Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Вторжение в рай - Алекс Ратерфорд на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Ты пошлешь за ней? И отдашь ее мне?

— Да, повелитель.

— Она не сможет оставаться моей единственной женой. Чтобы заключать союзы, я должен буду брать и других жен, но с ней всегда буду обращаться хорошо. В том, Байсангар, я даю тебе мое слово.

— Повелитель, проснись!

Почувствовав руку на плече, Бабур потянулся было за кинжалом, который держал под подушкой, и лишь потом сообразил, что слышит женский голос. Прикрыв глаза ладонью от света свечи, которую держала женщина, он увидел простое, круглое лицо Фатимы.

То было неслыханное нарушение всех мыслимых и немыслимых правил, и сердце его едва не остановилось от страха: ведь Фатима, должно быть, явилась прямо из покоев матери.

Он вскочил с постели, позабыв о наготе.

— Что случилось? Как матушка?..

Фатима плакала, но то были слезы радости, а не горя.

— Кризис наконец миновал. Хаким сказал, она будет жить.

На миг Бабур закрыл глаза, вознося благодарственную молитву, затем, заметив, что Фатима краснеет и не знает, куда девать глаза, торопливо потянулся за одеждой. Он припустил по узким каменным коридорам, оттолкнул в сторону слуг, распахнул окованные серебром двери и вбежал в спальню матери. Седовласый хаким неодобрительно щелкал языком, но ему было все равно. Исан-Давлат обтирала лицо дочери влажной тряпицей, а когда повернулась к нему, он увидел в ее глазах облегчение.

Затем Бабур взглянул на свою мать. Ее некогда гладкая кожа была изрыта морщинами и красными рубцами, но глаза были ясны, а когда она увидела его, засветились еще ярче. Она протянула к нему руки, он бросился к ней, и, когда оказался в ее объятиях, его захлестнуло глубокое, радостное облегчение.

Тучи пыли, поднявшиеся над западным горизонтом, указывали на приближение каравана более чем из пяти тысяч верблюдов и двух тысяч мулов, и где-то там, среди этого множества, должна была находиться Махам. Хотя за ней в Герат был послан отряд стражников, Бабур решил, что для пущей безопасности на обратном пути им лучше присоединиться к каравану.

Его невеста должна быть здесь до темноты. Ее покои, устланные богатыми коврами, завешенные шелками, напоенные ароматами сандала и розовой воды, уже готовы, как и свадебные подарки. Не те тяжелые золотые ожерелья, что были преподнесены Айше, а потом присланы обратно, а тонкой работы золотые цепочки и браслеты, усыпанные яркими каменьями. Лучшее из того, что смогли отыскать в его сокровищницах.

«А о чем, интересно, думает сейчас Махам? — гадал жених. — Радуется предстоящей встрече с отцом, которого не видела столько лет? Пытается представить себе человека, который скоро станет ее мужем?»

Бабур снова вышел на стены, когда уже перед самым закатом, окрасившим небосклон янтарным свечением, свадебный караван въехал в ворота цитадели Кабула и остановился во дворе. Сверху он видел, как Байсангар поспешил к запряженному волами возку, на котором ехала его дочь с сопровождавшими ее женщинами. Ему, как и отцу, не терпелось ее увидеть, но он знал, что придется ждать свадебной церемонии.

Она состоялась через неделю после прибытия невесты, в день, указанный придворными астрологами, как благоприятный. Они с Махам сидели бок о бок под бархатным балдахином, в то время как мулла читал молитвы, благословляя их союз. Невесту скрывали многослойные покровы из расшитого шелка, ниспадавшие из-под филигранной работы головного убора с позвякивавшими подвесками, осыпанными драгоценными камнями. То был свадебный дар от Кутлуг-Нигор. Когда Бабур взял ее за руку, чтобы отвести на пир, он не ощутил сопротивления или отторжения, но лишь легкую дрожь волнения, наполнившую его предвкушением и желанием.

Ночью в спальне невесты он наконец увидел, как служанки раздевают ее.

Байсангар, как всегда сдержанный и молчаливый, ни словом не обмолвился о том, как прекрасна его дочь — впрочем, он не видел ее с детства и сам не знал, какое сокровище у него растет. На овальном лице светились огромные ореховые глаза, волна темных волос падала почти до самых ягодиц. Тело было стройным, но приятно округлым, грудь — высокой и упругой, талия — тонкой, а изгиб бедер пробудил в нем непреодолимое желание обладать ею, а также беречь и защищать во что ни стало. Одна мысль о том, чтобы кто-то мог обидеть ее, повергла Бабура в гнев, и ему пришлось напомнить себе, что этого не было, нет и не будет. На то она и отдана ему.

Следующие дни пролетели так, словно время перестало существовать. Его совокупления с Айшой были не более чем исполнением супружеских обязанностей, и даже близость с Ядгар и подобными ей блудницами в заведениях Ферганы, хоть и доставляла ему немалое удовольствие, но преходящее, вполне сопоставимое в этом смысле с удовольствием от хорошей еды или охоты.

Нынче бабушке не приходилось побуждать его навещать Махам в постели, как это бывало при Айше. Сколько бы раз ни занимались они любовью, стоило ему бросить взгляд на упавший на ее грудь локон, как он опять нежно привлекал ее к себе, пробегал руками по шелковистым изгибам бедер и по трепету ее тела и участившемуся дыханию чувствовал, что она так же готова снова предаться страсти, как и он сам.

— Как дела у жениха? Я удивлен, как это ты еще не обратился к хакиму? Говорят, у него есть отличная мазь, которой врачуют ожоги и те части тела, которые от избытка рвения натирают себе некоторые молодожены.

— С женихом все в порядке.

— Это все, что ты хочешь сказать?

Бабури поднял бровь.

— Да.

Даже сейчас, по прошествии месяца после свадьбы, Бабур неохотно распространялся о своих чувствах к Махам, даже перед другом, с которым откровенно делился почти всем. А потому сменил тему, заговорив о том, что немало его заботило.

— Мне нужно взять вторую жену, породниться с кем-нибудь из кабульской знати. Местные жители ждут этого от меня, и такой поступок привяжет их ко мне.

— И кого ты выбрал?

— Да никого — положился в этом вопросе на мать и бабушку. Они устроили настоящие смотрины, выбирая подходящую девицу для женской половины дворца.

— То есть осмотрели их вместо тебя?

— Вот именно. И они уже сделали выбор. Вчера вечером бабушка назвала мне имя девушки… Слушай, Бабури, а ты чего ждешь? Не пора ли и тебе жениться? Разве ты не хочешь иметь сыновей?

— Я с восьми лет одинок, привык ни от кого не зависеть и ни за кого не отвечать. Прочные связи, в том числе и семейные, меня не привлекают. Да и в постели я ценю разнообразие и свободу.

— Ты можешь иметь столько жен, сколько захочешь. Ты уже давно не бедняк.

— Тебе меня не понять. Семья, наследники, династия — все это естественная часть твоего мира. Ты видишь в своей жизни частицу истории, которая началась задолго до твоего рождения и должна продлиться после твоей кончины, но твое место в ней обязательно должно запомниться. А мне все равно, будут ли люди меня помнить. Да и с чего бы?

— Но ведь любой человек хочет оставить в мире свой след, такой, чтобы потомки говорили о нем с гордостью… Это касается не одних только правителей.

— Так ли? Люди вроде меня быстро выпадают из истории. Мы ничего не значим. Позволь мне кое о чем тебя спросить… Что ты пишешь обо мне в этом своем дневнике? Давно ты меня вообще там поминал?

Глаза Бабури блеснули.

Неожиданно Бабур понял, что дело тут не в известности, славе или царственном предназначении. Все гораздо проще: Бабури ревнует. Он привык быть самым близким спутником Бабура, его доверенным лицом, от которого тот ничего не скрывал. Но его страсть к Махам все изменила, ведь, честно говоря, он едва ли вспомнил о нем за эти последние недели. И Бабури, взрослый мужчина, закаленный, испытанный воин — ощутил обиду. Где-то внутри под напускной самоуверенностью он так и остался все тем же мальчишкой с рынка, которому приходилось отстаивать кулаками право на объедки.

Давным-давно Вазир-хан остерегал его против избыточной близости с Бабури, признав при этом, что и сам не чужд ревности и зависти. И вот теперь, прикоснувшись к плечу Бабури, сказал ему практически то же самое, что когда-то Вазир-хану:

— Ты мой ближайший, самый доверенный друг и советник: никогда не забывай об этом.

Тот посмотрел на его руку, но не отстранился. «Он как объезженный жеребец, — подумалось Бабуру. — Что-то от прежней неукротимости остается всегда, несмотря на прошедшие годы». Однако нечто в лице собеседника позволило ему понять, что его слова не пропали даром.

— Ладно, — промолвил Бабури, помолчав. — Расскажи лучше о своей новой невесте. Кто она?

— Внучка Балул-Айюба, Гульрух. Ей девятнадцать лет, и моя бабушка уверят, что она крепкая, здоровая и сможет выносить мне много сыновей.

— Ого, стало быть, старый дурень скоро станет твоим тестем.

— Ага.

— Тог-гда у н-не-го будет еще больше возможностей изводить тебя заиканием, а у тебя меньше возможностей не слушать его болтовню.

— Он потомок древнего рода. Его предки были великими визирями, когда еще здесь проходило войско Тимура.

— Это объясняет, почему тот здесь не задержался. Ну, и как она выглядит?

Бабур пожал плечами.

— Я ведь ее еще не видел. Когда придет время, я исполню с ней свой супружеский долг, как подобает, но Махам всегда будет занимать среди моих жен первое место.

Холодным мартовским вечером 1508 года Бабур стоял на стене цитадели, закутавшись в шубу и выдыхая пар. Небо над Кабулом, как обычно в это время года, было ясным, а звезды светили так ярко, что на них было едва ли не больно смотреть. Час назад он стоял на этом самом месте с астрологом: они смотрели на звезды вместе.

— Если дитя родится сегодня, под созвездием Рыб, это будет добрым знаком для твоего дома, — заявил старый звездочет, чьи державшие звездные карты сухие руки дрожали от холода.

Бабур отослал его и всех прочих приближенных, даже Бабури: пока все не кончится, ему хотелось побыть одному. По крайней мере, сюда, наверх, не доносились крики Махам. Роды продолжались уже пятнадцать часов: ему стоило огромных усилий не броситься к ее постели, но это никак не подобало мужчине. Едва начались схватки, бабушка бесцеремонно отослала его прочь, велев предоставить женские дела женщинам, и он успел лишь бросить взгляд на искаженное болью, покрытое потом лицо жены, до крови прокусившей себе губу. Потом двери закрылись у него перед носом.

— Не важно, мальчик будет или девочка, лишь бы Махам жила… — Он поймал себя на том, что молится вслух. — А если кому-то суждена смерть, пусть лучше умрет ребенок, а не она…

Хаким заранее предупреждал, что ребенок очень крупный, возможно, слишком крупный для хрупкого телосложения Махам.

Гульрух тоже была беременна. Рожать ей предстояло не раньше, чем через пять месяцев, но она уже сейчас округлилась, словно арбуз, и выглядела при этом здоровой и довольной. А вот Махам переносила беременность очень тяжело: у нее пропал аппетит, и лицо не округлилось, как у Гульрух, а напротив, осунулось. На нежной коже, под большими, с длинными ресницами глазами залегли темные, похожие на синяки, круги.

Байсангар тоже переживал за Махам, свое единственное выжившее дитя. Эти часы и ему давались нелегко.

— Повелитель… быстрее…

Женщина из прислуги Махам так запыхалась, что ей было трудно говорить, и чтобы не повело в сторону, пришлось ухватиться за каменный дверной проем. До Бабура ее голос доносился словно издалека.

— У тебя родился сын, повелитель.

— Что ты говоришь?

— Ее величество, твоя жена, родила тебе сына. Она приказала мне поскорее найти тебя и сообщить, что все хорошо…

— А моя жена… как она?

— Очень измучилась, но спрашивает о тебе.

Женщина в первый раз посмотрела на него и, возможно, потому, что увидела в нем не владыку, а в первую очередь взволнованного отца, справилась с собственными нервами и сказала:

— Все в порядке, повелитель, правда: иди к ней и сам увидишь.

Служанка исчезла, спустившись обратно по лестнице, ведущей на женскую половину, но он последовал за ней не сразу, а на несколько мгновений поднял глаза к небу, высматривая Канопус, знак судьбы. С того момента, как он впервые увидел эту звезду, его шаги воистину направлялись ею. Она, как маяк, светила ему, когда он переправлялся через Гиндукуш, и вот сейчас тоже ярко сияла на небосводе, словно принимая его молчаливую благодарность.

Когда муллы в черных халатах и высоких белых тюрбанах закончили распевать молитвы, Бабур осыпал своего лежавшего нагишом на бархатной подушке сына, которому минуло пять дней, дождем легких золотых и серебряных монет из жадеитового кувшина.

— Ты мой первенец, мой любимый сын. Нарекаю тебя Хумаюн, что значит Счастливец. Да будет твоя жизнь исполнена счастья, и да принесешь ты честь и славу нашему дому.

Глядя на сморщенное личико младенца, он испытывал такую нежность, какой прежде не мог себе даже представить. Он желал иметь сына, много сыновей, чтобы его кровь передавалась из поколения в поколение, но никогда не думал, что отцовство будет значить для него так много. Хорошо, что обычай не требовал от него произнесения формальных речей: он мог не справиться с дрожью в голосе или с подступающими к глазам слезами счастья.

Под плач Хумаюна Бабур передал опустевший сосуд стоявшему рядом Бабури и, взяв малыша с подушки, высоко поднял над головой, так, чтобы и придворные и все вожди могли увидеть его и признать в нем наследника своего владыки.

Еще не вполне восстановившая силы Махам, его мать и бабушка наблюдали за ритуалом, скрытые за резной мраморной решеткой окна верхнего этажа. Оно выходило на приемный зал справа от помоста, на котором разворачивалось действо, и они смогли видеть, как он принимает традиционные дары — серебряные монеты, символизирующие удачу, шелка, коней, охотничьих псов от богачей и знати, а также овец и коз от вождей племен.

Празднование будет продолжаться еще долго после того, как Хумаюна унесут на женскую половину и вернут на попечение Махам и кормилицы, ясноглазой молодой женщины, только что отнявшей от груди собственного младенца. Стать кормилицей отпрыска Тимуридов было высокой честью, и не приходилось сомневаться в том, что она будет исполнять свой долг с великим старанием.

От раздумий Бабура отвлекли раскаты мужского смеха. Оказывается, Хумаюн по возвращении на синюю подушку, которую держал Байсангар, барахтаясь и суча ножками, выпустил вверх дугу желтой мочи.

— Вот так он помочится на всех наших врагов! — вскричал счастливый отец, вызвав хор радостных восклицаний.

Но он хотел объявить кое-что еще. Вроде и не собирался делать это сейчас таким образом, но нечто, какая-то новая решимость вызрела в нем, побуждая к этому. Он подал знак, призывая к молчанию.

— Вы явились сюда сегодня, дабы почтить моего сына и мой род — род Тимура. Ныне для меня настал час принять титул Тимура, провозгласить себя падишахом, Повелителем мира. Я, со своим сыном Хумаюном, и сыновьями, которым еще только предстоит родиться, докажу, что достоин этого, а те, кто поддерживают меня, разделят со мной эту великую славу.

Глава 17

Дочь Чингиса

Шесть месяцев спустя Бабури положил на землю мешок перед золоченым троном, на котором с бесстрастным лицом в окружении напряженно застывших придворных восседал Бабур.

— Покажи!

Достав из-за синего кушака кинжал, тот вспорол мешок и продемонстрировал содержимое. То были две головы, вымазанные в свернувшейся крови, пошедшие пурпурно-черными пятнами гниения. Помещение наполнилось сладковатым, тошнотворным запахом разложения. Рваные по краям обрубки шей показывали, что смерть обоих была не быстрой, и не легкой. В одном раздувшемся, обезображенном лице было почти невозможно признать юного, прекрасного виночерпия Саиддина, которого Бабур некогда помог держать, когда тому ампутировали отмороженную руку. Его губы раздвинулись, обнажая гниющие десны над все еще превосходными, белым зубами. Второго, одного из помощников Байсангара, Бабур и вовсе не узнал, но за смерть обоих следовало отомстить.

Погибшие должны были доставить послание Бабура в Герат, ко двору его дальнего родственника, владыки Хорасана. Купцы, прибывшие с самым большим караваном, достигшим в этом сезоне Кабула, сообщили, что за Гиндукушем вновь пришел в движение и собрал огромную орду Шейбани-хан. Некоторые полагали, что его целью является расположенный к западу от Кабула богатый Хорасан, а иные, что и сам Кабул.

Письмо Бабура представляло собой предостережение, а заодно и предложение о союзе. Беда в том, что оно так и не было получено.

О судьбе посланцев Бабури узнал случайно, во время ничем не примечательного рейда против языческого клана, угонявшего овечьи отары. Обыскивая глинобитные хижины в их отдаленном селении, он наткнулся на их головы, лежавшие в большом глиняном горшке, над которым с жужжанием вились жирные, зеленые мухи. Рядом находились и головы десяти воинов, составлявших их охрану. Бабури вырвал у их главаря признание в том, что несчастных замучили до смерти, причем пытали их не чтобы что-то вызнать, а просто ради забавы. У некоторых были отрезаны языки. Но хуже всего они обошлись с одним из посланников, получившим при нападении рану в живот. Запустив руки в рану, те вытащили у живого человека кишки, прикрепили к шесту и стали вертеть его вокруг, разматывая кишки, пока бедняга не умер в страшных мучениях.

Несмотря на страстное желание немедленно посчитаться с варварами, Бабури привязал запястья вождя к лодыжкам у него за спиной, и вместе с другими дикарями, которых удалось изловить, отправил в цитадель Кабула. Конвой прибыл несколько часов назад, но заплечных дел мастерам в подвалах цитадели не потребовалось много времени, чтобы добиться от них признания в том, кто их подкупил, подбив на это жестокое злодеяние. И вот сейчас, обращаясь к собравшимся придворным, Бабур ровным, бесстрастным голосом произнес:

— Я повелел вам предстать передо мной, дабы вы выслушали свидетельства чудовищной измены. Эти головы принадлежали послам, отправленным мною к владыке Хорасана. Их убили дикари, но не просто так, а по наущению моего родича, человека, которому я верил… Привести его!

Все ахнули, когда стражники ввели в помещение Мирзу-хана. В знак уважения к текущей в его жилах крови Тимура, он не был связан, и одет был, как всегда, роскошно: с тяжелой, украшенной финифтью, цепью на шее, в перехваченной желтым, усыпанным жемчугом, кушаком, обтягивавшей крепкое тело тунике из пурпурного шелка. И с надменным выражением лица.

Скользнув презрительным взглядом по гниющим головам, будто то были не более, чем комья грязи у его красных кожаных сапог, Мирза-хан коснулся рукой груди, но не промолвил ни слова.

— Люди, убившие моих посланцев, неверные горцы, признались в своем злодеянии. И назвали тебя в качестве подстрекателя.

— Под пыткой любой из нас скажет что угодно, не говоря уж о диких гяурах.

— Иногда даже правду… Они признались, что ты заплатил им, чтобы они перехватили моих посланцев, один из которых служил раньше у тебя виночерпием, на перевале Шибарту и похитили письмо, посланное мной правителю Хорасана. А насчет пленников сказал, что они могут делать с ними что вздумается, лишь бы те не вернулись. Они так и поступили, но по глупости и дикости сохранили их головы, как доказательства…

Мирза-хан пожал плечами.

— Гяуры славятся лживостью и коварством.

— Вот что нашел Бабури среди их скудных пожитков.



Поделиться книгой:

На главную
Назад