— Мам…
— Разве у тебя нет занятий? — Не давая дочери вставить ни слова, Айрин посмотрела на часы. — Сейчас всего одиннадцать. Надеюсь, ничего серьезного не случилось? Бабушка не…
— У нее все в порядке, — невыразительным голосом пробормотала Эмми.
— Тогда почему мистер Роуленд…
— Я встретил ее у ворот. — Вопреки благим намерениям, Ли приблизился к ним и, заметив, что Айрин вся дрожит, несмотря на длинную юбку и шерстяной джемпер, предложил: — Может, вам лучше войти внутрь, пока вы не простудились?
— Что? — Женщина несколько мгновений непонимающе смотрела на него, и Ли понял, что Айрин встревожена намного больше, чем он предполагал. — Ах да. — Серые глаза укрылись за темными ресницами, и, обхватив дочь за плечи, она повела ее в тепло офиса. — Я как раз приготовила чай, Эмми. Пойдем выпьем по чашечке. Ли ехидно заметил:
— С вашей стороны такая дискриминация вполне объяснима… после вчерашнего.
— О-о… — На ее лице опять промелькнула тревога. — Я не имела в виду… — Он отлично знал, что она имела в виду, но ему хотелось помучить Айрин. — Ну что ж, если вы хотите присоединиться к нам, мистер Роуленд, то мы, естественно… естественно, будем очень рады.
— В самом деле?
Как легко привести ее в замешательство, подумал Ли, чувствуя неуместное сожаление по поводу того, что она замужем, а следовательно, недоступна для него. Пережив то, что пришлось пережить ему, он не мог заставить другого мужчину пройти через подобные страдания. Тем не менее следовало признать, что новая сотрудница не оставила его равнодушным.
— Конечно, — сказала Айрин, и Ли почувствовал, что она говорит почти правду.
— Как-нибудь в другой раз. — Он кивнул в сторону открытой двери, в которую уже вошла Эмми. — И полегче с дочерью, ладно? Думаю, у нее наступили тяжелые времена.
— Что вы думаете? — Айрин холодно уставилась на него, и Ли понял, что ее задело это замечание. — А я не думаю, что мои отношения с дочерью каким-либо образом касаются вас, мистер Роуленд. — Она выпрямилась и с горячностью добавила: — И вообще, не вам об этом судить.
Укол пришелся на свежую рану, оставленную сегодняшней выходкой Пола Коппелла, и у Ли на мгновение перехватило дыхание.
— Может быть, и нет, — ровным тоном признал он. — Я просто высказал свое мнение. Если бы я был ее отцом…
— Но вы не ее отец, — с жаром прервала его Айрин. — Отец Эмми умер, мистер Роуленд. Погиб в автомобильной катастрофе, когда ей еще не исполнилось и двух лет.
— Мне очень жаль… — Ли с лицемерным сожалением опустил глаза, но Айрин нетерпеливо взмахнула рукой.
— А мне — нет. И если это режет вам слух — что ж, но таковы уж мои чувства. — Женщина глубоко вдохнула. — Видите ли, он был не один в машине, когда это случилось.
— А-а…
Теперь на лице Ли отразилось понимание, и это, казалось, заставило Айрин сменить гнев на милость.
— Если я была груба, — пробормотала она, — прошу меня извинить. — И взглянула поверх его плеча. — Ваша дочь ждет в машине?
— Моя дочь не приехала, — сообщил Ли, совершенно не удивленный тем, что Айрин известно, куда он ездил. Слухи среди своих в конюшнях распространялись быстро, а он не скрывал ни от миссис Престон, ни от Джека Маккорда своей радости по поводу предстоящей встречи с Кристи.
— О-о… — Айрин с искренним сочувствием посмотрела на него. — Надеюсь, ничего не случилось? Она приедет в другой день?
— Нет, если это будет зависеть от моего тестя, — пояснил Ли. Затем, поскольку искушение поделиться с ней было слишком велико, повернулся на пятках и сделал шаг в сторону машины. — Мне понравилась ваша дочь, — добавил он на прощание. Вы, наверное, тоже были почти подростком, когда она родилась.
5
— Не думаю, что отец, будь он жив, одобрил бы твои действия.
Маргарет Бейтс, сидевшая напротив дочери за обеденным столом, несомненно, была уже проинформирована Эмми о том, что внучке удалось увидеть и узнать в Хиллтопе.
— Не понимаю, о чем ты, — возразила Айрин, бросив возмущенный взгляд на Эмми. — А если бы кое-кто не засовывал себе в карман то, что плохо лежит, этот разговор вообще не возник бы.
— Это точно. — Маргарет Бейтс переключила свое внимание на внучку, чего и добивалась Айрин. — Не могу поверить, что ты так безрассудно поступила, Эмми. О чем ты думала?!
— А что еще мне оставалось, если девочки обозвали меня трусихой, — со слезами в голосе проговорила она. — Бэт Моргулис сказала, что все они не раз это проделывали.
— «Это» означает воровство, — сухо вставила Айрин. — Ты понимаешь, что тебе придется все рассказать мистеру Биннсу?
— Ой, мам!
— Да. Другого способа выйти из этого положения я не вижу, — рассудительно заметила Айрин. — Если ты сама придешь с повинной, хозяин универмага вряд ли подаст на тебя жалобу в суд.
— Жалобу в суд?! — ужаснулась Эмми. — Да я взяла только ситечко для чая, и больше ничего.
— Все равно это воровство, — твердо сказала мать. — Ты сама знаешь, что поступила плохо, и именно поэтому не хочешь ходить в школу.
— Я не хожу в школу потому… потому что они требуют, чтобы я опять пошла с ними. — Эмми нахмурилась. — А он не заставит меня стучать на остальных?
— Стучать! — Бабушка была в шоке. — Эмми, где ты набралась таких выражений?
— Телевидение, — коротко ответила за дочь Айрин. — Мистер Биннс, конечно, спросит, кто тебя надоумил. — Она на секунду умолкла. — Впрочем, говорить ему это или нет — решать тебе.
Эмми упала грудью на стол.
— О Господи! — простонала она. — Я не могу вернуться в эту школу!
— У тебя нет выбора, — сказала Айрин, вставая. — Эмми, тебе придется посмотреть в лицо этим девочкам и сказать, что ты не воровка. Ты совершила ошибку — только и всего. Если им не понравится — что ж, это еще не конец света. У тебя появятся новые друзья, которые не будут считать тебя размазней только потому, что ты не доказываешь храбрость… столь странным образом.
— Тебе легко говорить.
— Нет, совсем не легко, — заметила мать, наливая горячую воду в раковину, чтобы вымыть посуду. — На самом деле это очень трудно — узнать, что твоя дочь ввязалась в нечто подобное. Но я уверена, ты не хотела бы, чтобы я выигрывала за тебя твои битвы.
— Наверное, нет, — вздохнула Эмми. — Но ты ведь пойдешь со мной завтра к мистеру Биннсу, правда?
— Если найду время, — ответила Айрин, понимая, что придется отпрашиваться у мистера Маккорда. Наверняка он будет недоволен. Как и Ли Роуленд, которому она не сказала, что у нее есть дочь.
— Ты должна попросить разрешения у мистера Роуленда, да? — тут же спросила Эмми, и Айрин вспомнила, что он сказал о ее дочери. Но, прежде чем успела ответить, девочка повернулась к бабушке: — Он такой потрясный, ба! Ты когда-нибудь видела его?
Маргарет Бейтс недовольно пожевала губами.
— Я видела его фотографии в газетах. И я бы не назвала его… потрясным.
— Ну, симпатичный, — поправилась Эмми. — И очень сексуальный. Держу пари, уж мама-то это заметила.
— Замолчи, Эмми!
— Прекрати, Эмми!
Обе женщины воскликнули одновременно, но у Айрин были дополнительные причины с тревогой воспринять слова дочери.
— Ты мне еще не рассказывала, о чем он с тобой говорил, — строго добавила мать. — И о том, как получилось, что ты оказалась в машине с незнакомым мужчиной.
Эмми скорчила гримасу:
— Прямо допрос в застенках инквизиции! Я ведь сначала познакомилась с ним, верно? Я околачивалась у ворот, когда он подъехал и спросил, что я здесь делаю. Я ответила, что ищу тебя. Тогда он подбросил меня до конюшен. Вот и все.
— Ты села в его машину?! — потрясенно воскликнула бабушка, и Эмми в поисках помощи повернулась к матери:
— Ты ведь знала об этом. И совсем меня не ругала.
— Потому что сначала думала, что с ним его дочь, — резко вставила Айрин. — И, полагаю, не надо напоминать тебе, как я отношусь к тому, чтобы ты пользовалась услугами незнакомцев.
— Он не незнакомец. Он твой босс! — с негодованием возразила Эмми и вскочила со стула. — В любом случае он мне очень понравился. — Девочка на мгновение стиснула зубы. — Он разговаривал со мной. По-настоящему разговаривал, понимаешь? Как со взрослым человеком, а не как с неразумным ребенком!
— Я не разговариваю с тобой как с неразумным ребенком, — немедленно возразила Айрин, гадая, что должен был сказать Ли Роуленд, чтобы вызвать к себе такое отношение дочери. — Возможно, мы немного перебарщиваем. — Она с надеждой взглянула на мать.
— Все равно… — начала Маргарет Бейтс, но Эмми ее не слушала.
— Он ведь тебе нравится, правда? — спросила девочка, лукаво взглянув на мать. — Могу поклясться, что нравится!
— Ты мелешь вздор! — с жаром воскликнула Айрин, погружая руки в мыльную воду. — Давай-ка вытирай посуду, а бабушка пусть отдохнет.
Но позже вечером, когда Эмми уже была в постели, Маргарет Бейтс вновь вернулась к вопросу о временном боссе Айрин:
— Мне все же кажется, что твоя работа в Хиллтопе — это уж слишком. Ты ведь практически ничего не знаешь об этом человеке, и мне совсем не нравится, что теперь он начинает оказывать влияние и на Эмми. А вдруг он виновен в смерти своей жены? Кто-то же должен был поменять лошадей местами, так почему это не мог сделать он?
Айрин вздохнула:
— Думаю, если бы Роуленд решил убить свою жену, он выбрал бы более надежный способ.
— Что ты имеешь в виду?
— Ой, мам. — Айрин покачала головой. — Ты не хуже меня знаешь, что люди то и дело падают с лошадей, не получая при этом серьезных повреждений. Кроме того, ее ведь в результате могло парализовать или бы она стала умственно неполноценной. А ни то ни другое явно не входило в его планы.
— С каких это пор ты стала таким специалистом по Ли Роуленду? — раздраженно спросила мать. — По-моему, вы с Эмми пали жертвой его обаяния и «сексуальности». — Ироничностью тона она подчеркнула, что цитирует внучку. — Ладно! Просто будь поосторожнее, Айрин. Ты не всемогуща, а Ли Роуленд очень умный человек.
Ей ли этого не знать!
Но возражать Айрин не стала. И понимание того, что мать, возможно, права, не могло повлиять на сложившееся у нее мнение. Несмотря на все услышанное, да и на собственные опасения, Ли Роуленд по-прежнему оставался для нее волнующей загадкой. Это не было сексуальным влечением, убеждала себя Айрин, но, несомненно, таило в себе некое очарование.
Ранним утром следующего дня Айрин заехала в агентство. Она завела обыкновение посещать свой офис каждые два-три дня, чтобы ознакомиться с почтой и прослушать автоответчик. Дорис, которой было поручено принимать и откладывать в долгий ящик поступающие дела, а также подписывать счета от различных служб, конечно же еще не было.
Зато на столе лежала пара писем, заслуживающих, с точки зрения Дорис, внимания Айрин. Одно из них было от страховой компании, которая пользовалась их услугами в своих расследованиях. Айрин просили сопровождать их эксперта в Ковентри для знакомства с заявителем. Другое письмо было из гаража, обслуживающего ее «мини-купер». Ей напоминали, что в конце месяца заканчивается срок очередного техосмотра. Новые расходы, с тоской подумала Айрин, ужасаясь скорости, с которой таяли две тысячи фунтов, полученные от Джейнуса Кларка. Какую-то их часть она, конечно, отработала, но Айрин сомневалась, что клиента удовлетворят темпы, какими подвигалось расследование, и что поединок, затеянный ею с Ли Роулендом, принесет ощутимые результаты.
Она набросала черновик письма с отказом для страховой компании и решила, что гаражные дела могут и подождать. Несмотря на возраст, машина бегала вполне прилично, хотя ей и приходилось сутки напролет проводить под открытым небом.
Айрин проверила, не появилось ли новых сообщений на автоответчике, а затем, приведя в порядок стол, неохотно направилась к двери. На пороге она помедлила и с сожалением оглядела офис. Ей так не хватало привычного окружения! Как и тех неожиданностей, которые приносил с собой едва ли не каждый день. Но больше всего ей не хватало возможности быть самой собой. Жизнь во лжи ее бесконечно выматывала.
Впрочем, все это досужие рассуждения, одернула себя Айрин, спускаясь по лестнице. Она перешла дорогу и направилась к тому месту, где оставила машину. Айрин отметила, что мысли весьма неохотно подчиняются ей, а ведь сейчас ей предстояло возобновить борьбу за доверие своих новых сослуживцев. Она должна попытаться еще раз вызвать на разговор Дика Файрпена. Парень наверняка знает об исчезновении Аделейд Кларк намного больше, чем успел сказать. Но сначала нужно встретиться с Маккордом и отпроситься на часть утра. Вряд ли ему понравится то, что она — мать-одиночка. Но самый неприятный разговор ей предстоял с классным руководителем Эмми, которому придется объяснять проступок дочери.
Приехав в Хиллтоп, Айрин первым делом увидела забрызганный грязью джип, припаркованный у конторы. Значит, Роуленд у Джека Маккорда и с ее просьбой придется подождать до тех пор, пока он не уйдет. Надо же было ему приехать именно сегодня! Ну и пусть, у нее еще полно времени. Встреча с мистером Биннсом назначена на десять.
Когда Айрин открыла дверь в офис, ее обдало волной блаженного тепла. Утро было ясным, но холодным, и она мысленно поблагодарила Маккорда за то, что он не забыл включить обогреватель. Такое случалось не всегда, и порой в ее комнате по утрам было холодно, как в морге. Айрин подумала, что это хороший знак. Должно быть, сегодня управляющий в настроении.
Она расстегнула куртку и начала разматывать шарф, когда дверь в кабинет мистера Маккорда открылась. Уверенная в том, что это Роуленд, Айрин обрадовалась. Она ждала, что следом появится мистер Маккорд, но Ли, похоже, был один.
— Доброе утро, — сказал он. — Я подумал, что вам интересно будет узнать, что Джек сегодня не придет. Позвонила его жена и сказала, что он плохо себя чувствует… Похоже, подхватил грипп.
Айрин досадливо поморщилась. Надо же было выбрать старику именно этот день, чтобы заболеть! Мысль о том, что теперь придется отпрашиваться у Роуленда, казалась нестерпимой.
— Что-нибудь не так? — поинтересовался тот, внимательно наблюдая за женщиной.
— Нет-нет, все в порядке, — сказала она, на мгновение отвлекаясь от куртки, которую снимала. — Э-э… надеюсь, он скоро поправится.
Айрин изобразила вежливую улыбку и отвернулась, чтобы положить сумку в нижний ящик стола. Только распрямившись, она сообразила, что сегодня на ней короткая юбка. Для встречи с классным руководителем Эмми она оделась более официально, и ее необдуманное движение открыло ноги на непозволительную высоту.
Желание одернуть подол было почти непреодолимым, даже несмотря на то что ее ноги были скрыты плотными черными колготками. Айрин поймала его взгляд и готова была побиться об заклад, что Ли догадался, о чем она думает.
— Вы говорили с Эмми?
Эти слова так не соответствовали выражению его лица, что в течение нескольких мгновений Айрин не могла понять, о чем ее спрашивают. Но затем до нее дошла дерзость этого вопроса.
— Говорила я со своей дочерью или нет, это вряд ли касается моей работы, мистер Роуленд, — ледяным тоном заметила Айрин.
Ли приподнял темные брови:
— Иными словами, не суй свой нос не в свои дела.
— Я не имела в виду ничего подобного. — Айрин задержала дыхание. — Просто… все очень запутанно. — Затем, решив, что лучше уж покончить со всем разом, добавила: — Видите ли, мне нужно зайти сегодня в школу.
— Полагаю, вы имеете в виду школу Эмми?
Айрин вцепилась в край стола.
— Да. Я должна встретиться с ее классным руководителем.
Ли поморщился:
— Должен заметить, у вас весьма оригинальный способ просить об одолжении. Рискуя вновь получить по носу за то, что лезу не в свои дела, все же спрошу: не могу ли я чем-нибудь помочь?
— Не думаю, спасибо. — Но ей было очень приятно, что он спросил. — Встреча назначена на десять часов. Ничего, если я уйду в половине десятого?
— Если вы думаете, что успеете. — Ли помолчал, прежде чем спросить: — Эмми, видимо, пойдет с вами?
Айрин настороженно посмотрела на него: