смазливый —
Бесовский плод, румяный, но червивый.
Первый приставСовсем рехнулся! Ну пошли, пошли.
АнтониоВедите, я готов.
Он говорил, в свою ошибку веря
И мучаясь… Но верю ль я химере?
Ах, брат мой, если б не было мечтой,
Что спутали сейчас меня с тобой!
Сэр ТобиИди сюда, рыцарь; иди сюда, Фабиан: обменяемся тихонько словечком об этом деле. На этот счет есть презабавные куплеты…
ВиолаМеня назвали Себастьяном… Боже!
Мне стоит в зеркало взглянуть – и что же?
Передо мной его живой портрет:
Черты лица, покрой одежды, цвет…
Да, если мне с ним суждено свиданье,
То в соли волн есть сладость состраданья.
Бесстыжий, дрянной мальчишка, и к тому же труслив как заяц: что бесстыжий, это ясно, раз он бросил друга в беде, а насчет трусости можешь спросить Фабиана.
ФабианТрус, притом добротный – первый сорт!
Сэр ЭндрюЕй-богу, сейчас пойду за ним и отлупцую его.
Сэр ТобиПравильно. Отколошмать как следует, только не вздумай обнажать шпагу.
Сэр ЭндрюНу нет, обязательно вздумаю.
Сэр Тоби
Голову прозакладываю, что ничего.
Акт IV
Сцена 1
Шут
И думаете, я поверю, что вы не тот, за кем меня послали?
Себастьян
Иди-иди, оставь меня в покое:
Ты не в своем уме.
Шут
Ей-ей, отлично сыграно! Ну еще бы, я вас в глаза не видел, и госпожа послала меня не за вами, и хочет видеть она не вас, и Цезарио не ваше имя, и мой нос не мой, а чужой. И вообще черное – это белое.
Себастьян
Не изливай потока безрассудств:
Меня не знаешь ты.
Шут
Изливать поток безрассудств! Он подцепил эти слова у какого-нибудь важного господина, а теперь повторяет их шуту! Изливать поток безрассудств! Ох, боюсь, как бы весь род людской, этот великовозрастный пентюх, не оказался на проверку жеманным фатом. – Знаешь что, брось кривляться и скажи, что мне излить госпоже: излить ей, что ты придешь?
Себастьян
Прошу тебя, уйди, глупец несчастный!
Вот деньги, получай. А не отстанешь,
Получишь по зубам…
Шут
Рука у тебя щедрая, ничего не скажешь. Умники тем и славятся, что швыряют деньги дуракам.
Как, сударь, вы опять здесь? Получайте, вот вам!
А вот тебе, и вот еще, и вот!
Тут, видно, все взбесились!
Сэр ТобиПрекратите, сударь, или ваша шпага полетит на крышу! Пойду и доложу обо всем госпоже; ни за какие деньги не согласился бы очутиться в вашей шкуре, – такое она вам пропишет.
Успокойтесь, сударь, прекратите!
Сэр ЭндрюОставьте, не трогайте его: я с ним по-другому рассчитаюсь. Я подам на него в суд за оскорбление действием – ведь есть же еще в Иллирии законы. Правда, я первый стукнул его, но это не в счет.
СебастьянПрочь руки от меня!
Сэр ТобиУтихомирьтесь, сударь, я ваших рук не отпущу. Ну-ну, мой юный вояка, спрячьте эту железку. Слишком уж вы разбуянились, успокойтесь.
СебастьянПрочь, говорю! Тебе, я вижу, мало?
Коль хочешь драться, шпагу обнажай!
Сэр Тоби Что, что? Нет, видать, придется мне выпустить из тебя парочку унций твоей бешеной крови.Стой, Тоби, слышишь? Отпусти его!
Сэр ТобиСударыня!..
ОливияДоколь терпеть мне? Грубиян несносный,
Тебе бы жить в горах, в берлогах диких,
Где не нужна учтивость… Вон пошел! —
Цезарио, прошу вас, не сердитесь! —
Уйдите, негодяи!Милый друг,
Пусть будет разум, а не гнев судьею
Бесчинного и грубого набега
На твой покой. Пойдем ко мне скорей:
Я расскажу о каверзах нелепых
Невежи этого – и сам ты первый
Над ними посмеешься. Ну идем же!
Ах, выносить его уже нет сил:
Задев тебя, он сердце мне пронзил.
СебастьянЧто это значит? Кто она, кто он?
Я обезумел иль мне снится сон?
К тебе моленье, Лета, возношу:
Коль это сон, продли его, прошу.
ОливияДоверься мне!
СебастьянВсю жизнь я вверяю вам.
Оливия О, повтори обет свой небесам!Сцена 2
Надень, пожалуйста, эту рясу и подвяжи бороду: пусть он думает, что ты сэр Топас, священник. Только побыстрей, а я тем временем сбегаю за сэром Тоби.
Да благословит тебя Юпитер, господин пастор.
ШутBonos dies [44] , сэр Тоби, ибо, подобно тому как древний пражский старец-отшельник, [45] отродясь не видывавший пера и чернил, с великим остроумием ответил племяннице короля Горбодука: «Что есть, то есть», так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин пастор, ибо что такое «то», как не «то», и что такое «есмь», как не «есмь»?
Сэр ТобиОбратись к нему, сэр Топас.
ШутЭй, как там тебя! Мир сей темнице!
Сэр ТобиА здорово передразнивает плут! Отменный плут!
МальволиоКто меня зовет?
ШутСэр Топас, священник, явился навестить Мальволио, помешанного.
МальволиоСэр Топас, сэр Топас, дорогой сэр Топас, пойдите к моей госпоже.
ШутИзыди, враг неизреченный! Как искушаешь ты сего человека! – Ты что же, только о госпожах и умеешь разговаривать?
Сэр ТобиХорошо сказано, господин пастор.
МальволиоСэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне, я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня здесь в мерзостной темноте.
ШутСгинь, сатана бесчестный! Скажи спасибо, что я обхожусь с тобой столь мягко: я принадлежу к тем кротким душам, которые и с чертом сохраняют учтивость. – Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму?
МальволиоКак преисподняя, сэр Топас.
ШутДа ведь тут окна в нишах, и они прозрачны, как забор, и еще есть оконца на юго-север, и они сияют, как черное дерево! И ты смеешь жаловаться на помрачение!
МальволиоЯ в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи.
ШутУмалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме. [46]
МальволиоА я вам говорю, что этот чулан темнее всякого невежества, будь оно темнее преисподней, и что меня неслыханно оскорбили. Я не больше сошел с ума, чем вы: можете проверить, задайте мне любой здравый вопрос.
ШутКаково воззрение Пифагора на дичь? [47]
МальволиоТаково, что, может быть, душа нашей бабушки переселилась в глупую птицу.
ШутКаков твой взгляд на это воззрение?
МальволиоУ меня более возвышенный взгляд на душу, и я никак не одобряю его воззрений.
ШутСчастливо оставаться. Продолжай пребывать во тьме. Да проникнешься ты воззрением Пифагора, иначе я не признаю тебя здравомыслящим, и да убоишься стрелять глупышей, дабы не покалечить душу своей бабушки. Счастливо оставаться!
МальволиоСэр Топас, сэр Топас!
Сэр ТобиНеподражаемый сэр Топас!
ШутВидите, я и швец и жнец, и на дуде игрец!
МарияА ряса и борода ни к чему: он ведь тебя не видит.
Сэр Тоби Поговори с ним обычным своим голосом, а потом расскажешь мне, что и как. Очень мне хочется поскорее развязаться с этой затеей. Хорошо бы освободить его под каким-нибудь пристойным предлогом: моя племянница сейчас так гневается на меня, что продолжать нашу игру не следует. Не мешкай, скорей приходи ко мне в комнату."Эй ты, Робин, храбрый Робин,
Ты доволен ли женой?"
МальволиоШут!
Шут«С ней мне больше жить невмочь!»
МальволиоШут!
Шут«Что такое, расскажи!»
МальволиоШут, послушай!
Шут«Изменяет мне…»
Кто это меня зовет?
МальволиоПожалуйста, дорогой шут, окажи великую услугу, принеси мне свечу, перо, чернил и бумаги. Даю слово дворянина, я по гроб жизни буду тебе обязан.
ШутГосподин Мальволио!
МальволиоЧто, мой добрый шут?
ШутУвы, сударь, как это случилось, что вы тронулись умом?
МальволиоШут, со мной обошлись постыднейшим образом. Я так же в своем уме, как и ты.
ШутКак я? Ну, если у вас ум, как у дурака, значит, вы действительно помешанный.
МальволиоОни сунули меня сюда, держат в кромешной тьме, подсылают ко мне каких-то ослов-священников и стараются свести меня с ума.
ШутПодумайте, что вы такое болтаете: священник-то здесь. – Мальволио, Мальволио, да укрепят небеса твой разум! Постарайся уснуть и прекрати нечестивую болтовню.
МальволиоСэр Топас!
ШутНе вступай с ним в переговоры, сын мой. – С ним в переговоры, отче? Да ни за что на свете, отче! Благослови вас бог, дорогой сэр Топас! – Ну еще бы, аминь. – Слушаюсь, отче, слушаюсь.
МальволиоШут, шут, слышишь, шут?
ШутИмейте терпение, сударь. Что вы говорите, сударь? Меня бранят за то, что я разговариваю с вами.
МальволиоШут, пожалуйста, раздобудь мне бумагу и свечу. Уверяю тебя, я не более сумасшедший, чем любой здравомыслящий иллириец.
ШутЭх, кабы оно было так, сударь!
МальволиоЭто так, клянусь своей рукой! Ради всего святого, шут, немножко чернил, бумаги и огарок свечи – и отнеси потом мою записку госпоже: ты получишь на чай столько, сколько в жизни не получал ни за одно письмо.
ШутТак и быть, помогу вам. Только скажите по совести, вы и впрямь сумасшедший или только прикидываетесь?
МальволиоДа нет же, истинная правда, нет!
ШутВ жизни не поверю помешанному, пока не увижу его мозгов.
МальволиоШут, я ничего не пожалею, чтобы отблагодарить тебя. Только прошу тебя, поскорее.
ШутИду, бегу
И помогу
Тебя поднять на смех.
Болвану спесь
Собьем мы здесь,
Как делает старый Грех, [48]
Когда меч он берет
И от злости орет:
«Ко всем чертям ступай!»
И лукавому вмиг
Когти режет старик:
«Почтенный черт, прощай!»
Сцена 3
Вот небеса, вот царственное солнце,
Жемчужина – ее подарок мне…
Со мною чудеса тут происходят,
И все же я не поврежден в уме!
Но где Антонио? Он был в «Слоне»,
И мы с ним разминулись. Мне сказали,
Что в город он пошел искать меня.
Его совет мне был бы драгоценен.
Хотя мой разум, несогласный с чувством,
Здесь видит не безумье, а ошибку,
Но все же этот дивный поворот
В моей судьбе так странен, так немыслим,
Что, разуму не веря, я твержу:
«Она безумна или я помешан».
Но будь она действительно безумна,
Ей было б не по силам дом вести
И так спокойно, твердо, неприметно
Распоряжаться и делами править.
Тут что-то непонятное таится…
Но вот она сама сюда идет.Прошу, не осуждай мою поспешность,
Но если ты в своем решенье тверд,
Святой отец нас отведет в часовню:
Там под священной кровлей перед ним
Ты поклянешься соблюдать мне верность,
Чтоб, наконец, нашла успокоенье
Ревнивая, тревожная душа.
Помолвку нашу сохранит он в тайне,
Пока ты сам не скажешь, что пора
Нам обвенчаться, как пристало мне
И сану моему. Ведь ты согласен?
СебастьянДа, я готов произнести обет
И быть вам верным до скончанья лет.
ОливияИдемте, отче. Небеса так ясны,
Как будто нас благословить согласны.