Бабур оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как один из двоих конных узбеков, про которых он и думать забыл, галопом несется прямо на него. Что-то сверкнуло в его руке — топор! Всадник отвел руку назад и метнул оружие в Бабура с такой силой, что тот чуть ли не услышал свист рассекаемого в крутящемся полете воздуха. Он качнулся в сторону, и топор, пролетев мимо правого уха, вонзился в землю позади него.
Хмыкнув, он повернулся, вырвал оружие из земли и взвесил в руке — хороший топор, прекрасно сбалансированный. Узбек уже находился всего в нескольких шагах с кривым мечом в руке и отчаянной решимостью, написанной на видневшемся под островерхим шлемом лице. Бабури устремился к нему.
— Нет — он мой! — вскричал Бабур, бросил на землю лук и встал с топором в руках, оценивая расстояние и выжидая момент.
А потом, когда их разделяло всего несколько шагов, метнул в узбека его же топор и угодил в лицо, но не лезвием, а рукоятью. Нос узбека превратился в кровавое месиво, но тот усидел в седле, продолжая мчаться вперед, и Бабур, уже ощутив на себе жаркое дыхание его коня, вдруг сам метнулся ему навстречу и схватил за ногу повыше левого колена. Звенья кольчуги до крови оцарапали Бабуру пальцы, но схватил он крепко и, дернув изо всех сил, вырвал узбека из седла. Тот с разбитым в кровь лицом рухнул с коня, но откатился в сторону, сумев уклониться от копыт, и тут же вскочил.
Они стояли один против другого, балансируя на носках, как борцы, выжидающие удобного момента для атаки. Лицо узбека было разбито в кровь, но тот, похоже, не замечал боли. Его холодные глаза сузились, неотрывно наблюдая за противником. На Бабуре не было ничего, способного указать на его сан, и узбек сражался против него, просто как воин против воина.
С кинжалом в левой руке и Аламгиром в правой Бабур сделал ложный выпад и ловко отпрыгнул, уходя от ответного выпада узбека. Обходя его по кругу, Бабур повторил тот же трюк во второй и в третий раз. Всякий раз узбек контратаковал, но разрубал мечом лишь воздух, тогда как Бабур отпрыгивал. И вот, когда он, напрягшись, повел атаку в четвертый раз, противник замешкался с реакцией, решив, что она и опять будет ложной. И просчитался — на сей раз вместо того, чтоб отскочить назад, Бабур бросился вперед, вонзил меч в незащищенное горло врага, а носком сапога засадил ему в пах. Узбек схватился руками за промежность и осел на колени, из горла хлынула кровь.
Но когда Бабур шагнул вперед, чтобы добить противника, его нога поскользнулась на влажной прибрежной глине, и он грохнулся наземь, выронив кинжал и придавив меч своим телом. Еще живой узбек увидел в этом свой шанс: огромным усилием он выпрямился, поднял меч и сделал выпад. Бабур вскинул левую руку, закрываясь от удара, и тут же ощутил острую боль. Клинок рассек левое предплечье, вся рука мигом стала красной от крови.
Повинуясь инстинкту, Бабур вскочил на ноги, уклонился от очередного удара узбека, который, будучи ранен, атаковал не слишком быстро, подхватил Аламгир и всадил его врагу в горло с такой силой, что пробил шею насквозь, а острие вышло сзади. Кровь ударила фонтаном, обрызгав Бабура и смешавшись с его собственной.
Оглядевшись, он понял, что схватка завершена. Те узбеки, которые не успели бежать, были мертвы. Держа левую руку над головой, чтобы уменьшить кровотечение, он правой развязал свой хлопковый, шейный платок и протянул Бабури. Затем опустил левую, уже начавшую неметь руку, протянул ему, и сказал:
— Перевяжи как следует. Возможно, нам сегодня еще придется драться.
Опьянение победой уже сходило на нет, но почему? Наверное, потому, что для Шейбани-хана потеря трех сотен бойцов была не более чем комариным укусом, и Бабур понимал, что впереди у него еще долгий, опасный и очень трудный путь.
Глава 18
Винная чаша
Бабур вдыхал знакомые запахи: едкого дыма, что поднимался над сложенными из валежника и кизяка лагерными кострами, жирной баранины, жарившейся на вертелах, и плоских лепешек, что пекли на раскаленных камнях. Вокруг в сгущавшейся тьме воины чистили и смазывали оружие, смеялись, угощались, мочились и просто наслаждались отдыхом после нескольких недель стычек. Приятно было сознавать, что за это время его войско увеличилось до шестнадцати тысяч человек. Каждый день к нему присоединялись все новые, изгнанные узбеками со своих земель, люди.
Но они не имели возможности оставаться долго на этих приятных горных пастбищах Гамджистана, в дюжине дней езды к востоку от Герата. В соответствии со сведениями, добытыми разведчиками, Шейбани-хан покинул город несколько недель назад. Ни цель, ни даже точное время его выступления известно не было: установить удалось лишь то, что он выехал через Садовые ворота во главе значительных сил и, кажется, направлялся на северо-запад. Было ли это хитростью, призванной заманить Бабура в не слишком-то укрепленный Герат, или Шейбани-хан собирался повернуть на северо-восток и зайти к нему с фланга? К нынешнему времени вождь узбеков должен был знать, что Бабур увел войска из Кабула на запад. Знал он также, что если сумеет застать противника врасплох, то легко с ним разделается. Или возможно, вознамерился обойти их войско, и не исключено, что уже сейчас вел своих дикарей-узбеков через горы на север, прямо к столице, на Кабул.
Бабур смотрел на уголья, тлеющие в металлической жаровне перед шатром. Обнаружившаяся в последнее время нехватка конкретных сведений не могла не настораживать. Шейбани-хан как будто взял да исчез…
Он протянул руки над огнем и поморщился, потому что хотя рана на его левом предплечье, благодаря хакиму не загноилась и заживала хорошо, но поскольку была глубока, все еще давала о себе знать. Раздражало, что ей еще нельзя было владеть в полной мере, ведь это рука, которой держит кинжал, а в бою это может оказаться очень важным.
Ночью, изводясь от мыслей о Шейбани-хане, Бабур почти не спал, и рано поутру, когда первые рассветные лучи уже пробрались в кожаный шатер, где он так и ворочался с боку на бок, до его слуха донеслись возбужденные возгласы, доносившиеся откуда-то из-за пределов лагеря. Отбросив покрывало, он прыгнул к выходу и откинул полог.
— Выясни, что там за шум! — приказал правитель одному из стражников. Скорее всего, за переполохом не скрывалось ничего особенного, ну, подрались бойцы из-за овцы или козы, так это бывает. Вчера, например, пришлось высечь за драки и скандалы аж пятерых бойцов, двух из племени гилзаи и трех пашаи. Но нет, по удивленному лицу возвращавшегося бегом стражника Бабур понял, что причина суматохи другая, куда как значительнее.
— Повелитель… там посол… с большой свитой.
— Откуда?
— Из Персии, повелитель, от самого великого шаха.
— Пусть его пригласят в мой шатер.
Нырнув внутрь, Бабур поспешно оделся, открыл небольшую кожаную шкатулку на резной деревянной подставке, достал оттуда усыпанную драгоценными камнями золотую цепь и надел на шею. Палец его украсило кольцо Тимура. На щеках его топорщилась щетина, но устраивать бритье уже не было времени. Да и вообще, он воин, находящийся в походе, и персидский посол должен это понимать.
Спустя пять минут стражники ввели в шатер посланника с четырьмя сопровождающими. Перед Бабуром предстал высокий, чернобородый мужчина в кремовом халате и высокой, пурпурного цвета бархатной шапке, увенчанной пришпиленным к ней аметистовой застежкой пером белой цапли, что зрительно делало его еще выше. Четверо посольских служителей носили туники из янтарного цвета бархата и, как и их господин, высокие шапки. Один из них нес большой мешок из пурпурного бархата, перевязанный фиолетовым шнуром.
Посол отвесил изящный поклон.
— Приветствую тебя от имени повелителя мира, великого шаха Персии Исмаила. Он молится о твоем долголетии.
Бабур склонил голову.
— Я благодарен ему, да продлит Аллах и его дни.
— Нам пришлось потратить немало времени, чтобы найти твое величество…
Бабур ждал. Что могло понадобиться от него шаху, правившему далеко на западе?
— Моему господину ведомо, что побудило тебя покинуть Кабул. Он также негодует на презренных узбекских псов, дерзнувших тревожить набегами его восточные рубежи. В своем чванливом высокомерии Шейбани-хан выступил с войском из Герата и шесть недель назад напал на огромный караван, следовавший из города Язида с богатствами, предназначавшимися моему господину. Когда шах Исмаил потребовал вернуть награбленное, Шейбани-хан послал ему посох и чашу для сбора подаяния, намекая на то, что мой повелитель нищ. В ответ шах послал ему ручную прялку с веретеном, указав в письме, что Шейбани, угонщику овечьих отар, лучше прясть овечью шерсть, чем оскорблять тех, кто ему не ровня. Но втайне от узбека мой господин немедленно выслал войско с другим посланием: «Когда пес взбесился и с пеной из пасти нападает на всех подряд, выход один: бешеного пса надо прикончить». Мой повелитель, чьи войска неисчислимы, разобрался с бешеным зверем и желает, чтобы ты об этом узнал.
— Шейбани-хан мертв?
— Да. Семнадцать тысяч персидских всадников обрушились на его главные силы, когда они возвращались в Герат, и уничтожили их.
Мысли Бабура завертелись. Если это правда…
Он всмотрелся в лицо посланника, разрезом и цветом глаз походившего на манглигов, соплеменников Айши.
Перс поклонился снова: похоже, у него оставалось еще что-то важное.
— Мой господин также повелел мне доставить твоему величеству этот дар.
Слуга подал послу бархатный мешок, и тот извлек оттуда овальный предмет, оправленный в золото.
— К сожалению, убранство не такое богатое, как хотелось бы, из-за нехватки времени. Но мой повелитель надеется, что ты сочтешь дар приемлемым.
Держа обеими руками, посол преподнес ему подарок.
Бабур с любопытством присмотрелся к подношению, больше всего походившему на большую, округлую чашу. Поверхность была гладкая, блестящая, как будто основу погрузили в жидкое золото, в нижней части имелось четыре маленьких выступа, чтобы чаша могла стоять. А вот внутри была бледно-серой, на ощупь — Бабур прикоснулся к ней пальцем, — твердой. Может, рог? Нет, рог более, как бы это сказать, теплый или спелый. Кость.
Бабур присмотрелся снова, теперь по-другому оценивая форму и размер… Похоже на верхнюю часть человеческого черепа.
— Да, — улыбнулся посол. — В руках твоего величества череп Шейбани-хана, с которого, выварив, удалили плоть и оправили в золото, превратив в чашу для питья. Кожа тоже пошла в дело: мой господин набил ее соломой и отослал как диковину своему союзнику Баязиду, султану Османской империи.
Бабур не мог поверить услышанному. Его злейший враг мертв, и он держит в руках его череп! Бабур посмотрел на него, и часть его воодушевления улетучилась. Он предпочел бы убить Шейбани-хана собственноручно, увидеть страх в холодных глазах, в которые он никогда не заглядывал вблизи, сказать ему, вспарывая кинжалом живот, что это ему за Ханзаду. Но нет, это сделал кто-то другой, куда более богатый и могущественный…
— Я весьма признателен шаху за этот… дар.
— Мой господин прислал тебе и другие подарки. Они снаружи. Не соблаговолишь ли выйти, дабы я мог их тебе показать?
— Хорошо.
Стражи Бабура, держа оружие наготове, словно ожидали от перса подвоха, расступились, выпуская посла и владыку из шатра. Когда они шли через лагерь, многие воины, слышать не слышавшие ни о каком посольстве, зевали, чесались и справляли утреннюю нужду. В нескольких сотнях шагов за границей лагеря, под сенью дубовой рощи дожидались остальные спутники посла, столь же хорошо вооруженные, как и пышно разодетые. Их стреноженные кони щипали траву под деревьями и пили воду из ближайшего ручья. Однако один конь — мощный, с лоснящейся шкурой вороной жеребец, нетерпеливо переступал ногами, фыркал и вскидывал голову — двое конюхов с трудом удерживали его под уздцы. То был лучший скакун, какого Бабур видел в своей жизни.
— Это Сахраб, племенной жеребец с конюшен моего господина, который шлет его в дар тебе — и кобылицам Кабула.
— Я признателен шаху за его щедрость, — промолвил Бабур, будучи на самом деле несколько озадачен. В черепе Шейбани-хана имелся определенный смысл, но с чего это шах решил преподнести ему еще и такой подарок? Чего ему от него нужно?
Персия являлась не только одной из могущественнейших держав мира, но и признанным центром культуры, чьи поэты и художники славились повсюду. Как Фергана, так и Самарканд лежали слишком далеко от ее рубежей для прямых контактов между правителями, но теперь, когда Бабур властвовал в Кабуле, две страны находились почти по соседству. Шах Исмаил был новым правителем: несколько лет назад он низложил прежнюю династию и основал свою. Он являлся ярым шиитом и утверждал среди своих подданных именно эту форму ислама. Некоторые считали шиитов еретиками, ибо они, в отличие от большинства мусульман-суннитов, к числу которых принадлежал и Бабур, считали, что истинным наследником пророка Мухаммеда являлся лишь его двоюродный брат и зять Али.
Но едва ли вера шаха могла иметь отношение к этому дару. Бабур терялся в догадках, но сейчас было не время для раздумий, тем более что персы поглядывали на него чуть ли не насмешливо.
— Но я уполномочен вручить тебе и еще один дар.
Позади жеребца находилась большая, запряженная шестью лоснящимися волами, повозка, седоков которой скрывали занавески, ярко-желтые, словно стяг Ферганы.
Ферганы!
Бабур медленно двинулся к повозке. Дыхание его сделалось прерывистым. Несмотря на прохладу, он вдруг покрылся потом. Он догадывался, во всяком случае, надеялся, что знает, кто сидит в повозке, но, наверное, за все двадцать семь лет своей жизни не испытывал такого страха, как сейчас. Подойдя к повозке, возница которой почтительно преклонил перед ним колени, Бабур застыл и медленно протянул руку к занавескам, но прежде чем отдернуть их, обернулся к собравшимся позади него небольшой группой людям — персам и своим подданным.
— Отойдите!
Голос его прозвучал резко. Он выждал, пока они отошли на несколько шагов, снова взялся за занавески, раздвинул их и заглянул внутрь.
В дальнем углу, среди подушек, сидела женщина, закутанная в черную вуаль. Когда на нее упал свет, она вздрогнула:
— Ханзада?.. — выдохнул Бабур.
Прыгнув в возок, он задернул за собой занавески. В слабом, едва просачивавшемся сквозь толстый шелк свете он увидел, как женщина слегка подалась к нему, и не в силах себя больше сдерживать, схватился за вуаль и сорвал ее.
На него смотрели карие глаза Ханзады.
Пятнадцать минут спустя Бабур выбрался наружу: к ним было приковано столько взглядов, что, пусть они и находились за занавесками, это казалось не самым удачным временем, чтобы открывать сердца. Да, по правде сказать, Бабур не был уверен, готов ли к этому. Слишком неожиданно все на него свалилось, и едва ли он уже осознал и оценил произошедшее в полной мере.
— Твой господин оказал мне бесценную услугу, — промолвил Бабур, подозвав к себе посланца шаха.
— Мы обращались с твоей сестрой со всем почтением, подобающим такой особе. Две служанки состояли при ней во время поездки и останутся у нее в услужении, если на то будет твоя воля.
Бабур кивнул.
— Вы мои почетные гости. Я отдам приказ поставить для вас шатры рядом с моим, в центре лагеря.
Ему не терпелось остаться с Ханзадой наедине, но учтивость по отношению к шаху требовала от Бабура исполнить роль гостеприимного хозяина по отношению к персам. Как только для них и его сестры были подготовлены покои, он распорядился соорудить из десяти кожаных шатров один большущий навес и расстелить под ним овчины, дабы устроить пиршество. Конечно, для привыкших к изысканному великолепию персов все это выглядело бедно и примитивно, но отсутствие богатых ковров, изукрашенных подносов да расшитых драпировок возмещалось изобилием ароматной жареной баранины и крепкого вина, захваченного его воинами в набегах.
Спустя два часа после начала пира Бабур поздравил себя: посол, с раскрасневшимся лицом и горящими глазами, уже бормотал себе в бороду какие-то стихи, а там его голова и вовсе упала на грудь, глаза закрылись, и тело сползло с подушек.
Разумеется, празднеству предстояло длиться допоздна, и пировали по всему лагерю. Весть о разгроме узбеков и смерти Шейбани-хана порадовала всех. Ненависть к ним объединила даже тех, кто враждовал испокон веку, и Бабур наконец был свободен. Отмахнувшись от телохранителей, которые, стоило ему подняться, стали выстраиваться в группу сопровождения, он припустил бегом через лагерь, полный пьяных, орущих песни воинов, не обращая внимания на приветственные крики и приглашения к их кострам.
Шатер для Ханзады стоял особняком, на отшибе. Сама она сидела, скрестив ноги, за низким столиком и в свете масляных ламп что-то писала, а увидев вошедшего брата тут же поднялась. В тусклом, мерцающем свете она казалась ему такой же юной, как при расставании девять лет назад, но, приблизившись, он разглядел на лице морщинки, которых не помнил, и белесый шрам, шедший от правого уголка рта к уху, которого тоже раньше не было.
— Вот, писала матушке… первое письмо, которое я могу послать ей за столько лет. Проходи, садись рядом.
— Ханзада…
Он так хотел рассказать ей, как горевал… Как горько ему было все эти годы, которые она провела в качестве беспомощной пленницы, и каким виноватым чувствовал он себя из-за своего бессилия… Но почему-то именно сейчас нужных слов не находилось. Лишь когда она протянула руку и нежно коснулась его лица, его скованный язык обрел наконец свободу.
— Я должен был лучше защищать тебя… Это все моя мальчишеская самонадеянность… Нельзя было отдавать тебя ему.
— Ты ничего не мог поделать. То был единственный способ уберечь всех нас от гибели прямо там, под стенами Самарканда. Больше всего я боялась, как бы ты не выкинул что-нибудь непродуманное, не совершил глупость…
— В этом было бы больше чести.
— Нет, ты был обязан проявить благоразумие… выждать.
— Ты говоришь прямо как бабушка.
Глаза Ханзады наполнились слезами.
Встретившись с братом, она первым делом расспросила его про мать и бабушку, и Бабур не мог не рассказать ей, что Исан-Давлат умерла.
— Если я похожа на нее, то очень рада. Она понимала, что мир таков, каков есть, а не тот, каким ей хочется его видеть, и объясняла всем нам, в чем состоит наш долг.
— Порой мне хочется, чтобы мы не были теми, кто мы есть.
— Конечно. Но даже если у тебя был выбор, ты все равно не отказался бы от своей судьбы.
Бабур уставил взгляд в пол: казалось, что синие и красные цветы на ковре кружатся перед его глазами.
— Не будь ты из рода Тимуридов, тебе не пришлось бы выносить Шейбани-хана…
Лицо Ханзады передернуло.
Он протянул руку и коснулся ее щеки там, где на коже белел шрам.
— Что с тобой случилось? Можешь рассказать?
— Он был странным человеком, непредсказуемым, часто проявлял бессмысленную жестокость… Он не был… любезен и заставлял меня делать непристойные вещи… унижал, говорил, что я должна забыть о своей крови, ибо теперь я только женщина, рабыня его желаний… о которых даже говорить не хочу.
Голос ее дрожал.
— Я была всего лишь одной из множества женщин в его гареме, но принадлежала к числу законных жен. Все его жены происходили из знатных домов, и, как бы ни обращался он с нами в спальне, когда этого никто не видел, — роскошных одежд, украшений, яств, прислуги он для нас не жалел. Мы служили символами его могущества, его побед и завоеваний. Он не брал нас с собой в походы, а оставлял в безопасном месте, поскольку если бы кто-то захватил и обесчестил нас, это стало бы позором для него. Вот почему люди шаха нашли меня в Герате.
Его наложницам, а их были сотни, приходилось куда хуже. Отправляясь в походы, он всегда отбирал нескольких из их числа и брал с собой, чтобы они развлекали его танцами, удовлетворяли его похоть — и часто дарил их отличившимся воинам. А вызывавших его гнев убивал. Однажды в лагере девушку, споткнувшуюся во время танца, закопали по самые подмышки в песок и оставили без воды на солнцепеке. Говорят, когда два дня спустя войско покидало лагерь, она была еще жива, хотя кожа ее и губы почернели и шелушились… Для Шейбани-хана такие вещи ничего не значили.
Обыденный тон Ханзады, без гнева и горечи, удивил Бабура. Откуда только у нее брались силы, чтобы все это вынести?
— Не понимаю… — начал было он, но она приложила ему палец к губам, как делала на правах старшей, когда он был еще маленьким мальчиком.
— Точно так же, как твой долг заключался в том, чтобы проявить терпение, мой состоял в том, чтобы выжить. И я его исполнила. Я скрывала свои мысли и чувства. Я была покорна и готова на все. Порой мне даже становилось его жалко. Он не знал, что такое счастье и настоящая радость, — его одолевала неодолимая злоба и жажда мщения миру, который, как он считал, плохо с ним обошелся.
— Но ведь тебе, должно быть, было страшно жить во власти человека, так ненавидевшего весь наш род?
— Конечно, такое случалось. Он ведь был странный, переменчивый, в душу не заглянешь… Но со временем я стала меньше бояться за свою жизнь, во всяком случае, стала меньше опасаться его…
— Тогда кого же?