Мэри взглянула на Кармело. Уголки его губ опустились, и он покачал головой, дав ей понять, что ничего не знал о футбольных пристрастиях сына. Повернувшись опять к Робертино, она сказала:
— Ну, а мне футбол тоже нравится. Так что попросись в футбольную команду своей школы, и я буду приходить на все ваши матчи для поддержки тебя и всех остальных игроков.
Когда матч с участием Алекса закончился, Мэри хотела было отвезти сына домой, чтобы он мог принять душ и переодеться, но Кармело настоятельно предложил ехать всем к нему домой, и уже через несколько минут оба мальчика, разместившись на заднем сиденье «шевроле», тараторили друг с другом, как давние знакомые.
— Кажется, они уже нашли общий язык, — пробормотал Кармело.
Мэри кивнула и сказала:
— Алекс по натуре очень общительный мальчик, он легко сходится не только со сверстниками, но и со взрослыми.
Четверть часа спустя они подъехали к месту обитания Кармело Аличени. Хотя дом, в котором он жил с сыном, стоял совсем недалеко от шоссе, водителям и пассажирам проезжавших машин он не был виден, потому что от дороги его заслонял довольно высокий холм, поросший к тому же смешанным лесом и густым кустарником.
Обиталище мистера Аличени представляло собой довольно прочный особняк, построенный из красного кирпича и деревянных плах. На вид ему было лет двести, не меньше, то есть его возвели на самой заре американской истории. Часть передней стены и обе боковые были увиты буйно разросшимся плющом. Высокие печные трубы, напоминавшие стволы пирамидальных тополей, упирались своими железными шляпами, казалось, в самое небо. От каждого окна тускло отражались прощальные лучи предзакатного солнца.
— Особняк не принадлежит мне, я взял его в аренду, — сказал Кармело, заметив, с каким благоговением и восторгом рассматривает Мэри необычное старинное сооружение. — Я наткнулся на этот дом-крепость, когда подыскивал в здешних местах какое-нибудь подходящее жилье. Но, по правде говоря, у меня никогда не было времени, чтобы найти более современный и удобный дом, поэтому в конце концов я решил осесть здесь. Постепенно я привык к этому молчаливому свидетелю нашей истории, беспристрастному наблюдателю семейного счастья или любовных драм многих поколений людей, живших в его стенах. Так что теперь мне нравится жить в этом особняке, и я начинаю подумывать о том, чтобы выкупить его.
Робертино и Алекс еще несколько минут назад выскочили из машины и, подбежав к главному подъезду особняка, стали дожидаться взрослых. Кармело и Мэри не спеша обошли весь дом, разговаривая вполголоса, а когда увидели сыновей, замолчали. Неожиданно Мэри почувствовала себя неловко оттого, что приехала сюда с боссом, оттого, что ей придется войти в его дом, а потом, может быть, даже переселиться к нему и жить с ним под одной крышей. И все-таки: почему он решил использовать ее как няню? Ведь это совсем не ее профиль. Няней она могла быть только для собственного сына.
В предложении Кармело был, пожалуй, лишь один заманчивый аспект, о котором Мэри уже не раз думала: если они с Алексом переедут в особняк Аличени, она сможет уделять сыну больше времени и внимания. Ей уже не нужно будет просить Флору посидеть с ним, когда он придет из школы или когда босс попросит ее задержаться после работы в офисе, чтобы перепечатать какой-нибудь срочный документ. Размышления над этим заманчивым аспектом предложения босса всегда вызывали у нее почти сияющую улыбку. Радостно улыбнулась она и сейчас, когда они с Кармело остановились перед обоими мальчиками.
Не успели все четверо войти в дом, как Робертино, а вслед за ним Алекс ринулись по лестнице на второй этаж посмотреть на развернутый гигантский «Трэк-энд-трэйнз», о котором всю дорогу рассказывал сын Кармело. Мэри как вкопанная стояла в прихожей и в благоговейном молчании скользила глазами сначала по дубовой винтовой лестнице с резными перилами; потом перевела взгляд на витражи, от которых цветным веером отражались лучи заходящего солнца, а затем стала разглядывать незнакомые ей старинные акварели, украшавшие стены гостиной.
Спустя несколько минут Кармело взял ее под руку и по длинному коридору провел в огромную, удобную кухню. У плиты стояла полногрудая женщина средних лет, она что-то жарила на сковородке.
— Добрый день, мистер Аличени, — поприветствовала она хозяина. — Я не ждала вас так рано. И Бриджет думала, что вы приедете попозже. Она пошла на свидание со своим дружком.
Вдруг Кармело нахмурился, его черные брови тяжело нависли над темно-карими глазами, и он произнес сухим, жестким голосом слова, прозвучавшие как приговор:
— Очень хорошо, что она покидает нашу обитель. — Затем он подошел поближе к кухарке и более мягким тоном добавил: — Эннора, хочу представить тебе Мэри Коул, которая заменит Бриджет. Мэри, это Эннора Пламб, моя экономка.
— Добрый день, Эннора. — Мэри протянула женщине руку. — Я приступлю к исполнению своих обязанностей лишь на следующей неделе. Но Кармело решил заранее показать мне дом, чтобы я имела представление о месте своей будущей работы.
— Полагаю, вы уже познакомились с Робертино? — спросила экономка.
Мэри кивнула и сказала:
— У меня, как и у Кармело, тоже есть сын, и он примерно такого же возраста, как Робертино. Мальчики могут хорошо подружиться. А сейчас они наверху.
— Понятно. Дай-то Бог, чтобы было так. Я надеюсь, вы продержитесь у нас дольше, чем все предыдущие воспитательницы.
Мэри взглянула на Кармело и заметила в его глазах легкое раздражение. Может быть, она вызвала в нем недовольство тем, что назвала его по имени в присутствии экономки?
— Пойдем, — резким тоном произнес он, — я покажу тебе остальные помещения.
На первом этаже она увидела его кабинет и заглянула в пять разных по величине комнат для гостей. Наверху размещались шесть спален с отдельными ванными; Кармело поочередно распахнул перед ней двери двух комнат, уже выделенных для нее и Алекса, а потом показал свою спальню. Чердак особняка был превращен в просторную мансарду, в которой они обнаружили Робертино и Алекса, увлеченно возившихся с «Трэк-энд-трэйнзом». В наборе было так много всевозможных железнодорожных компонентов, что даже человек без финансового или коммерческого образования наверняка мог бы сообразить, что их общая стоимость выражалась кругленькой суммой.
— Мамочка, — возбужденно воскликнул Алекс, — ты только посмотри на все это!
— Игрушка — просто чудо, детка, но нам пора уже уходить.
— Нет! — громко запротестовал ее сын. — Давай побудем здесь еще чуток. Ведь мы только-только пришли.
— Скоро ты переедешь в этот дом и сможешь жить в нем и играть с вагончиками и светофорами сколько тебе захочется. А сейчас пойдем, сынок. Нам надо…
— Оставь ребятишек в покое, — спокойным голосом прервал ее Кармело. — Зайдем лучше в кабинет и обсудим твои новые обязанности.
— Очень хорошо. — Она сердито посмотрела на него, а когда они уселись на стулья в комнате, отделанной дубом, спросила: — Какие из моих слов, произнесенных в кухне, так рассердили тебя?
— Я не сержусь на тебя. — Он покачал головой. — Меня раздражает Бриджет. Она даже не догадывается, что я не буду нуждаться в ее услугах уже с сегодняшнего вечера. Я мог бы позволить ей доработать до конца договорного срока, но она слишком вольно ведет себя, будучи при исполнении обязанностей в моем доме. Я бы уволил ее даже прямо с этой минуты.
— Но я не могу заменить ее так скоропалительно, — заметила Мэри. — У меня еще уйма дел перед переездом.
— Каких, например?
— Прежде всего, я должна разобрать все вещи и упаковаться, — ответила она. — Затем надо оплатить счета, подыскать съемщика коттеджа, сообщить всем друзьям, знакомым и в первую очередь родителям, куда я переехала…
Ее родители жили в штате Род-Айленд, где она выросла и откуда после окончания университета переселилась в Нью-Рошелл. После того как у нее появился ребенок, Мэри стала навещать «предков» лишь по выходным дням и по праздникам, да и то нерегулярно. Но ей часто звонила мать, которая хотела знать все: как ее дочь управлялась со своими обязанностями на работе и дома, здоров ли Алекс и почему она не захотела жить в родительском доме? Интересно, что же она скажет любимой дочке, когда узнает, что та собралась переселяться в дом к своему боссу?
— Я могу дать соответствующее указание — и все твои заботы в связи с переездом будут как рукой сняты, — заверил ее Кармело. — Ты не потратишь на них ни своих сил, ни времени.
— Конечно, ты мог бы помочь мне, но я предпочитаю решать свои проблемы сама. — Ее голос был лаконичен и сух. — Разве только ты возьмешь в свои руки сдачу коттеджа, если, разумеется, захочешь, а всеми остальными делами я займусь сама.
Неожиданно нервы ее напряглись, мысли опять стали скакать, суетиться, путаться, и Мэри подумала: разумно ли она поступает, собравшись жить в доме этого мужчины? И не замыслил ли он для нее эту работу няни специально, чтобы потом, когда настанет удобный случай, ему было легче заманить ее в постель?
— О чем ты сейчас думаешь? — вдруг спросил он.
— А почему ты спрашиваешь?
— У тебя такой вид, будто ты считаешь, что я строю в отношении тебя какие-то коварные планы.
О Боже, неужели она такая прозрачная? Мэри почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и словно откуда-то издалека услышала едва узнаваемый собственный голос:
— Ты далек от истины, как небо от земли.
— Мэри, у тебя очень выразительное лицо — разве ты не знала об этом? По нему видно, что творится не только в твоей душе, но и в голове.
— И тем не менее ты делаешь в отношении меня очень поспешные и абсолютно ложные выводы, — категорическим тоном парировала она его утверждение. — Меня не интересуют мужчины вообще, а тем более их планы, да еще и коварные… Кстати, ты заметил, как взглянула на меня твоя экономка, когда я назвала тебя по имени?
— Возможно, ее озадачил тот факт, что ты вошла в мой дом без всяких предварительных проверок и формальностей. Причем вошла вместе со мной. — После коротенькой паузы он добавил: — Уверяю тебя: не многим людям удается так быстро сблизиться с моей персоной. Потому что я постепенно пришел к выводу, что шапочные знакомства и запанибратство никак не оправдывают себя.
— Выходит, я оказалась в этом смысле своего рода исключением? — спросила Мэри.
Уголки его рта тронула легкая ухмылка, и он сказал:
— Возможно.
— Интересно, а почему?
— Ну… скажем так: я счел, что неформальность в наших отношениях улучшит взаимопонимание между нами.
— А взаимопонимание будет способствовать тому, что я стану работать с еще большей отдачей, так? — подпустила она безобидную шпильку и не смогла сдержать улыбку.
— Мэри, я не думаю с утра до вечера только о работе. Когда я не сплю, мои мысли на девяносто девять процентов, может быть, действительно связаны с работой. Но, с другой стороны, в моих жилах, как и у всех нормальных людей, течет горячая кровь, в душе борются страсти, а в сердце рождаются чувства. Я вовсе не бесчувственный робот, Мэри.
Помолчав, она сказала:
— Итак, каковы же будут мои новые обязанности?
Обменявшись мнениями, Кармело и Мэри договорились, что она будет отводить и забирать Робертино из школы, составлять для него меню и в случае отсутствия Энноры готовить еду, проверять выполнение домашних заданий и следить за тем, чтобы у него всегда был в запасе комплект чистого белья и одежды. Уборка помещений, поддержание в доме чистоты и порядка целиком и полностью ложились на Эннору Пламб и местную девушку, приходившую делать уборку два раза в неделю.
— Есть ко мне еще какие-нибудь вопросы? — спросил в конце их беседы Кармело.
Мэри покачала головой.
— Хорошо. Договорились. Значит, ты приступаешь в воскресенье?
— В воскресенье. И то лишь к вечеру мы только еще переберемся сюда, — уточнила она. — За выходные я должна успеть все окончательно собрать, упаковать и приготовить к погрузке в машину.
Кармело кивнул, довольно улыбнулся, пожал ей руку и сказал:
— Спасибо, Мэри. Я очень высоко ценю твой поступок, все твои действия. Ведь, переезжая ко мне, ты от многого отказываешься, многим жертвуешь.
Когда от прикосновения его руки женщину бросило в жар, тонюсенький голосок, проснувшийся в глубинах ее души, как бы невзначай шепнул ей, что, изменяя географию жизни, она жертвовала не только своим скромным коттеджем и привычным стилем существования. Переселяясь в особняк Кармело Аличени, она лицом к лицу сталкивалась с серьезной опасностью пожертвовать своей свободой.
4
Заперев на замок дверь коттеджа, Мэри направилась к пикапу, в котором уже нетерпеливо ерзал на сиденье Алекс. Сыну хотелось быстрее двинуться в путь, а его мать уже в тысячный раз спрашивала себя, правильно ли она поступила, согласившись переехать к Кармело. Уже дав ему слово, она все равно продолжала ломать голову над принятым решением и несколько раз даже собиралась отказаться от его предложения. Но каждый раз ее сдерживала мысль о том, что, живя в особняке Кармело, она будет уделять гораздо больше времени дорогому сынуле.
К тому же надо было задуматься и о Робертино, об условиях, в которых он рос, об одиночестве мальчика — его не могло компенсировать даже материальное изобилие в доме. Мэри не могла забыть, как счастливо заблестели его глаза, когда она пообещала ребенку посещать футбольные матчи, в которых он будет участвовать…
Когда они подрулили к особняку, Кармело уже поджидал их у главного подъезда. Он стоял на ступеньке мраморной лестницы и улыбался. Так он никогда еще не улыбался ей. Это была улыбка самца. В ней было что-то сугубо мужское, что-то несдержанно дикое, хищническое. И улыбка эта заставила ее вздрогнуть. А потом задрожать. Но не от страха, а от вожделения, какого она не испытывала еще никогда в жизни. Кровь в ней рванулась по жилам, всю ее бросило в жар, тело неистово затрепетало.
Но такая реакция на странную, будто гипнотизирующую улыбку Кармело длилась у нее всего несколько мгновений, не более минуты. После чего Мэри поняла, что совершила явную ошибку, обманула саму себя: она согласилась переехать к Кармело не ради Алекса и не для того, чтобы помочь в воспитании Робертино, а только для того, чтобы находиться рядом с этим обаятельным, чувственным мужчиной, с этим самцом, к которому ее тянуло как магнитом. Это неожиданное открытие, которое она сделала, не на шутку встревожило ее.
Где-то в самой глубине души Мэри осознала, что попалась в сети цивилизованного примата, который явно домогался ее, всячески завлекал, хотел. Хотел как самку. И как можно быстрее. Отсюда — его коварный замысел: уговорить ее стать няней сына и под этим предлогом внушить ей целесообразность переезда в особняк. Чего он и добился.
Но не было ли все это плодом ее больного воображения? Может быть, она постепенно становилась неврастеничкой из-за собственных неуправляемых желаний и необузданных страстей? Ведь она тоже хотела его. Как самца. И тоже как можно быстрее.
— Я уже начал было думать, что ты переиграла свое решение. — Чертовски привлекательный, в расстегнутой тенниске, из-под которой виднелась поросль вьющихся волос на груди, Кармело подбежал к машине и помог ей выбраться из кабины. — Сейчас я разгружу пикап.
— А где же Робертино? — нетерпеливым тоном спросил Алекс, обращаясь к обоим взрослым.
— Уже в постели, — ответил Кармело. — Он изо всех сил старался дождаться вас, но сон свалил его с ног.
— А я нисколечко не устал, — браво заявил Алекс и тут же широко зевнул.
— Тогда захвати сумку или хотя бы пару пакетов в свою комнату. — Слова матери буквально пригвоздили его на месте, когда он уже приготовился было бежать в дом с пустыми руками.
Четверть часа спустя пикап опустел, все вещи были занесены в комнаты Мэри и Алекса. Кармело хотел прислать экономку, чтобы она помогла распаковать коробки и сумки, но Мэри решила, что управится сама.
— Когда уложишь Алекса спать, можешь заглянуть ко мне в кабинет. Просто посидим, поговорим, — сказал он, направляясь к лестнице.
Примерно через час Мэри закончила возиться с вещами. Алекс давно уже спал. Ополоснув лицо холодной водой, она стянула с себя голубые джинсы и желтую тенниску, надела розовую кофточку и белую юбку и спустилась на первый этаж.
Дверь в кабинет была широко распахнута, но Мэри все равно постучалась, чтобы ее приход не был для него неожиданностью.
— Мэри, добро пожаловать в твой новый дом, — сказал Кармело, поднимаясь ей навстречу из-за дубового письменного стола, заваленного стопками книг и журналов. — Думаю, за твой переезд в этот старинный особняк не грешно и выпить. Что тебе налить?
Мэри никогда не увлекалась алкоголем, тем более что с ним у нее было связано слишком много тяжелых воспоминаний. На днях она выпила немного вина в отеле, где проводилась конференция по морским перевозкам, но и то не для собственного удовольствия, а чтобы только не быть белой вороной среди мужчин, составлявших подавляющее большинство делегатов.
— Коку или лимонад, без разницы, — ответила она и опустилась в кресло, которое он ей пододвинул.
— Ты уверена, что с дороги тебе не хочется выпить чего-нибудь покрепче? — спросил он с улыбкой и сел рядом с ней в такое же кресло, стоявшее перед журнальным столиком.
— Вполне уверена.
Кармело встал, подошел к бару, налил в один бокал кока-колу, а в другой виски с содовой и вернулся к журнальному столику. Когда он протянул ей напиток, их пальцы на мгновенье соприкоснулись, и этот мимолетный контакт подействовал на нее, как удар тока. От неожиданности она вскочила — и с пол-ложки кока-колы плеснулось из бокала прямо на подол ее ослепительно белой юбки. Мэри полушепотом выругалась, а Кармело ударил себя ладонью по лбу и воскликнул с горечью в голосе:
— Какой же я разиня!
— Ты ни в чем не виноват, — заверила его она и вдруг почувствовала, как вспыхнули и запылали ее щеки. — Я поднимусь наверх и переоденусь. И надо прополоскать юбку, пока на ней не образовались пятна, которые потом не отстираешь.
— Та ведь вернешься сюда? — спросил он, и Мэри впервые за все месяцы их знакомства заметила, как на его лбу запульсировали тоненькие жилки, а в глазах замерцало напряженное выжидание.
— Конечно, — ответила она, хотя несколько секунд назад у нее мелькнула мысль под предлогом возни с юбкой задержаться наверху подольше, а потом просто лечь спать. Без него ей было бы спокойнее и безопаснее.
Мэри преднамеренно не спешила разделаться с испачканной юбкой и полоскала ее не менее получаса. Когда же она наконец набралась храбрости и вернулась в кабинет, перед ее глазами предстала маленькая домашняя идиллия: Кармело вальяжно развалился в кресле и, вытянув вперед длинные ноги и положив голову на диванную подушку, сладко спал. Вот он, прекрасный предлог тихонько подняться опять наверх и со спокойной совестью лечь спать, подумала Мэри, но в ту же секунду обнаружила, что ее ноги словно приросли к полу и совершенно не слушаются ее. Не слушаются, потому что она сама уже не хочет никуда уходить из кабинета. А не хотела она уходить оттого, что вид спящего Кармело начал завораживать, притягивать ее как магнитом. Красивые черты лица, черные вьющиеся волосы, полные губы, слегка растянутые блаженной улыбкой… Интересно, с ревностью подумала Мэри, кого или что он видел сейчас в своем сладостном сне — очередную очаровательную незнакомку, или свою обнаженную любовницу, или сам любовный акт с ней в излюбленной им позе? Чем дольше она всматривалась в живой портрет этого мужчины, тем все труднее ей становилось оторвать от него глаза.
Его мускулистая волосатая грудь вздымалась и опускалась, и ей хотелось запустить руку ему под тенниску и потеребить жесткие колечки черных волос. Он был великолепно сложен — узкие бедра, широкие плечи, длинные ноги, плоский живот — у него было потрясающе поджарое тело без единой унции лишнего жира. Этот мужчина являл собой неподдельный эталон настоящего самца, который был явно способен возбудить и наверняка — Мэри была уверена в этом — удовлетворить любую настоящую самку. Она уже давно, очень давно не встречала такого мужчину, который бы мог разбудить в ней чувства, подобные тем, какие сейчас охватывали ее, заставляли думать о сексе и о наслаждении, испытываемом мужчиной и женщиной во время сексуальной близости.
Неожиданно рука спящего Кармело шевельнулась, а через секунду он сам приподнялся в кресле и вдруг, не подавая голоса, без всякого предупреждения, резко, скорее даже грубо обхватил ее за талию и бесцеремонно швырнул к себе на колени.
— Тебе нравится смотреть на спящего мужика, не правда ли? — прямо над ухом услышала она его страстный шепот.
Мэри вся так и вспыхнула, когда ощутила под ягодицами его вздыбившееся мужское начало. Слава Богу, он не мог знать, не мог чувствовать, что творилось в эти минуты между ее ногами…
— Черт возьми! Ты отдаешь себе отчет в том, как обращаешься со мной? — вскипела она и напрягла все силы в попытке высвободиться из его железных тисков. — Если ты только для этого заманил меня сюда, тогда…
Ее фразу оборвал сиплый рык рассерженного льва:
— Пардон, миледи, но это вы разглядывали спящего мужчину, а не я вас, и вы, судя по тому, как блестели ваши глазки, как вы стали облизывать кончиком языка пересохшие губки, тоже, как и я, порядком возбудились…
— Простите меня, но вы далеки от истины, как Северный полюс от Южного. — Ее воспламенившиеся голубые глаза метали молнии. — Если хотите знать, о чем я сейчас думаю, так это о том, как же я себе позволила оказаться втянутой в эту сомнительную сделку. У меня нет никакого специального образования, я не заканчивала даже элементарных курсов, чтобы работать няней…
В этот момент он на какую-то долю секунды ослабил руку, которой обнимал ее талию, и Мэри мгновенно воспользовалась потерей бдительности захватчика. Она резко отшвырнула его руку в сторону, рванулась вперед — и железные тиски распались.
Лишь после того, как Мэри ушла в свою комнату, Кармело серьезно задумался над тем, что только что произошло между ними. Собственно, ничего особенного и не произошло. Изголодавшиеся по мужикам женщины обращали на него внимание и раньше. И, возможно, он будет попадать в их поле зрения и в дальнейшем. Кто знает? Но он никогда не думал, что таким разглядыванием-подглядыванием может заниматься Мэри.