Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) - Джоан Кэтлин Роулинг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Уважаемый читатель

Перед вами перевод пятой книги Джоан Кэтлин Ролинг (именно так, по ее собственным словам, произносится ее фамилия) о приключениях Гарри Поттера.

Этот текст от других вариантов перевода книг Ролинг отличают определенные концептуальные решения. Первой и основной установкой в этой работе было стремление приблизиться к оригиналу в передаче духа книги, не допустить потери авторской тональности, того неповторимого английского стиля, который присущ произведениям Ролинг.

Труд переводчика, кроме того, что творческий, еще и невероятно сложный. Смысл его в том, чтобы донести до нас не только содержание, фабулу, но и аромат чужого произведения, его смысловые подтексты, забыть себя, подчинить свою фантазию и творческую потенцию чужому вдохновению.

Одним из способов, призванных помочь русскоязычному читателю в полной мере ощутить созданный Ролинг мир, было решение переводчика оставить имена собственные и географические названия без изменений, т. е. в транслитерированном виде ибо, чаще всего, любая адаптация названий лишает авторский текст аутентичности, упрощает, делает его слишком прямолинейным. Будучи посредником между Автором и Читателем, Переводчик предлагает комментарии к авторским названиям, в основном к тем, которые впервые упоминаются именно в пятой книге, чтобы заинтересованный Читатель мог самостоятельно составить представление о подразумеваемых Автором аллюзиях. Эти комментарии, безусловно, обогащают перевод, предлагая увлекательное, информативное путешествие для лингвистического гурмана.

Заклинания, написанные Ролинг латынью, приводятся в том виде, в каком они существуют в оригинале. Один из непреложных законов магии состоит в том, что дееспособность заклинаний сохраняется лишь тогда, когда они произносятся на том языке, на котором были созданы великими магами прошлого. И, хотя английскому читателю, в силу языковых особенностей, латынь ближе, чем нам, она и для него, тем не менее, звучит достаточно академично и загадочно, поэтому аутентичность заклинаний — еще один штрих в любовно-бережном отношении автора перевода к оригиналу.

Хочу обратить ваше внимание на прозвища персонажей (см. таблицу ниже). Оригинальные английские слова не несут ассоциативной нагрузки для русскоязычного читателя, которая необходима, чтобы добиться такого же эффективного восприятия персонажей, которого хотел добиться Автор, давая герою то или иное прозвище, но частое использование их в прямой речи персонажей вызвало необходимость придать им русское звучание (за исключением тех случаев, когда в качестве клички использовано имя или фамилия), не переводя дословно, а сохраняя эмоциональную окраску.

Такой подход к именам и названиям в переводах книг Ролинг на русский язык предложен читателю впервые, и мне он представляется правомочным и чрезвычайно интересным.

О. Шапиро


Глава 1. Дадли в дементорном дурмане[1]


Раскаленный летний день тянулся к закату, и сонная тишина обволакивала большие квадратные дома на Прайвет-драйв.[2] Неизменно отполированные до блеска автомобили сейчас стояли пыльными на подъездных дорожках, а лужайки, некогда изумрудно-зеленые, теперь пожелтели и высохли — причиной тому стала засуха и запрет на пользование садовыми шлангами. Лишенные привычного занятия, состоявшего в мытье автомобилей и стрижке лужаек, жители Прайвет-драйв отступили в тень прохладных домов, распахнутыми настежь окнами надеясь привлечь к себе внимание несуществующего ветерка. Снаружи остался только один — подросток, который навзничь лежал на клумбе у дома номер четыре.

Худой, темноволосый, в очках, он выглядел несколько болезненным и зажатым, словно вымахал слишком быстро. Одеждой ему служили заношенные, грязные джинсы, вылинявшая, растянутая футболка и рваные кроссовки. Внешность Гарри Поттера не вызывала расположения соседей, принадлежавших к тому сорту людей, которые убеждены, что неряшливость должна караться законом, но этим вечером Гарри залег в раскидистый куст гортензии и для прохожих оставался совершенно незаметен. Обнаружить его смогли бы лишь дядя Вернон или тетя Петунья, если бы высунули головы из окна гостиной и посмотрели точнехонько вниз, на клумбу.

Гарри решил, что, в конечном счете, может поздравить себя с идеей спрятаться именно тут. Хотя лежать на горячей, твердой земле не совсем удобно, но, с другой стороны, — здесь никто не буравит его взглядом, не забрасывает едкими вопросами и не заглушает диктора новостей скрипом зубов, как это случалось всякий раз, когда он пробовал сесть в гостиной, чтобы вместе с дядей и тетей посмотреть телевизор.

Эта мысль словно влетела в открытое окно, и дядя Гарри, Вернон Дарсли, внезапно выдал:

— Как хорошо, что мальчишка перестал мозолить глаза. Между прочим, где он?

— Не знаю, — равнодушно откликнулась тетя Петуния. — В доме его нет.

Дядя Вернон буркнул:

— Посмотреть новости… — и саркастично продолжил: — Хотелось бы мне знать, ну зачем ему это нужно. Вот какого нормального мальчика будет волновать то, о чем говорят в новостях… Дадли понятия не имеет, что происходит, сомневаюсь, что он знает, кто премьер-министр! И вообще, можно подумать, про их братию пойдет речь в наших новостях…

— Вернон, ш-ш! — шикнула тетя Петунья. — Окно открыто!

— Ах, да… извини, дорогая.

Дарсли затихли. Под аккомпанемент рекламы мюслей «Fruit'n'Bran» к завтраку Гарри следил за престарелой миссис Фигг, ненормальной любительницей кошек с соседней улицы Уистерия-уок,[3] которая неспешно семенила мимо. Она хмурилась и беззвучно шевелила губами. Гарри порадовался тому, что скрыт кустами, поскольку с недавних пор миссис Фигг взяла за правило приглашать его на чай, всякий раз встречаясь с ним на улице. Старушка скрылась за углом, и тут из окна вновь понесся голос дяди Вернона.

— Дадлика позвали на чай?

— К Полкиссам,[4] — с нежностью отозвалась тетя Петунья. — У него так много приятелей, он так популярен…

Гарри с трудом подавил смех. По отношению к своему сыну Дадли, Дарсли были удивительно слепы. Каждый вечер, на протяжении всех каникул, они принимали за чистую монету любую его незатейливую ложь о визите на чай к какому-нибудь очередному члену своей компании. Гарри знал совершенно точно, что Дадли ходил вовсе не чай пить: он и его компания все вечера проводили, громя детскую площадку в парке, покуривая за углами и швыряя камни в проезжавшие автомобили и проходящих детей. Во время своих вечерних прогулок по Литтл-Уингингу[5] Гарри не раз заставал их за этим занятием — сам он большую часть каникул бесцельно бродил по улицам, по пути выуживая из мусорных баков газеты.

Прозвучал музыкальный проигрыш, предваряющий выпуск семичасовых новостей, и у Гарри засосало под ложечкой. Может быть, сегодня вечером… как-никак, уже месяц прошел… все и выяснится…

«Аэропорты заполонило рекордное количество отпускников, попавших в безвыходное положение в связи с забастовкой испанских багажных грузчиков, которая продолжается уже вторую неделю…»

— Будь моя воля, я б им устроил пожизненную сиесту! — вскипел дядя Вернон, заглушая диктора.

В то же самое время, снаружи, на клумбе, напряжение пошло на убыль. Если бы что-нибудь случилось, то наверняка в новостях об этом сказали бы в первую очередь: смерть и разрушения куда важнее, чем попавшие в затруднительное положение отпускники.

Гарри медленно перевел дух и стал смотреть в ослепительно-синее небо. Каждый новый день этого лета похож на предыдущий: мучаешься, ждешь, потом отпустит ненадолго, и снова нарастает напряжение… и постоянно один и тот же, все более и более настойчивый вопрос: почему до сих пор ничего не произошло?

На всякий случай, он продолжал слушать: вдруг прозвучит какой-нибудь недоступный магглам намек — необъяснимое исчезновение, или, быть может, загадочная авария… Но после забастовки испанских грузчиков последовал репортаж о засухе на Юго-Востоке («Надеюсь, наш сосед слушает это! — проревел дядя Вернон. — Вместе со своими поливалками в три часа ночи!..»), затем о вертолете, едва не рухнувшем в поле Суррея, потом о разводе популярной актрисы со своим знаменитым мужем («Можно подумать, нам очень интересно их грязное белье полоскать», — фыркнула тетя Петунья, которая одержимо выискивала подобные сплетни в каждом журнале, попавшем в ее костлявые руки).

Вечереющее небо слепило глаза, Гарри зажмурился в тот момент, когда диктор произнес:

«И, в заключение: этим жарким летом волнистый попугайчик Понки нашел оригинальный способ сохранять свежую голову. Понки, который живет в «Пяти Перьях» в Барнсли, научился кататься на водных лыжах! Мэри Доркинс отправилась туда, чтобы узнать подробности…»

Гарри открыл глаза. Раз дошло до попугайского воднолыжного спорта, значит, больше ничего стоящего не будет. Он осторожно перевернулся на живот и встал на четвереньки, готовясь отползти от окна.

Он уже передвинулся на пару дюймов, как вдруг события завертелись одно за другим.

Сонную тишину, точно выстрел, разорвало громкое, раскатистое: «хлоп!»; из-под припаркованного автомобиля вылетел кот и исчез из виду; из гостиной Дарсли раздались визг, громовые ругательства и звон бьющейся посуды, для Гарри все это словно послужило долгожданным сигналом к подъему, — он вскочил на ноги, одновременно выхватывая из-за пояса джинсов, словно меч из ножен, тонкую деревянную палочку, но прежде чем успел выпрямиться в полный рост, его макушка встретилась с открытым окном дома Дарсли. От последовавшего за этим грохота тетя Петунья заверещала еще громче.

Гарри показалось, что голова раскололась надвое. Из глаз брызнули слезы, он покачнулся, пытаясь разглядеть на улице источник шума, но как только, с немалым трудом, выпрямился, две огромные багровые руки высунулись из открытого окна и крепко схватили его за горло.

— Убери… это… прочь! — зарычал дядя Вернон в ухо Гарри. — Сейчас же… Пока… никто… не увидел!

— Отцепитесь… от… меня! — прохрипел Гарри.

Несколько секунд они боролись. Левой рукой Гарри пытался разжать дядины пальцы-сосиски, а правой крепко сжимал поднятую палочку, и тут боль в его голове вспыхнула особенно сильно, дядя Вернон, словно получив заряд электрошокера, ойкнул и разжал руки. Как будто невидимая отталкивающая сила исходила от его племянника, сделав прикосновение к нему непереносимым.

Задыхаясь, Гарри свалился прямо на куст гортензии, вскочил и огляделся вокруг. Но не увидел ничего, что могло бы так оглушительно хлопнуть, только кое-где в соседских окнах замаячили головы. Гарри быстро сунул в джинсы палочку и попытался принять невинный вид.

— Вечер добрый! — дядя Вернон приветственно замахал рукой миссис Дом-Номер-Семь, которая высунулась из-за тюлевой занавески напротив, и крикнул: — Вы слышали, как только что грохнул автомобиль? У нас с Петуньей чуть припадок не случился!

Он продолжал натужно, ужасающе улыбаться, пока все любопытные соседи не исчезли в своих разномастных окнах, после чего пальцем поманил Гарри, и тут его улыбка трансформировалась в гневную гримасу.

Гарри подошел на пару шагов и предусмотрительно остановился чуть-чуть не доходя до той черты, за которой его смогли бы удавить протянутые руки дяди Вернона.

— Что, черт подери, ты вытворяешь, парень? — прохрипел дядя Вернон срывающимся от бешенства голосом.

— Что я вытворяю? — невозмутимо переспросил Гарри.

При этом он продолжал посматривать то в один, то в другой конец улицы, не оставляя надежды увидеть, кто же издал такой хлопок.

— Грохочешь тут, как стартовый пистолет, прямо под нашим…

— Это не я, — твердо сказал Гарри.

Рядом с широким багровым лицом дяди Вернона появилось узкое лошадиное лицо тети Петуньи. Она была вне себя от ярости.

— Почему ты прятался под окном?

— Да-да, совершенно верно, Петунья! Что ты делал под нашим окном, парень?

— Слушал новости, — скупо объяснил Гарри.

Дядя и тетя возмущенно переглянулись.

— Слушал новости? Опять?

— Вообще-то они каждый день разные, — заметил Гарри.

— Не умничай, парень! Я хочу знать, чего тебе на самом деле нужно, и хватит уже твердить мне эту чушь про новости! Ты прекрасно знаешь, что провашу братию…

— Вернон, осторожнее! — выдохнула тетя Петунья, и дядя Вернон понизил голос так, чтобы его мог слышать только Гарри:

— …Что провашу братию в наших новостях и речи нет!

— Это вы так думаете, — сказал Гарри.

Дарсли таращились на него несколько секунд, а потом тетя Петунья прошептала:

— Ты отвратительный маленький враль. А что же делают все эти… — она еще больше понизила голос, и следующее слово Гарри прочел по губам: —…совы, если не приносят тебе новости?

— Ага, — торжествующим шепотом добавил дядя Вернон, — отвечай-ка, парень! Как будто мы не знаем, что ты получаешь все ваши новости от этих мерзких птиц.

На мгновение Гарри заколебался. Правду говорить было нелегко, хотя дядя и тетя могли и не догадываться, с каким трудом дается ему признание.

— Совы… не носят мне новостей, — сдержанно ответил он.

— Я в это не верю, — сразу же отреагировала тетя Петунья.

— Я тоже, — сердито добавил дядя Вернон.

— Мы знаем, ты что-то замышляешь, — продолжила тетя Петунья.

— Мы не дураки, и тебе это известно, — заявил дядя Вернон.

— Вот это уж точно для меня новость, — раздраженно бросил Гарри и, прежде чем Дарсли успели позвать его обратно, развернулся, пересек лужайку перед домом, перешагнул через низкий заборчик и пошел по улице.

Он знал, что теперь его ждут неприятности. Потом ему придется поплатиться перед дядей и тетей за подобную дерзость, но сейчас его это не заботило: сейчас его волновали куда более серьезные проблемы.

Гарри не сомневался, что с подобным хлопком кто-то аппарировал или дезаппарировал. С точно таким же звуком исчезал домовой эльф Добби. Неужели Добби сейчас здесь, на Прайвет-драйв? Вдруг в этот самый момент идет следом? Как только Гарри в голову пришла эта мысль, он тут же обернулся кругом и оглядел Прайвет-драйв, но улица казалась совершенно пустынной, а Гарри был уверен, что Добби не умеет становиться невидимым.

Он шагал и шагал, плохо представляя себе, куда, — в последнее время так часто ходил по этим улицам, что ноги сами несли его по привычному маршруту. И через каждые несколько шагов оглядывался через плечо. Сомнений не было: когда он лежал там, среди увядающих бегоний тети Петуньи, рядом с ним находился кто-то из магического мира. Почему же с ним не заговорили, почему не дали о себе знать, почему теперь скрываются?

Но мало-помалу уверенность улетучивалась, а разочарование становилось острее.

Наверное, этот хлопок никакого отношения к магии не имел. Вполне возможно, Гарри попросту слишком остро среагировал на самый обычный шум — потому что уже отчаялся получить хоть крошечную весточку из мира, которому принадлежал душой и телом. Ведь не исключено, что это в доме у соседей что-нибудь обвалилось?

На душе у Гарри стало тошно и пасмурно — знакомое чувство, которое преследовало его все лето.

Завтра в пять утра его разбудит будильник — нужно будет заплатить сове, которая приносит «Ежедневный Пророк», но какой смысл его читать? Изо дня в день Гарри просматривал лишь заголовки первой страницы и тут же отбрасывал газету: когда идиоты-газетчики наконец-то поймут, что Волдеморт вернулся (а ничто другое Гарри не волновало), то об этом точно напишут на первой полосе.

Если повезет, совы принесут и письма от его лучших друзей — Рона и Гермионы, хотя Гарри давным-давно оставил всякую надежду на то, что в их письмах окажется ценная информация.

«Про Сам-Знаешь-Кого мы болтать не можем, понятное дело… Нам сказали не писать ничего важного, потому что письма могут перехватить… У нас дел по горло, но подробно писать не могу… Много чего происходит, но все расскажем при встрече…»

Но когда будет эта встреча? Похоже, точная дата никого не волновала. В открытке ко дню рождения Гермиона написала: «Надеюсь, мы увидимся очень скоро», но как скоро наступит это «скоро»? Насколько Гарри мог судить по неопределенным намекам в письмах, Гермиона и Рон были вместе, возможно дома у Рона. Думать о том, как они развлекаются в Норе, пока он торчит тут, на Прайвет-драйв, было невыносимо. На самом деле Гарри был настолько зол на них, что выбросил, даже не открыв, посланные ко дню рождения две коробки шоколадных конфет из магазина «Пригоршня Сластей».[6] После увядших листиков салата, которые достались ему в тот день на ужин от тети Петуньи, об этом пришлось пожалеть.

И чем же так заняты Рон и Гермиона? Почему он, Гарри, этим не занят? Разве он не доказал, что может справиться с тем, что им не по силам? Неужели о его заслугах все забыли? Разве не он очутился на том кладбище и видел, как убили Седрика, разве не его привязали к надгробной плите, и едва не убили?

«Не думай об этом», — категорично приказал себе Гарри, в сотый раз за лето. Он и так постоянно оказывался на кладбище в страшных снах, не хватало еще размышлять об этом наяву.

Он свернул на Магнолия-кресчент,[7] дошел до середины, потом завернул в узкий проулок за гаражами, где когда-то впервые столкнулся со своим крестным. По крайней мере Сириусто, кажется, понимал, каково приходится Гарри. Хотя в его письмах тоже не было никаких важных новостей, но уж во всяком случае дразнящих намеков крестный не писал, а предостерегал и утешал:

«Твое разочарование всем происходящим мне понятно… Будь паинькой и все образуется… Будь осторожен и не совершай опрометчивых поступков…»

«Ну и ладно, — размышлял Гарри, пройдя Магнолия-кресчент и свернув на Магнолия-роуд, в сторону темнеющего парка с детской площадкой, — я делаю все (ну, почти все), как советует Сириус». Во всяком случае, он не поддается искушению привязать к метле сундук и своим ходом отправиться в Нору.

На самом деле Гарри считал, что ведет себя просто идеально, — учитывая свое отчаяние и злость на то, что приходится так долго торчать на Прайвет-драйв и прятаться на клумбах в надежде услышать хоть какой-нибудь намек на то, чем занимается Лорд Волдеморт. И все-таки, как ни крути, досадно выслушивать подобное от человека, который двенадцать лет провел в Азкабане, тюрьме для магов, сбежал оттуда, чтобы совершить убийство, за которое и был осужден изначально, а потом скрылся от преследования на украденном гиппогрифе.

Гарри перелез через запертые ворота парка и побрел по выжженной солнцем траве. Парк был так же пуст, как и окрестные улицы. Подойдя к качелям, Гарри сел на те последние, которые еще не успел сломать Дадли со своими приятелями, обхватил рукой цепь и, понурившись, опустил голову.

Теперь он даже на клумбе Дарсли прятаться не сможет. Завтра придется изобрести другой способ слушать новости. А пока ему предстоит только очередная изматывающая, тревожная ночь, потому что даже когда кошмаров о Седрике нет, то мучают сны про длинные темные коридоры, которые вечно заканчиваются тупиками и запертыми дверями, — наверное от безысходности, в которой он оказался наяву. Порой шрам на лбу тревожно саднил, но Гарри больше не обольщался, что этот факт заинтересует Рона, или Гермиону, или Сириуса. Раньше шрам болел, предупреждая, что Волдеморт становится все сильнее, а теперь, когда Волдеморт вернулся, друзья скорее всего напомнят, что постоянное покалывание вполне закономерно… что волноваться не о чем… что эта новость устарела…

Гарри так остро осознал всю несправедливость происходящего, что захотелось заорать от бешенства. Если бы не он, то никто бы и не узнал, что Волдеморт вернулся! И в награду за все он уже целых четыре недели торчит в этом Литтл-Уингинге, без всякой связи с магическим миром, опустился до того, что просиживает на корточках в чахлых бегониях, лишь бы иметь возможность послушать о воднолыжных достижениях волнистых попугайчиков! Как мог Дамблдор так запросто о нем забыть? Почему Рон и Гермиона встретились, а его даже не пригласили? Как долго еще придется по совету Сириуса сидеть смирно и быть пай-мальчиком? Сколько еще бороться с желанием написать в дурацкий «Ежедневный Пророк» и ткнуть этих идиотов носом в то, что Волдеморт вернулся! Сердитые мысли крутились в голове у Гарри и снедали его изнутри, а вокруг опускалась душная бархатная ночь, полная запахов теплой сухой травы, и тишину нарушал только приглушенный гул машин с дороги за парковой оградой.

Гарри не знал, как долго просидел на качелях, пока его размышления не прервал звук голосов, заставив поднять взгляд. Призрачного света окрестных уличных фонарей вполне хватало, чтобы разглядеть очертания проходивших по парку людей. Один из них во весь голос распевал непристойную песенку. Остальные хохотали. Тихо стрекотали цепи дорогих гоночных велосипедов, которых они вели рядом с собой.

Людей этих Гарри знал. Фигура впереди, несомненно, принадлежала его кузену Дадли Дарсли — в сопровождении своей преданной свиты тот направлялся домой.

Дадли как был, так и остался необъятным, но год жесткой диеты и открывшийся у него новый талант несколько изменили его телосложение. Дядя Вернон с упоением сообщал любому, готовому послушать, что недавно Дадли стал «чемпионом в тяжелом весе среди юниоров на турнире по боксу школ Юго-Востока страны».

«Благородный спорт», как именовал это занятие дядя Вернон, сделал габариты Дадли еще внушительнее, чем они представлялись Гарри во времена их учебы в начальной школе, когда он служил Дадли первой боксерской грушей. Теперь Гарри своего кузена не боялся, но все же не считал, что Дадли, обученный бить сильнее и точнее, — это повод для радости. Все дети в округе боялись Дадли куда больше, чем «этого мальчика Поттера», который, как их предупреждали, — отъявленный хулиган и учится в Интернате св. Брутуса для неисправимых малолетних преступников.

Гарри неоступно следил за темными силуэтами, идущими по траве, задавался вопросом: кого они избили сегодня вечером, и вдруг поймал себя на том, что мысленно зовет их: «Оглянитесь… ну, давайте… оглянитесь… я тут сижу совсем один… идите сюда и только попробуйте…»

Если бы приятели Дадли увидели, что он сидит тут в одиночестве, и попытались напасть на него, что тогда сделал бы Дадли? Он не захочет ударить в грязь лицом перед своей компанией, но побоится провоцировать Гарри… Вот бы забавно понаблюдать за внутренней борьбой Дадли, поиздеваться над ним, посмотреть, как он не решается ответить… А если другие попробуют напасть, то Гарри готов — у него при себе палочка. Ну, пусть попробуют… Гарри хотел выместить хоть часть своего бешенства на этих парнях, которые когдато превращали его жизнь в ад.



Поделиться книгой:

На главную
Назад