Сержант встал с песка. Подошел к морским пехотинцам, кучковавшимся на особенку.
— Кто старший по званию?
Невысокий, похожий на мальчишку морской пехотинец поднялся с песка.
— Я, сэр. Лейтенант Вустер, двадцать шестое экспедиционное соединение.
— Отойдем….
Они отошли в сторону.
— Послушай, лейтенант, — сказал Хогарт, — я не собираюсь претендовать на то чтобы командовать твоими людьми, но сам видишь, в каком мы дерьме. Позволь представиться — майор британской армии в отставке Ральф Хогарт. Двадцать второй полк особого назначения.
— Специальная служба, сэр?
— Она самая. Слыхал?
— Да, сэр… — лейтенант отдал честь.
— Ты так ничего и не понял, парень. Старший по званию ты, я сейчас в отставке. Но у меня есть сколоченная команда, трое в ней — тоже из САС. Есть возможность выйти из этой ситуации с наименьшими потерями. Тебе не нужен отрядный сержант, парень? Который будет пинать задницы этих дуболомов, пока ты будешь хорошеньким для всех, а?
— Почту за честь, сэр.
— Сделка?
Они ударили по рукам…
— Как бы вы поступили сэр? Я имею в виду, относительно нашего дальнейшего плана действий? Куда бы вы пошли?
— Куда бы я пошел, парень…
Майор задумчиво посмотрел на небо и тут же отвел взгляд.
— Я бы пошел строго на север. У нас есть карта. Для начала нам нужно обзавестись транспортом. А для этого, парень, нам надо выйти к дороге. Потом — посмотрим, что к чему и кто контролирует эту долбанную страну. Исходя из этого будем принимать решения.
— Сэр, северо-восточнее расположены гарнизоны морской пехоты, они охраняют нефтяные поля…
— Черт, парень, а ты уверен, что их не постигла судьба гарнизона в Джибути, а? Одно понятно — сейчас от крупных городов надо держаться подальше.
Морской пехотинец помолчал.
— Как вас зовут, сэр?
— Хогарт моя фамилия, парень. Майор Ральф Хогарт. Хочу сразу предупредить, всяких кличек и переиначиваний имен как у вас принято, я не люблю. Зато благосклонно отношусь, когда меня называют «старина Ральф». Типично английское, верно, лейтенант?
— Верно, сэр. Пойдемте, я представлю вас своим людям.
Они подошли к морским пехотинцам, настороженно посматривающим на чужака.
— Джентльмены, представляю вам нашего нового отрядного сержанта, мистер Ральф Хогарт. Этот человек служил в Специальной авиадесантной службе, и надерет задницу любому из вас, стоит вам только проявить слабость. Поэтому я, мать вашу, не хочу, чтобы кто-то из морских пехотинцев США обосрался перед этим достойным джентльменом, всем все понятно?
Майор подумал, что у лейтенанта большое будущее в качестве офицера. Было бы.
— Да, сэр.
— Дон, я хочу, чтобы ты засунул все свои шуточки и сме…чки в задницу, это ясно?
— Да, сэр, — сказал невысокий морпех.
— Это всех касается, джентльмены.
— Ясно, сэр, — нестройно ответили морпехи.
— В таком случае, сержант сейчас расскажет, что мы будем делать, чтобы выбраться из всего этого дерьма, а вы послушаете, ясно? Сержант, приступайте.
— Есть, сэр…
Майор шагнул вперед.
— Как я понимаю, джентльмены, здесь, передо мной находятся настоящие, крутые мужики, которые за несколько часов до этого проникли в кишмя кишащую исламистами страну, выполнили там задание и потом выжили в авиационной катастрофе, не получив особых повреждений. Поэтому, мне в принципе нечему вас учить, и я не собираюсь это делать. Поднимите руки, кто имел хотя бы один тур в Ирак и Афганистан?
Руки подняли почти все, не подняли только двое. Один поднял неуверенно.
— Что случилось, сынок? — заметил это новый сержант, — это приступ скромности или тебе память взрывом отшибло?
Кто-то усмехнулся.
— Никак нет, сэр, — объяснил морской пехотинец-пулеметчик, — у меня не было ни одного тура в Афганистан или Ирак, но у меня было семь спасательных вылетов в страны, являющиеся враждебными. Из них в трех случаях, эвакуацию пришлось проводить под огнем. Я не знаю, считается это за тур или нет, сэр.
— Считается, парень, очень даже считается. Добро пожаловать в команду. Итак, среди нас только две целки и я уверен, что опытные товарищи возьмут шефство над ними и скоро — они тоже узнают, что такое нажать на курок и убить человека, верно?
— Да, сэр!
— Наша задача — выйти к дороге и реквизировать транспорт. Или просто реквизировать транспорт. У меня нет никакого желания шастать по пустыне сорок лет как Моисей, и я уверен, что у вас тоже нет такого желания, верно?
— Верно, сэр — морским пехотинцам нравился этот обстоятельный, чуть ли не в два раза старше их и обладающий солдатским чувством юмора англичанин.
— В таком случае — идет походным порядком, прикрывая гражданских. Зарядите оружие, джентльмены, я хочу, чтобы оно постоянно было при вас, заряженное и готовое к бою. К черту правила, если нас обстреляют, мы ответим так, что мало не покажется. Только берегите патроны, никогда не знает, когда удастся пополнить запасы, всем ясно?
— Так точно, сэр!
— Предупреждаю насчет воды. Это единственное, чего у нас не так много. Поэтому идем не торопясь и пьем только по команде. Сейчас мы уйдем от места аварии на какое-то расстояние, немного отдохнем и будем идти всю ночь. После чего — днем найдем подходящее укрытие. Если я увижу место, где по моему мнению может быть вода — а в пустыне такие места есть и их немало — я дам вам знать, и мы вместе добудем воду.
Как я уже сказал — идем походным порядком. Моя группа пойдет головным дозором, в ней три человека и у каждого — достаточно опыта. Наша задача — не вляпаться самим и прикрыть гражданских, всем ясно?
— Эй, майор, мы не гражданские вообще то.
Майор повернулся и посмотрел на чернокожего ЦРУшника, который обзавелся автоматом и набил свой рюкзак, наверняка какой-то дрянью.
— Вы гражданские — громко и с нажимом произнес Хогарт — если вы не считаете себя таковыми, джентльмены, значит, вы снимаете с меня и этих парней обязанности защищать вас. А так как вы мне сильно не нравитесь, Маркович, если вы не гражданские — то можете собираться и валить отсюда по-скорому, ясно?
— Вы забываетесь! Вы даже не гражданин США!
Майор сделал несколько шагов, подойдя к ЦРУшнику вплотную. И не ударил его.
— Слушай и въезжай, пока говорю, скотина — сказал он — потому что второй раз я повторять не буду. Я долго мечтал сказать это какой-нибудь твари типа тебя, мистер Джеймс Бонд сраный. Долгими годами такие ублюдки как ты говорили, что мне делать. Кто друг, а кто враг. Но теперь — все это кончилось нахрен. И несмотря на то, что я не знаю, подохнем мы завтра или останемся жить, я никогда не чувствовал себя лучше, чем теперь, сукин ты сын. Автомат в руках, хорошие парни рядом и нет за спиной ублюдка с грязными делишками, грязными мыслишками, имеющего ответ на любой вопрос и готового всадить нож в спину, как только ты отвернешься. Добро пожаловать в новый мир, мистер ЦРУ! Не знаю, каким он будет — но такому дерьмецу как ты там места не будет точно…
ЦРУшник не нашелся что ответить.
— Ты теперь старший по своей группе. Не хочу ничего знать, что у вас делается, но я выведу и вас. Соберите все оружие и снаряжение, которое пригодится в долгом походе. И выкинь нахрен все бумаги, какими ты набил свой рюкзак, потому что они сейчас стоят меньше бумаги, на которой они напечатаны. Хотя… если хочешь, то можешь их нести. Костер тоже надо чем-то разжигать, да и ж… подтереть они сгодятся. Через десять минут быть готовым к движению.
Майор пошел к своим людям, чтобы сформулировать задачу для них.
— Контакт, сэр, — раздалось в рации, — около трехсот ярдов.
Майор сделал знак рукой — и морские пехотинцы присели, готовые к бою, стволы развернулись елочкой, готовые ответить на угрозу с любого направления.
— Что там?
— Три легких внедорожника, на одном пулемет. Вооруженные люди… на исламистов не слишком то похожие.
— Оставайся на месте. Не обнаруживай себя. Иду к вам…
Майор скользнул по песку к морским пехотинцам, объяснил ситуацию. Поставил задачу на скрытное развертывание временного пункта обороны. Потом — где ползком, где перебежками — двинулся вперед.
САСовцы заняли наблюдательный пункт на гребне бархана. Стю уже развернул винтовку.
— Что там у нас?
— Не знаю, сэр. Но мне кажется, что это похоже на нашу группу дальней разведки, если хорошо посмотреть…
Майор принял бинокль.
Высохшее русло реки. Три автомобиля, стоящие «звездочкой», так чтобы можно было и быстро смотаться, не мешая друг другу и быстро ответить на огонь с любого направления.
Люди. Одеты как арабы, но… очень хорошие ботинки. Даже можно сказать — чертовски хорошие ботинки. Конечно, после Ирака современные армейские ботинки в этом регионе не редкость — но все же они есть не у всех. Оружие — по крайней мере то, что видно — русское, автоматы АК. Низ лица у всех прикрыт шемахами, но видно — бородаты…
Бесшумная пуля ударила совсем рядом, чуть ниже, вздыбив вихрь песка, который попал в лицо англичанам. Ослепленный песком, майор покатился вниз, от гребня.
— Не стрелять! Не стрелять! Не стрелять!
Стю скатился рядом, прижимая винтовку.
— Сукины дети! У них снайпер!
— Урок тебе на будущее, Стю.
Заработала рация — видимо, морские пехотинцы поняли, что случилось.
— Ответь.
— А вы что собираетесь делать, сэр?
Майор встал на ноги. Достал из кармана не слишком чистый белый платок, встряхнул его.
— Пойду к ним. Это группа дальней разведки. Наши или американцы. И знаешь, что? Они добывают воду…
У самого гребня бархана майор нацепил белый платок на ствол автомата и какое-то время тряс им, чтобы не приняли за «того самого ублюдка». Потом осторожно пошел вперед. Он знал, что даже если это настоящие бедуины — они не сразу станут стрелять. В отличие от американцев, к британцам у бедуинов было довольно приличное отношение…
Бородатые люди с автоматами смотрели, как вооруженный человек спускается к ним с бархана. Они не стреляли, а кто работал — тот продолжил работать. Очевидно было, что группа слаженная, боевая…
— Ас салам алейкум, — подойди ближе, поздоровался майор, — мир вам.
— Ва алейкум ас салам, — откликнулся один из бородачей, — кто ты — мирный путник или презренный харбий[31], да будет проклято имя его и имена всех его потомков?
— Не так давно я и впрямь был харбием, — откликнулся майор, — но сейчас я здесь лишь потому, что мой самолет потерпел катастрофу не так далеко отсюда. Мне и моим людям нужна вода.
— Вода нужна всем… — сказал бородач, — что же касается тебя и твоих людей, скажи мне, где они воевали?
— Афганистан. Ирак. В Ираке у меня — четыре тура…
Бородач отстегнул шемах и стало понятно, что он — обросший бородой европеец.
— В таком случае, ты мой брат. Скажи — а такие слова, как чарли-чарли-ноябрь, тебе ничего не говорят, а?
— Это позывной штаба ублюдков, которые ничего не делают как надо и нам постоянно приходилось из Басры лететь на север, чтобы вытереть им задницу…
Бородач засмеялся.
— Вот сукин сын… Ты значит, из САС?
— Черт бы тебя побрал…
Майор шагнул навстречу американцу — и они крепко, до хруста костей обнялись…
Пакистан, близ Исламабада
База ВВС Чахлала
Весна 2013 года