Она улыбнулась, ей стало легче. Весь груз беспокойства, страха и гнева вдруг куда-то исчез.
«В моей жизни случались куда менее приятные вещи, чем брак по расчету, — напомнила себе Джесс. — И что бы теперь ни грозило мне, я все равно выстою…»
Глава 5
Отец посмотрел на Джесс и вдруг спрятал подозрительно заблестевшие было глаза:
— Ты выглядишь как картинка.
Чувствуя себя неловко в непривычно женственном наряде, Джесс глядела на себя в зеркало. Стилист приложил немало труда, чтобы заставить ее тяжелые кудри рассыпаться легкими кольцами по открытым плечам. Прекрасная тиара с бриллиантами, достойная самой принцессы, блестела в темных волосах. Тиару прислал ей Цезарио, не забыв добавить, что это фамильная ценность.
Джесс усмехнулась. Уж не боялся ли он, что она воспримет это как личный подарок? О нет, относительно жениха у невесты не было иллюзий…
Цезарио ди Сильвестри не собирался вносить ничего лишнего в их отношения. Это был умный и расчетливый мужчина. Обладая страстным сексуальным темпераментом, в душе он всегда оставался холоден.
Он хотел ребенка. Но ребенку, который у них появится, за теплотой человеческой доброты и внимания придется обращаться исключительно к ней, его матери. В своей жизни Цезарио привык планировать буквально все. Столкнувшись с проблемой, он тут же решал, как с ней справиться. А еще Цезарио был просто одержим контролем — требовательная натура с чересчур высокими стандартами и ожиданиями. Ничто, за исключением самого лучшего, не могло его удовлетворить. Что тут же вызывало вопрос: почему мужчина, который мог жениться на любой красивой и богатой женщине, с хорошим положением в обществе, остановил свой выбор на ней — простом ветеринарном хирурге?
Может, все дело в ее сексуальной привлекательности? Или в том, что когда-то она сказала ему «нет» и отказалась от дальнейших встреч? Но мог ли такой роскошный мужчина оказаться таким примитивным?
Джесс не рассматривала свою привлекательность как особое преимущество. Несколько лет назад она стала объектом желания мужчины, что едва не стоило ей жизни. От этих воспоминаний ее передернуло.
Ее племянница и племянник, Эмма и Гарри, четырех и пяти лет, были прелестными крошками и служили хорошим антидотом ее не слишком радужным мыслям. Эмма носила яркие цветастые платья, а Гарри всегда был одет словно маленький хорошенький паж. Их мама, Леандра, согласилась исполнить роль ее лучшей подруги на свадьбе. Правда, она сокрушалась, что Джесс решила не устраивать девичник. Как это так — не отметить конец своей одинокой жизни?
А у Джесс не хватило мужества признаться, что очень скоро она снова останется одна. Гораздо раньше, чем кто-либо мог предположить, кроме разве что ее осведомленной матери…
— Если бы он мог видеть тебя сейчас, — сказал Роберт, когда Леандра что-то говорила детям, — непременно бы пожалел, что так с тобой обошелся.
Джесс замерла от этого не к месту высказанного сожаления. Когда ей было девятнадцать, кризис индивидуальности, который она пережила в тот беспокойный год, научил ее не строить воздушных замков. Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявол, которого ты не знаешь. Она научилась быть благодарной за годы любви и заботы — всего того, что получала от Роберта Мартина. Если бы Джесс не боялась испортить макияж, она бы расцеловала своего милого старого отца. Но сегодня ей хотелось выглядеть совершенной. Что совсем не было связано с так называемым женским самоуважением, о котором говорил Цезарио.
Ей просто хотелось быть достойной своего прекрасного платья. Не ради себя. И не ради Цезарио. Ведь когда-нибудь эти фотографии увидит ее ребенок. «Мне все время нужно помнить о главном, — сказала она себе. — В конце концов, ведь только ребенок и имеет значение».
К сожалению, эти мысли не могли полностью подавить и другие — об ожидающей ее брачной ночи.
Живот скрутило, как только она представила лицо Цезарио, когда он увидит ее шрамы. По ее мнению — мнению хирурга, — они не были ужасными. Раны хорошо зажили, не оставив на коже почти никаких уплотнений. Был шанс, что при плохом освещении он вообще их не заметит. С другой стороны, этот мужчина — перфекционист по натуре, привык к самым красивым женщинам. Ну а она… она теперь далека от совершенства. Вспыхнувшая паника заставила Джесс замереть. Вдруг Цезарио оттолкнет ее изувеченное тело? Многие люди испытывают инстинктивное отвращение к шрамам и ничего не могут с этим поделать…
Машина остановилась возле входа в церковь. Джесс отругала себя за эти мысли — нет смысла беспокоиться о том, что еще не произошло.
Ее сердце стучало как набат, когда она смотрела на маленькую, украшенную цветами церковь Чалбери-Сант-Хеленс. Переполненный до отказа неф ограничивал количество гостей, которые могли присутствовать на церемонии.
Увидев у алтаря высокую фигуру Цезарио, Джесс вдруг почувствовала, что задыхается. Ей вдруг ужасно захотелось, чтобы эта свадьба была настоящей — такой, когда двое влюбленных приносят друг другу свои клятвы ради их общего будущего. Тот расчетливый и холодный обмен услугами и потребностями, на который они оба согласились, существовал на каком-то другом уровне. А сейчас… сейчас Джесс чувствовала себя несчастной и обделенной. Слезы подступили к ее глазам.
— Твоя невеста выглядит потрясающе, — восхищенно заметил Стефано, находившийся рядом со своим кузеном.
Цезарио, перестав изображать холодную невозмутимость, повернул голову. Да, у него не хватит слов, чтобы описать, как выглядела Джесс в этом длинном сверкающем платье с узким лифом, подчеркивающим тонкую талию. Она была так прекрасна! Эти светлые лучистые глаза, этот чувственный рот и тяжелая масса шелковых волос, падающих на плечи из-под сверкающей тиары.
Цезарио был так впечатлен, что едва обратил внимание на того, кто был рядом с ней, — человека, впустившего в его дом грабителей.
Джесс встретила взгляд блестящих глаз Цезарио. Знакомое ощущение пронзило ее словно электрический разряд. Глубоко вздохнув, она сосредоточила внимание на пожилом священнике, который уже начал церемонию. Все казалось таким знакомым! За прошедшие годы Джесс побывала на многих свадьбах своих друзей и родственников и теперь никак не могла осознать: на этот раз она сама стала невестой.
Ее рука слегка дрожала, когда Цезарио надел ей на палец тонкое золотое кольцо. Его губы коснулись ее щеки, и они пошли по проходу, встречая улыбки гостей, словно совершили нечто выдающееся. Джесс тоже изобразила на своем лице сияющую улыбку, как и полагалось любой счастливой невесте.
— Ты выглядишь изумительно в этом платье, — заметил Цезарио, когда они сели в машину, чтобы отправиться в Холстон-Холл, где должен был состояться прием.
— Я сама его выбрала, — не удержалась Джесс. — Мелани предпочитала платье прямого силуэта, более строгое.
— Ты сделала правильный выбор.
Джесс вздохнула:
— Со всей этой суетой как-то совсем вылетает из головы, что все это просто блеф.
Цезарио нахмурился:
— Это не блеф.
«Подделка, подделка, подделка!» — хотелось закричать ей. Но она сдержалась.
— Мы теперь муж и жена и будем жить как муж и жена, — уверенно заявил Цезарио.
Джесс усмехнулась.
— Брак на два года трудно воспринимать как настоящий, — сказала она, думая о том длинном брачном соглашении, которое ей пришлось подписать за две недели до свадьбы.
Этот предварительный контракт ясно давал понять: их брак был скорее коммерческой сделкой, нежели настоящим союзом двух влюбленных. В случае возможного развода было подробно расписано, какая часть собственности должна перейти к жене, какая — к ребенку и кому какая полагалась выплата.
Ни одна женщина, подписавшая такой контракт, не питала бы никаких иллюзий относительно предстоящего брака.
Цезарио стиснул зубы:
— Еще неизвестно, когда закончится наш брак. Не об этом сейчас надо думать.
Но у Джесс просто не хватало духа подумать о первой их брачной ночи. А что, если она вообще не забеременеет? С самого начала это была едва ли не главная причина, по которой Цезарио женился на ней. А с ее точки зрения — единственное, что могло поддержать их соглашение. Нет, она не станет думать о первой брачной ночи! Вместо этого она будет думать о ребенке, которого ей так отчаянно хотелось.
Но, стоя перед цепочкой гостей в большом зале старинного английского дома, Джесс вдруг ясно осознала: она не может отбросить в сторону роль Цезарио в своем будущем.
Бесконечный день продолжался. Джесс не могла похвастаться опытом вести светскую беседу. Поэтому ей было нелегко постоянно говорить о чем-то и улыбаться совершенно незнакомым людям. А те, в свою очередь, гадали: что же особенного было в этой маленькой женщине, которой удалось привести к алтарю Цезарио ди Сильвестри.
«Если бы они только знали правду», — с горечью подумала Джесс, найдя себе наконец спокойный уголок, чтобы пару минут отдохнуть от суеты. По крайней мере, обед, речи и первый танец остались позади и общее внимание к жениху и невесте уже несколько ослабло.
Она осушила бокал шампанского в надежде, что алкоголь поможет ей расслабиться — Цезарио уже пару раз намекнул, что ей следует вести себя более непринужденно. Ее природная сдержанность, казалось, производила не очень благоприятное впечатление в этом обществе.
— Никогда бы не подумала, что Элис может быть такой двуличной, — услышала Джесс укоризненный женский голос. — Не представляю, что она хотя бы на мгновение была рада увидеть Цезарио рядом с законной супругой.
— Я тоже, — согласилась другая. — Она же сходила с ума по Цезарио и вышла замуж за Стефано только потому, что тот готов был чуть ли не молиться на нее.
— Ее можно понять. Она встречалась с Цезарио два года, и что толку? Он не торопился брать на себя никаких обязательств, ну а Она ведь не становилась с годами моложе…
— Я слышала, Цезарио был просто уничтожен, когда она ушла к его кузену.
Собеседница рассмеялась:
— Ты можешь представить, чтобы Цезарио переживал из-за женщины?! Почему же он тогда не женился на ней?
— Не знаю. Большинство мужчин считали бы такую женщину, как Элис, своей верхней планкой.
— Судя по его выбору, Цезарио не такой, как большинство мужчин, — усмехнулся другой голос. — Конечно, с внешностью у нее все в порядке, но разве кто-то слышал о ней хоть что-нибудь?
— А с какой стати нам о ней что-то слышать? Она ведь смотрит за его лошадьми!
Джесс поспешила отойти от двери, прежде чем ее могли заметить.
«Действительно, смотрю за его лошадьми», — думала она, вспоминая свои долгие годы обучения и практики. У нее нет оснований не верить тому, что она услышала: Элис и Цезарио были любовниками! Роман, который продолжался два года, не мог быть несерьезным. Однако это не помешало прекрасной блондинке выйти замуж за его кузена. Еще более удивительно, что это не испортило отношений между братьями…
— Выпей немного… — Шарон втиснула бокал с шампанским в руку дочери. — Ты ничего не ела за завтраком и сейчас бледная, как привидение.
— Все нормально, — автоматически отозвалась Джесс.
Ее глаза тревожно скользили по кучкам гостей, выискивая среди них темноволосую голову Цезарио.
Надо же, он танцевал с Элис! Они были так увлечены разговором, что практически стояли на месте. Стефано, сидя за столом, пристально наблюдал за обоими, и с его лица не сходило тревожное выражение.
— Что случилось? — спросила Шарон, тут же уловив напряжение дочери.
Продолжая наблюдать за танцующей парой, Джесс рассказала, что слышала.
— Я знала… я говорила, как будет нелегко удержать в стороне чувства, — вздохнула Шарон. — И часу не прошло, как ты замужем, а уже ревнуешь!
Краска залила лицо Джесс.
— Вовсе я не ревную! Мне просто любопытно, правда ли это все?
— Ну тогда плюнь на слухи! Или прямо спроси у мужа! Не надо все усложнять! Может, он и сам будет рад тебе рассказать.
Совет был мудрый и… бесполезный. Джесс было трудно представить, как она спрашивает Цезарио о чем-то подобном.
Вернувшись к столу, она сделала несколько глотков шампанского, надеясь, что пена радости и оптимизма, попав ей в кровь, поднимет настроение.
Чарли, ее шеф, подошел поговорить о временном работнике, которого он взял на место Джесс, пока та пробудет в Италии. Подумав, она решила отказаться от идеи партнерства, не желая повышать свой статус с помощью денег и влияния Цезарио. К тому же такое продвижение только добавило бы лишней ответственности. Она рассудила: частичная занятость позволит ей лучше приспособиться к изменившимся обстоятельствам и одновременно не забросить карьеру. А также даст больше свободного времени — и Цезарио останется доволен.
Когда Чарли отошел, к Джесс приблизился молодой человек — высокий, с вьющимися черными волосами. Она не видела его среди гостей и была удивлена, когда он пригласил ее на танец.
— Мне кажется, мы с вами не знакомы…
— Совершенно верно. Я только что приехал с моими друзьями, — с готовностью подтвердил он, галантно подавая ей руку. — Я Люк Данн-Монтгомери.
Он из семьи Данн-Монтгомери, которая раньше владела Холстон-Холлом! Джесс от изумления не смогла ничего сказать. Бросив на него быстрый оценивающий взгляд, она опустила глаза.
— Разумеется, я знаю, кто вы, — сказал Люк, когда они подошли к танцевальной площадке и музыка на время умолкла, так что они могли спокойно поговорить. — Вы та кошка, которую нельзя вытаскивать из мешка, чтобы папаша Монтгомери не растерял голоса избирателей за свою юношескую неосмотрительность…
Джесс ошеломленно подняла на него глаза:
— Я и не думала, что кто-то еще из вашей семьи знает обо мне…
— Однажды я слышал, как мои родители ссорились, — признался Люк. — Моя мать была в бешенстве, когда узнала об этой истории.
— Не понимаю почему. Я родилась еще до того, как ваши родители поженились.
— Но тогда они уже встречались, — пояснил Люк, предусмотрительно понизив голос. — Меня заставили поклясться, что я не проболтаюсь.
— Я и не думала, что мое существование представляло такую опасность, — усмехнулась Джесс, вспоминая оказанный ей холодный прием, когда она захотела познакомиться со своим родным отцом.
Известный член парламента Уильям Данн-Монтгомери не захотел иметь ничего общего с незаконнорожденной дочерью Шарон Мартин, с которой был близок в студенческие годы. Он даже составил официальное письмо, чтобы заставить Джесс держаться подальше от его семьи. Словно она была переносчиком какой-то страшной социальной болезни. Странно, что она вообще ожидала более теплого приема от мужчины, который дал ее матери деньги на аборт, считая, что этим он снял с себя всю ответственность.
— Мне всегда хотелось познакомиться с тобой — моей единственной сестрой, — сказал Люк. — Даю слово, с такими волосами и глазами сразу можно сказать — ты из нашего гнезда, хотя и немного в сокращенном варианте.
Джесс нахмурилась, но, подняв на него глаза и увидев, какой он высокий, улыбнулась. Ее напряжение сразу исчезло. Люк ее брат по отцу, и ей было приятно, что он приехал к ней на свадьбу и захотел познакомиться.
— Я что-то не помню, чтобы Данн-Монтгомери были в списке гостей…
— Цезарио познакомился с моими родителями, когда покупал имение, а мой отец всегда гордился своими расширяющимися связями в деловом мире… Не сомневаюсь, он сумел выразить вежливое извинение. Представляю, как папа был поражен, когда узнал, на ком женится Цезарио. Теперь ему будет сложно избегать тебя!
— Цезарио ничего об этом не знает, — сказала Джесс. — И я не собираюсь ему рассказывать.
— Что ж, это можно понять…
— Некоторые секреты лучше не трогать. Какой смысл наступать кому-то на пальцы?
Люк понял намек и перешел к другой теме. Легко и непринужденно, с уверенностью единственного ребенка, выросшего в любящей семье, он рассказал о себе. Продолжая семейные традиции, он учится на юриста, так же как когда-то его отец, а до отца — его дед.
Цезарио бросил взгляд через плечо Элис и заметил Джесс рядом с молодым черноволосым мужчиной. Было видно, что ей нравилась его компания. «Болтает не закрывая рта. Во всяком случае, проявляет больше интереса и оживления, чем за весь этот день», — подумал Цезарио.
А ведь ему самому, сколько бы он ни старался, так ни разу и не удалось разговорить свою невесту. Он нахмурился, гадая, откуда мог взяться этот красавец, которого он никогда не видел?
Шарон на минуту завладела вниманием дочери.
— О чем это ты тут болтаешь с Люком Данн-Монтгомери? — спросила она вполголоса.
Джесс рассмеялась:
— Он знает обо мне! И сам захотел познакомиться!
— Его семье это может не понравиться, — предупредила Шарон.
— Это не моя проблема. — Джесс потянулась за следующим бокалом шампанского, замечая, что ей и в самом деле стало весело.