которую сразу подхватывают.
Мэри Фиттон входит в свой номер и, не снимая шляпки,
открывает книгу, находит свернутый лист. Мы слышим голос
поэта.
УИЛЛ
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
23
Мэри Фиттон вся вспыхивает от радости и тут же с
возмущением хочет порвать лист, но не решается.
МОЛЛИ. Это же всего лишь сонет. Прекрасный сонет! Кто
знает, что он посвящен мне? А если и мне?! Тайный подарок
вдвойне драгоценен.
Шекспир в своем номере. Горит на столе свеча. Поэт стоит у
темного окна и видит, как в глубине зеркала, смуглую леди.
УИЛЛ
Мой глаз гравёром стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.
Звучит музыка. Тичфилд. В гостиной у графини Саутгемптон
на вёрджинеле (разновидность клавесина) играет Мэри Фиттон
(это было редкостью в ту эпоху, поэтому составляло особое
очарование смуглой леди, под что подпала и королева Елизавета,
любившая танцевать).
Шекспир в гостиной слушает ее игру, еще бесконечно
далекий от юной леди, но, увлеченный ею, обращается к ней про
себя весьма фамильярно.
УИЛЛ
Обидно мне, что ласки нежных рук
Ты отдаешь танцующим ладам,
Срывая краткий, мимолетный звук, -
А не моим томящимся устам.
Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы - мне!
128
Номер гостиницы. Входит Мэри Фиттон. Горничная помогает
ей снять верхнюю одежду и выразительно смотрит на стол, где
при свете свечей новый лист с сонетом. Мэри берет в руки лист,
глаза ее ослепительно вспыхивают, как ночь со звездами, и
откуда-то с вышины звучит голос.
УИЛЛ
Недаром имя, данное мне, значит
«Желание». Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.
Недобрым «нет» не причиняй мне боли,
Желанья все в твоей сольются воле.
135
Сонет отдает детством, точно поэт подпал под возраст юной
леди. По-юношески наивно, так томился Ромео по Розалине,
прежде чем влюбиться в Джульетту.
ГОРНИЧНАЯ (угадывая состояние госпожи). Позвать?
МОЛЛИ. Смеешься?
ГОРНИЧНАЯ. Никто ведь не узнает. Вас разлучили с мужем,
едва вы вышли замуж тайно, так вас приспичило. Теперь-то что
вам пропадать?
МОЛЛИ. Но он актер.
ГОРНИЧНАЯ. Тем лучше. Актер заезжий - для дам всего лишь
шалость, а не грех.
МОЛЛИ. Он подкупил тебя.
ГОРНИЧНАЯ. Я бы охотно переспала с ним, если бы он по
уши не был влюблен в вас. А говорят, он отец семейства, у него
даже дети-близнецы растут, девочка и мальчик, а ведет себя, как
юноша, который влюбился в вас до смерти. Если не себя, то его
хоть пожалейте.
МОЛЛИ. Боже! Это у него множество желаний, а у меня одно
- желание любви.
Горничная потихоньку уходит. Входит Шекспир.
Любовная сцена, да не одна...Радость любви и обладания
заключает в себе и горечь, помимо укоров совести для поэта.
Голос с вышины, пока длится любовная сцена:
УИЛЛ
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю!
36
3
Поместье Тичфилд. В беседке граф Саутгемптон с книгой; у
пруда показываются графиня Саутгемптон и сэр Томас Хенидж,
влюбленная чета в сорок и шестьдесят лет.
ГРАФИНЯ. С надеждой новой новою весною нам возраст не
помеха веселиться в кружке из молодых повес и дам...
СЭР ТОМАС. Влюбляться и любить, желать жениться, как сна
в послеполуденное время... (Целует графине руку.)
ГРАФИНЯ. Ах, сын мой заупрямился опять...
СЭР ТОМАС. Опять?
ГРАФИНЯ. Да в сторону другую совершенно, - то было он
влюбился... в шестнадцать лет, и чтобы глупостей он не наделал,
лорд Берли, опекун от королевы, ее министр первый, предложил
его помолвить с внучкою своею Елизаветой Вир. Чего же лучше?